媒體:《射鵰》英譯本黃蓉變「黃蓮花」 譯者是瑞典姑娘

2020-12-13 環球網

《射鵰》英譯本問世 瑞典姑娘演繹中國蓋世神功

2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。這要歸功於譯者——瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。她有個好聽的中文名字:郝玉青。「這是我人生中的一個重要時刻。」郝玉青如是說。

資料圖:新版《射鵰英雄傳》劇照。

因原著情節豐滿、篇幅很長,出版商決定將《射鵰英雄傳》(The Legends of the Condor Heroes)分為4卷陸續翻譯出版。這次出版的第一卷名為《英雄誕生》(A Hero Born),在書店內,這部作品被置於「玄幻類文學作品」門類之下。

如今,金庸迷的陣容裡又要增加一大批五湖四海的「歪果仁」了。

「很多人都很好奇我是怎麼翻譯那些武功招數的名稱,但這些其實不是決定一個譯文是否成功的最關鍵因素。重要的是譯文能否讓英語讀者被書中的情緒和人物吸引,能否讓讀者被超凡脫俗的武打所震撼,能否將書中的陰謀詭計翻得扣人心弦。」

對於文學翻譯,郝玉青認為,譯者的責任是「創造新的對話,激發新的興趣和討論」,因為一本譯作的面世可能帶來更多翻譯版本,促使更多文學作品被翻譯介紹給其他國家的讀者。

書店說

如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯過《英雄誕生》……

中國知名武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行出版。這是該書首次被譯成英文出版。

記者在倫敦市區的多家書店看到,這本400多頁的譯作封面正中畫有一隻展開的黑色翅膀,上方印著第一卷的英文譯名《英雄誕生》,旁邊配以中文書寫的「金庸」。該書標價14.99英鎊(約合人民幣132元)。

英國最大連鎖書店沃特斯通在其網站上這樣介紹這本書:「如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯過《英雄誕生》……跟著郭靖和黃蓉踏上探險之路,看他們墜入愛河,和他們一起經歷各種戰爭與打鬥。一部交織著中國功夫、歷史和愛情的小說,保證讓你深陷其中無法自拔。」

由於金庸原著情節豐滿、篇幅很長,出版商將其分為4卷陸續翻譯出版。第一卷翻譯和出版歷時將近6年。

譯者說

「懷著一顆謙卑的心」在翻譯

該書譯者、瑞典姑娘安娜·霍姆伍德接受採訪時說,她深知金庸原著在讀者心目中的地位和受關注度,因此她是「懷著一顆謙卑的心」在翻譯。霍姆伍德認為,金庸的作品裡有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內容。她十分看好中國武俠小說在英文圖書市場的前景。

主編說

這是一個絕佳的故事,充滿智慧和魅力

麥克萊霍斯出版社主編保羅·彭格斯接受採訪說,他非常享受閱讀書稿的過程,「這是一個絕佳的故事,有可愛的人物,充滿智慧和魅力,故事背景也極其引人入勝,我希望自己也能親眼看看宋朝的大運河。」據悉,麥克萊霍斯出版社還將陸續出版《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》英譯本。

鍾情屈原的《楚辭》 曾譯《山楂樹之戀》

郝玉青父親是英國人,母親是瑞典人,本人在英國長大,曾在牛津大學讀歷史專業。十餘年前,20歲出頭的她獨自到中國遊學的「奇妙旅行」,觸動了她想要學習中文的初心。她花了3年多時間在牛津大學等高校學習中文專業、研讀中國文學和歷史。

郝玉青偏愛中國古典文學,唐詩、宋詞、文言文都令她痴迷。她為女詞人李清照所傾倒,亦鍾情屈原的《楚辭》。

「相比正統文學,我更喜歡在不落窠臼、充滿創造力和想像力的文學作品裡徜徉。」郝玉青說。這也是她後來迷上金庸武俠小說的重要原因。

最初,她受好友推薦讀金庸,面對滿滿一書架武俠小說,買下了自己第一本金庸作品——《鹿鼎記》。她認為,金庸的武俠小說是對中國古典文學的傳承,「有點像《西遊記》和《水滸傳》」。此外,金庸善於在虛構的武俠世界裡表達自己的價值觀,這也讓郝玉青感到有趣。

