泰戈爾《飛鳥集》經典名句,感悟人生哲理

2020-12-25 文摘客棧

1、只有經歷過地獄般的磨礪,才能練就創造天堂的力量;只有流過血的手指,才能彈出世間的絕響。

2、 我一路走來的世界,是由許多生活中的挫折所滋潤。

3、寂靜在喧囂裡低頭不語,沉默在黑夜裡與目光結交,於是,我們看錯了世界,卻說世界欺騙了我們。

4、生命從世界得到資產,愛情使它得到價值。

5、你微微地笑著,不同我說什麼話,而我覺得,為了這個,我已等待很久了。

6、愛的痛苦,像澎湃的大海,在我的生命裡放歌,而愛的快樂,像鳥兒在花叢中吟唱。

7、如果錯過太陽時你流了淚,那麼你也要錯過群星了。

8、不要因為峭壁是高的,而讓你的愛情坐在峭壁上。

9、你看不見你的真相,你所看見的,只是你的影子。

10、我不能選擇那最好的,是那最好的選擇我。

11、憂思在我的心裡平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。

12、日子的盡頭,我站在你面前,你將會看見我的傷疤。你就會知曉,我曾受傷,也曾痊癒。

13、生命注滿了愛,就如酒杯斟滿了酒。

14、繁忙的道路最是孤獨,因為,沒人愛他。

15、抱著善意去敲門,必見樂意來開門。

16、我知道我的憂傷會伸展開它的紅玫瑰葉子,把心開向太陽。

17、不要著急,最好的總會在最不經意的時候出現。

18、儘管走過去,不必逗留著,採鮮花來保存,因為一路上,花自然會繼續開放。

19、黑雲受光的接吻時便變成天上的花朵。

20、「我相信你的愛。」讓這句話做我的最後的話。

相關焦點

  • 泰戈爾飛鳥集賞析第二篇(哲理詩)
    眾所周知,泰戈爾是印度的著名詩人,他的作品《吉檀迦利》曾獲得了諾貝爾文學獎。但是,《吉檀迦利》因為深奧難懂,不被我們中國的讀者知曉。反而,泰戈爾的一些短小而雋永的散文詩,文筆優美,靈動,體現出了泰戈爾本人那純真而美好的靈魂,讓我們感動不已。
  • 泰戈爾飛鳥集賞析第一期
    眾所周知,泰戈爾是印度的著名詩人,他的作品《吉檀迦利》曾獲得了諾貝爾文學獎。但是,《吉檀迦利》因為深奧難懂,不被我們中國的讀者知曉。反而,泰戈爾的一些短小而雋永的散文詩,文筆優美,靈動,體現出了泰戈爾本人那純真而美好的靈魂,讓我們感動不已。
  • 夏花燦爛飛鳥去,秋葉靜穆黃葉落,聆聽泰戈爾《飛鳥集》的吟唱
    這就是印度大文豪泰戈爾的《飛鳥集》,神奇的詩行,充滿哲思,又飽含真情,讓人感動不已愛不釋手。聽,這來自心靈的吟唱但在泰戈爾那裡便是詩,充滿了哲理與詩情。那是一顆可以看見神靈,感悟宇宙,具有大愛的詩心。不關飛鳥、落葉,在風雨江山之外,將愛,將思想,將悲喜……凝結成詩行。聆聽詩人的吟唱,感悟生命的哲學
  • 泰戈爾飛鳥集賞析第三篇(完結)
    眾所周知,泰戈爾是印度的著名詩人,他的作品《吉檀迦利》曾獲得了諾貝爾文學獎。但是,《吉檀迦利》因為深奧難懂,不被我們中國的讀者知曉。反而,泰戈爾的一些短小而雋永的散文詩,文筆優美,靈動,體現出了泰戈爾本人那純真而美好的靈魂,讓我們感動不已。
  • 暑假推薦課外閱讀書:泰戈爾-新月集、飛鳥集
    《新月集》(TheCrescentMoon,1903),由印度著名詩人、作家泰戈爾所著,主要譯自1903年出版的孟加拉文詩集《兒童集》,也有的是用英文直接創作的。詩集中,詩人生動描繪了兒童們的遊戲,巧妙地表現了孩子們的心理,以及他們活潑的想像。它的特殊的雋永的藝術魅力,把我們帶到了一個純潔的兒童世界,勾起了我們對於童年生活的美好回憶。
