日常英語交流中,都會遇到一些場景用句,而這些句子的字面上理解呢,和真實用意卻是千差萬別,相信我們很多人和外國人交流,都會遇到這事情,每當外國人說的一些常用詞句,我們卻牽強地理解成別的意思,當然這不能說英語基礎不好,只是沒有多接觸多了解日常英語口語造成的,現在先說一些讓我們容易理解錯誤的詞句。
I'll say:表示同意別人的觀點,相對中肯,表示別人說的話和自己想的差不多,不少人用 I agree 來表示我同意,而I'll say 會理解成我會說,其實 I agree 表示贊同對方的觀點,判斷色彩更重一些。
No hard feelings:聽起來我們很容易理解為「沒有硬的感覺」,那就錯了,其實是不要見怪,當你擔心自己說的話或者做的事,希望別人不要見怪,就說這句。
Thanks in advance:先謝謝你,比如拜託別人做事情的時候,別人說明天來做,可以說這個先表示下謝意,in advance這個詞組就是提前的意思,pay in advance,就是買東西的時候先付款。
Sorry, I didn't catch that:這不是我抓不到那個,正確意思是 我沒有聽到,在對方說過的話,可能因為語速太快或聲音太小時,自己沒聽清,那麼就用這句話表示自己沒有沒聽到或聽懂對方的話,也暗示了對方重複一下,使用場景和pardon 和 execuse me 差不多。
What's up:看字面意思是「上面是什麼」,這個句子用的頻率非常高,恰恰很多人都搞錯了,其實這和what's wrong差不多的意思,表示 怎麼了,什麼事。
Make yourself at home:把這裡當自己的家,不要覺得不自在,這是一般招待客人的用語,如果同學來自己我家裡玩了,用這句話表示禮貌待客的意思。
I'm not buying it: 聽了會理解成 我不會買這個東西,正確意思是我不同意,漢語裡面有個我不買帳,差不多就是這個意思了,英語還有類似的句子:Don't believe you,這個詞表達的意見更直接,嚴肅了。
It's not the end of the world:這句只是安慰用語,也是世界上最爛的安慰用語,目的就是讓對方不要難過,不是真正的說沒到世界末日。
good call:意思就是好主意,一般多用於自己忘了某些事情,別人提醒了,自己恍然大悟可以說這個good call。
現在看完這些,大家是不是覺得英語交流還有這麼多坑啊,但也不要灰心,一般和老外交流的時候,也許會被老外的的一句玩笑話弄的分不清南北,但是可以用pardon 這類詞請對方重複,一般都會得到解釋和詳細描述,對整體溝通效果影響不大