她選擇了以翻譯為職業,「每天做的事都是閱讀、翻譯以及向西方市場推介優秀的中國文學作品」。她翻譯的第一本當代長篇小說是《山楂樹之戀》,此外還有不少短篇小說。

從決定翻譯到最終出書,郝玉青用了將近6年時間。

2012年,在中國從事過圖書代理工作的郝玉青向一位西方圖書代理商推薦了《射鵰英雄傳》。她認為金庸的這本書可以成為一個良好開端,是向英國出版界介紹中國武俠作品的絕佳方式。

代理商隨後讓她摘譯了一段《射鵰英雄傳》作為樣本,開始尋找對此感興趣的西方出版商。第二年,麥克萊霍斯出版社看中了郝玉青的翻譯,買下版權,計劃把這本書分為四卷陸續翻譯出版。郝玉青負責翻譯第一卷和第三卷。

郝玉青認為,金庸的作品裡有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內容。「現在有許多西方人在練武術,也喜歡看功夫電影,這說明武俠小說在西方一定會有一群『核心』讀者。」

她非常看好中國傳統武俠小說在英文圖書市場的前景。

「降龍十八掌」怎麼翻 「九陰白骨爪」如何譯

對以翻譯為職業的郝玉青來說,翻譯《射鵰英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰。她告訴記者,金庸小說裡涉及了大量歷史背景、文化習俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱並準確翻譯出來,就相當不容易。

如何翻譯原著中虛構出來的那些蓋世神功、無敵招式,更令她「頭疼」:「降龍十八掌」:「the 18 palm attacks to defeat dragons」(擊敗龍的十八掌擊);「九陰白骨爪」:「Nine Yin Skeleton Claw」(九陰骷髏爪)。

以「九陰白骨爪」為例,她表示,這是金庸筆下令人最深刻的武功招數之一,動作倒是其次,最突出的應該展示是骷髏頭蓋骨上五個洞,正好插入五個手指,令人毛骨悚然。於是,她用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),把這恐怖招式譯成 Nine(九) Yin(陰) Skeleton Claw(爪)。

記者問她有沒有為了翻譯武俠小說自己在家練武,她笑道:「我主要還是靠上網查找視頻資料,偶爾會稍微比劃一下動作,體會書中描述的場景到底怎麼回事。」

黃蓉變「黃蓮花」 不翻譯才是最大缺失

郝玉青說,她的翻譯不追求「字字對應」的準確,而是更注重通順易懂,希望達到「就像金庸在和讀者用英文講話」的效果。

就以最簡單的人名來說,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。在翻譯過程中,郝玉青也一直在音譯和意譯之間做平衡。

郭靖是Guo Jing,楊康是Yang Kang,但黃蓉被譯為Lotus Huang(倒譯成黃蓮花就很接地氣了);

楊鐵心被譯為Ironheart Yang,算是結合得很完美;

郭嘯天被譯為Skyfury Guo,想想一怒沖天的畫面的確很帶感;

包惜弱被譯為Charity Bao,倒是很貼合仁慈善良的性格特點,穆念慈則是Mercy Mu;

書中其他角色翻譯也很有趣,比如「五絕」中的東邪黃藥師就是The Eastern Heretic Apothecary Huang;

中神通王重陽是Double Sun Wang Chongyang;

梅超風是Cyclone Mei。

「最糟糕的是你把每個字都翻譯準確了,但譯作讀起來卻毫無生趣,這完全喪失了文學翻譯的意義。」她說,「小說是一種充滿娛樂性、創造性的文學形式,用另一種語言,尤其是與漢語完全不同的語言,再現和保留這些特性,需要一定靈活性。」