  • 《飛鳥集》:泰戈爾的詩歌是如何啟迪心扉,讓我們脫離傷心?
    大家好,我是Alisa,今天我給大家推薦的書是《飛鳥集》。作者拉賓德拉納特.泰戈爾出生在印度,一個歷史悠久的縣城-孟加拉。泰戈爾用詩歌散播智慧的種子,人們稱他為福音的傳播者,他也是諾貝爾文學獎的獲得者。泰戈爾是著名詩人,還是一個哲學家。
  • 馮唐的荷爾蒙,泰戈爾的《飛鳥集》
    他說,2014年在美國休假時,一直負責出版他簡體中文書的江蘇文藝出版社編輯主動問起,想不想翻譯泰戈爾的《飛鳥集》,給最高水平的翻譯費,每個字很多錢。「我想都沒想就答應了。」爽快還因為卸任華潤醫療集團CEO後,他有空閒時間可以練練筆,「對於寫作者,我能想像的最好的常規訓練莫過於用現代漢語翻譯經典古代漢語、用現代漢語翻譯經典西方文章,用更少的字數,不失原文的意境和汁液。」
  • 泰戈爾的人生與飛鳥集
    我最喜歡的詩人應該就是泰戈爾了,他的作品反映了印度人民在帝國主義和封建種姓制度壓迫下要求改變自己命運的強烈願望,描寫了他們不屈不撓的反抗鬥爭,充滿了鮮明的愛國主義和民主主義精神。這些美麗的詩句與格言廣為人知,是一個聖人,一個世界級純粹的詩人,一個被現代許多詩人稱之為「孩子天使」的印度詩人泰戈爾,他的眼睛能看到一切事物的意義,他的詩中你只有感到和平,感到安慰。他是世界的良心——詩人對生命具有博大的同情和純潔的愛,泰戈爾的《飛鳥集》讓我們感受到文學的莊嚴與美麗,人性的純美和善良。
  • 馮唐的荷爾蒙,泰戈爾的《飛鳥集》(組圖)
    泰戈爾1926年的手稿泰戈爾與妻子  重譯出原有格言的味道  翻譯完《飛鳥集》,馮唐在博客上發表了一篇長文。他說,2014年在美國休假時,一直負責出版他簡體中文書的江蘇文藝出版社編輯主動問起,想不想翻譯泰戈爾的《飛鳥集》,給最高水平的翻譯費,每個字很多錢。「我想都沒想就答應了。」  爽快還因為卸任華潤醫療集團CEO後,他有空閒時間可以練練筆,「對於寫作者,我能想像的最好的常規訓練莫過於用現代漢語翻譯經典古代漢語、用現代漢語翻譯經典西方文章,用更少的字數,不失原文的意境和汁液。」
  • 馮唐譯《飛鳥集》:押韻最困難
    馮唐重譯泰戈爾《飛鳥集》出版馮唐重譯《飛鳥集》由作家馮唐操刀的泰戈爾《飛鳥集》新譯本,近日由浙江文藝出版社正式出版《飛鳥集》是一部富於哲理的英文格言詩集,初版於1916年,收錄了326首詩,包含泰戈爾孟加拉語短詩的英譯文,以及訪日時的即興英文詩作。其中很多詩歌原先是用孟加拉文創作的,後由泰戈爾自己翻譯成英文,還有一些則直接用英文寫就。這部詩集最早於1922年由鄭振鐸先生譯介到中國。
  • 詩人圈發酵: 馮唐譯本《飛鳥集》,褻瀆經典
    (原標題:詩人圈發酵: 馮唐譯本《飛鳥集》,褻瀆經典) 馮唐翻譯的泰戈爾名作
  • 不要因為錯過了太陽而流淚,泰戈爾《飛鳥集》原文佳句賞析
    大家好,歡迎大家來到百家號小迷糊書屋,今天小編給大家帶來的是詩人泰戈爾經典詩集《飛鳥集》裡的佳句賞析,讓我們一起來欣賞一下那些即美好又蘊含著哲理的詩句吧!泰戈爾,全名拉賓德拉納特·泰戈爾,印度詩人、文學家、社會活動家、哲學家和印度民族主義者。代表作有《吉檀迦利》、《飛鳥集》、《眼中沙》、《四個人》、《家庭與世界》、《園丁集》、《新月集》、《最後的詩篇》、《戈拉》、《文明的危機》等。今天我們要說的,就是他非常著名的《飛鳥集》。
  • 泰戈爾詩歌中的經典名句(雙語)