「我知道沒有翻譯是完美無缺的,總有地方讓人不同意或者不喜歡。但我一直堅信:不翻譯才是最大的缺失。」

張代蕾

相關焦點

  • 《射鵰》英譯本黃蓉變「黃蓮花」
    資料圖:新版《射鵰英雄傳》劇照。2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。這要歸功於譯者——瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。書店說如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯過《英雄誕生》中國知名武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行出版。這是該書首次被譯成英文出版。
  • 《射鵰》英譯本為什麼把「黃蓉」譯成「黃蓮花」?
    《射鵰英雄傳》出英譯本的消息發布後引起了巨大的反響。國內讀者特別關注的是,西方讀者能否理解金庸獨特的武俠世界?植根於中國文化傳統的「江湖」,譯成英文後會不會意蘊全無呢?帶著這些疑問,我們找來了已經發行的《射鵰》英譯本第一冊《英雄誕生》(A Hero Born)。
  • 英譯《射鵰》成爆款 譯者解釋為何把黃蓉譯成黃蓮花
    金庸小說《射鵰英雄傳》(以下簡稱《射鵰》)首部英譯本出版的消息一經披露,引發了英國出版方始料未及的熱烈反響;而瑞典裔、英國籍的譯者郝玉青,作為「向西方世界介紹『降龍十八掌』的外國人」被推向話題中心。據了解,英文版《射鵰》第一冊《英雄誕生》在英國出版首月即加印到第7版,銷售火爆。
  • 《射鵰》出英文版了 黃蓉變成了「黃蓮花」
    《射鵰》出英文版了 黃蓉變成了「黃蓮花」 2018/02/27 07:56 來源:溫州商報 瀏覽:3174
  • 黃蓉變「黃蓮花」,被英文版《射鵰》笑瘋!
    被翻拍無數次的金庸經典武俠小說《射鵰英雄傳》,最近有了英文版。(翻譯《射鵰英雄傳》的作者,是一位瑞典姑娘安娜·霍姆伍德,中文名郝玉青。目前由她翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)已正式出版。)
  • 《射鵰英雄傳》英譯本問世
    新華社倫敦2月22日電(記者張代蕾)中國知名武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行出版。這是該書首次被譯成英文出版。  22日,英文版《射鵰英雄傳》(右)在倫敦書店出售。(新華社記者張代蕾攝) 英國最大連鎖書店沃特斯通在其網站上這樣介紹這本書:「如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯過《英雄誕生》……跟著郭靖和黃蓉踏上探險之路,看他們墜入愛河,和他們一起經歷各種戰爭與打鬥。一部交織著中國功夫、歷史和愛情的小說,保證讓你深陷其中無法自拔。」
  • 英譯《射鵰》火爆出版,黃蓉被譯成黃蓮花、梅超風被譯成梅旋風…
    據統計,金庸的作品在中國的銷量超過3億冊,其中《射鵰英雄傳》就佔了很大一部分比例。為此,不少外國作家準備將《射鵰》引向國外。瑞典裔、英國籍的文學經譯者郝玉青(Anna Holmwood)則是第一個吃螃蟹的人,她英譯的《射鵰英雄傳》在英國引起了強烈反響,目前,英文版《射鵰》第一冊《英雄誕生》銷售火爆,出版首月就已經加印到第七版。
  • 《射鵰英雄傳》英譯竟為《禿鷲英雄傳奇》黃蓉改名叫黃蓮花
    最近,金庸小說《射鵰英雄傳》就首次被譯成英文出版,據說看了這個英譯的版本後,不少人都坐不住了:這還是咱們熟悉的《射鵰英雄傳》嗎?什麼蓉兒,如果《射鵰英雄傳》要拍英文版,靖哥哥恐怕得叫黃蓉「蓮兒」了!原來,最近金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文,在英國出版,結果黃蓉連名字都變了,叫「Lotus Huang」,倒譯過來是「黃蓮花」。
  • 《射鵰英雄傳》英譯本問世 該書首次被譯成英文出版
    《射鵰英雄傳》英譯本問世 該書首次被譯成英文出版 2018年02月23日 09:48   來源:新華社
  • 《射鵰英雄傳》出英文版!不但翻譯有趣,還被稱為中國版《魔戒》
    據媒體報導,金庸經典武俠小說《射鵰英雄傳》已經被翻譯成外文版本,並於2月22日,也就是大年初七,通過英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行,據悉,這是《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,英國發行商對此書進行宣傳時,將之稱為中國版的《魔戒》,在書店內,這部作品也被置於「玄幻類文學作品」門類下,不得不說,「歪果仁」對於《射鵰英雄傳》的理解還是十分有意思的。
  • 《射鵰英雄傳》英譯本全球發行,英國書店這樣介紹