    拉賓德拉納特 · 泰戈爾(Rabindranath Tagore,1861年—1941年),印度著名詩人、文學家、社會活動家、哲學家和印度民族主義者。1861年5月7日,拉賓德拉納特·泰戈爾出生於印度加爾各答一個富有的貴族家庭。1913年,他以《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。
  • 泰戈爾金色的《飛鳥集》,為什麼要在春天閱讀?
    大家都知道泰戈爾是世界十大文豪之一,他的詩在印度享有史詩的地位!同時,他還是亞洲第一位獲得諾貝爾文學獎的作家,憑藉他的詩集《吉檀枷利》,但泰戈爾最負盛名的詩集卻是《飛鳥集》,這本詩集被譽為世界上有史以來最偉大的詩集之一。
  • 泰戈爾《飛鳥集》:越是人生至暗時刻,越要相信愛
    《飛鳥集》是印度著名詩人泰戈爾的代表作之一,充滿哲理的無題短詩句不知不覺的會觸動人的靈魂深處,引發心底的波濤洶湧。本書中讓我印象最深的一句是:神對人說:「我醫治你所以傷害你,愛你所以懲罰你。」漫漫人生路並非一直平坦,而是荊棘遍布。
  • 泰戈爾經典詩集《飛鳥集》新譯本上市
    本報訊近日,泰戈爾名著StrayBirds新譯本《迷途之鳥》由東方出版社出版。該譯本由雙語翻譯家宋德利翻譯,為東方出版社「學而」系列叢書又添新作。1922年,鄭振鐸將StrayBirds翻譯為《飛鳥集》並出版,成為時至今日流傳最廣泛的譯本。
  • 出自《飛鳥集》中的好聽名字,美了文字,醉了人心!
    《飛鳥集》是印度詩人泰戈爾的代表作之一,同時,這部詩歌也是世界上最傑出的詩集之一。它通過對身邊景物的描寫,用一種清新明快的語言風格,並且通過一些短小的語句讓我們悟出了深刻的人生道理,所以,如果想為孩子起一個新穎的名字,那不妨從中起名。
  • 生如夏花,逝如秋葉,人生必讀的7句泰戈爾經典語錄
    01.生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美泰戈爾是世界著名的大文豪,也是第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。《飛鳥集》是他的代表作之一,同時也是世界上最傑出的詩集之一。這句話說活著就要像夏天盛開的花一樣,燦爛奔放迎接每一天。
  • 論泰戈爾《飛鳥集》中對生活的思考與當代心靈雞湯的比較
    今天我將從泰戈爾的《飛鳥集》中去跟大家一起找尋出對生活的思考,也將與我們日復一日反芻的當下心靈雞湯做一個簡單比較。他的詩包含的思想內容是多方面的,但是,其中包涵的博大精深的人生哲理,則是他的詩的主要特徵。在他的詩歌創作中,他以—顆赤子之心,謳歌的是對人民的真摯的愛,抒發出對整個大自然、整個人類,以及整個宇宙間的美好事物的讚頌。他的詩像珍珠一般閃耀著深邃的哲理光芒,喚起了人們對大自然、對人類,對世界上一切美好事物的愛心,也啟示著人們如何執著於現實人生的理想追求,讓整個人生充滿歡樂與光明。
  • 馮唐重譯《飛鳥集》:是更具詩意還是褻瀆?
    [摘要]此次馮唐新譯本《飛鳥集》一經問世,反響不一,有人說馮唐譯本用字凝練又不失原文的意境,更多的讀者對其譯本卻是抱著「吐槽」的態度,有評論稱新譯本風格「不雅」,是對泰戈爾的「褻瀆」。《飛鳥集》 鄭振鐸譯本不久前,由詩人、作家馮唐重新翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》出版,這部「八千字,費了三個月」的翻譯作品被稱為「最具詩意和韻律」的《飛鳥集