    新華社倫敦2月22日電 中國中國知名武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行出版。這是該書首次被譯成英文出版。英國最大連鎖書店沃特斯通在其網站上這樣介紹這本書:「如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯過《英雄誕生》……跟著郭靖和黃蓉踏上探險之路,看他們墜入愛河,和他們一起經歷各種戰爭與打鬥。一部交織著中國功夫、歷史和愛情的小說,保證讓你深陷其中無法自拔。」由於金庸原著情節豐滿、篇幅很長,出版商將其分為4卷陸續翻譯出版。
  • 《射鵰英雄傳》英譯本上市啦!「降龍十八掌」的翻譯太傳神
    2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由瑞典姑娘安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。當時就有網友對其中那些個武功怎麼翻譯感到好奇紛紛獻計獻策……哈哈,我們還是請翻譯者瑞典姑娘安娜霍姆伍德來揭曉吧她有個好聽的中文名字:郝玉青
  • 射鵰英雄傳英文版發售降龍十八掌譯名超霸氣 黃蓉梅超風名字亮了
    也正是基於各類網絡小說的強勢表現,一位瑞典姑娘將金庸的代表作《射鵰英雄傳》翻譯成了面向全球發行的正式英文版,而且已經在大年初七當天開始出售。縱觀整本書,讓人印象深刻的無疑是諸如「降龍十八掌」「九陰白骨爪」等武術招式的翻譯了。
  • 訪《射鵰英雄傳》英文版譯者 她把郭靖黃蓉帶到英語世界
    郝玉青  隨著《射鵰英雄傳》英文版第一卷由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行出版,很多金庸迷記住了這個外國姑娘Anna Holmwood(安娜·霍姆伍德)的中文名字。  父親是英國人,母親是瑞典人;痴迷中國古典文學,在牛津大學學習中文,郝玉青和中國語言文字「緣來已久」。  近日,《中國新聞出版廣電報》記者通過微信專訪了在瑞典的郝玉青。  從事中文圖書版權代理工作多年的郝玉青,與餘華、遲子建、劉震雲、麥家等中國作家都有過合作,而金庸是她一直想介紹給西方的作家。
  • 語言趣談:《射鵰英雄傳》有英文版?那「降龍十八掌」怎麼翻譯?
    金庸先生的作品有無數中外粉絲,要欣賞這些著作就需要懂中文,這給很多熱愛金庸武俠小說的老外帶來了閱讀困難,不過,這種情況正在慢慢改變,金庸小說英譯本正在逐漸增多。不過,今年年初的時候,《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》在英國出版了!這得益於瑞典籍譯者郝玉青(Anna Holmwood),她非常熱愛中國文化和金庸小說,所以花了一年半的時間翻譯完《射鵰英雄傳》的第一卷,還有其他金庸小說也會陸陸續續地翻譯出版。
  • 《射鵰》英譯本被稱中國版《權遊》
    《射鵰英雄傳》英譯本。  作為《射鵰英雄傳》英譯本出版前僅有的三部完整英譯本,這三部作品翻譯起來相當不容易。  《雪山飛狐》的翻譯情況尚不清楚,但《書劍恩仇錄》的翻譯據說花了十年之久,《鹿鼎記》則費時近六年。《鹿鼎記》的譯者閔福德教授在該書序言中坦承《鹿鼎記》比《紅樓夢》難翻譯。1996年,他和學生賴慈雲(Sharon Lai)曾開始合譯《射鵰英雄傳》,但最終並未完成。
  • 《射鵰英雄傳》英譯本第二卷出版,譯者張菁來自香港現居上海
    1月24日,金庸的經典武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第二卷《被取消的誓約》(A Bond Undone)在英國出版,並開始全球發售。目前已在英美亞馬遜上架。《射鵰英雄傳·被取消的誓約》由來自中國香港的譯者張菁翻譯完成,譯者現居上海。
  • 瑞典姑娘破解跨世紀難題,《射鵰英雄傳》出英文版,翻譯讓人吃驚
    資料圖:射鵰英雄傳  在中文世界無人不知無人不曉的《射鵰英雄傳》終於正式的有了英文版,此前,因為這部最負盛名的中國武俠小說,難倒了翻譯家們,哪些只能意會難以言傳的武功招式如何才能向英文讀者準確的傳達成為跨世紀的難題。
  • 《射鵰英雄傳》出英文版 這樣翻譯"降龍十八掌"
    22日,金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行。此消息一出,中國網友坐不住了!瑞典姑娘安娜·霍姆伍德是這本書的譯者,她學習中文多年,尤其偏愛中國古典文學。然而,從產生翻譯的念頭到最終出書,她用了將近6年時間。
  • 《射鵰》英譯本面世!黃蓉為啥叫Lotus Huang?九陰白骨爪怎麼說?|...
    24日,《射鵰英雄傳》英譯版第二卷譯者張菁在接受南方日報記者專訪時坦言,很多人與她自己一樣,從年輕時就讀金庸,也成為金庸的粉絲,金庸在許多華人心中佔據了特殊地位,不容冒犯。所以,她和另一位搭檔一直是盡最大的努力把老先生的作品翻譯好。「沒有擔心被炮轟或批評,但希望好故事長腳,不脛而走,能從東方走向西方,為全球所認識。」今年35歲的張菁謙恭地說,「不譯,才是最大的損失。」