泰戈爾經典詩集《飛鳥集》新譯本上市

2020-12-12 光明數字報

    本報訊近日,泰戈爾名著StrayBirds新譯本《迷途之鳥》由東方出版社出版。該譯本由雙語翻譯家宋德利翻譯,為東方出版社「學而」系列叢書又添新作。1922年,鄭振鐸將StrayBirds翻譯為《飛鳥集》並出版,成為時至今日流傳最廣泛的譯本。宋德利的新譯本《迷途之鳥》從書名到內容,都秉承回歸文本與歷史、貼近時代、凸顯思想、展現生命的意義與價值的初衷,並結合時代所需,在英漢對照的同時,增加了「譯註」的內容,為的是展現譯者翻譯的過程,同時也增加譯者與讀者的互動,並為讀者提供獨立思考與嘗試個性翻譯的可能性。據悉,《迷途之鳥》後半部所集的文章,重點展現了文學史上對泰戈爾詩集翻譯的爭論以及對泰戈爾詩歌的評價,此前相同出版物尚無此類編排。(郭倩)

 

相關焦點

  • 馮唐的荷爾蒙,泰戈爾的《飛鳥集》
    他喜歡早上下一陣小雨,也喜歡被小男孩、小女孩緊緊拽著手去看他們想讓他看的東西,「如果不是翻譯《飛鳥集》,我都忘了,我曾經那麼純潔。」孰 料,這本看起來滿是誠意的譯作出版後,讀者並不領情。豆瓣上,馮唐譯本的評分已經從11月底時的5.2分跌至4.3分,近半網友只打了1分;鄭振鐸譯 本評分則高達9.1。
  • 馮唐首部翻譯詩集《飛鳥集》出版
    [摘要]與鄭振鐸散文詩化的譯本不同,馮唐稱他的譯本力求押韻,在翻譯過程中加入了自己的東西。京華時報記者 田超作家馮唐近期出版了他的首部翻譯詩集——泰戈爾的《飛鳥集》,著名翻譯家鄭振鐸早在1922年就把這部詩集譯介到中國,馮唐的譯本有何新意?他接受京華時報採訪時表示,他想嘗試詩歌翻譯的另一種方式,把個人的特色在翻譯中體現出來。
  • 馮唐的荷爾蒙,泰戈爾的《飛鳥集》(組圖)
    他喜歡早上下一陣小雨,也喜歡被小男孩、小女孩緊緊拽著手去看他們想讓他看的東西,「如果不是翻譯《飛鳥集》,我都忘了,我曾經那麼純潔。」  孰 料,這本看起來滿是誠意的譯作出版後,讀者並不領情。豆瓣上,馮唐譯本的評分已經從11月底時的5.2分跌至4.3分,近半網友只打了1分;鄭振鐸譯 本評分則高達9.1。
  • 馮唐把泰戈爾詩集譯為:解開褲襠 舌吻 挺騷
    這突兀的句子,不是摘自哪一本網絡言情小說,而是出自泰戈爾的《飛鳥集》。當然,2015年7月1日以前,無論哪個版本的《飛鳥集》裡都不曾有這一句。但那一天,馮唐的譯本出版了。  直到近日,對這個譯本的惡評才集中爆發。豆瓣上,馮唐譯本的評分從11月底時的5.2分跌至4.3分,近半網友只打了1分;鄭振鐸譯本評分則高達9.1。
  • 馮唐譯本《飛鳥集》下架 專家:經典詩歌要忠實原文
    近日,據澎湃新聞報導,馮唐翻譯的《飛鳥集》因用詞大膽、與原意不符而備受爭議,出版方也因此決定下架召回。對此,有讀者認為馮唐此舉是玷汙了泰戈爾的形象,不過,也有讀者支持馮唐,認為其翻譯「有自己的風格」,還有網友表示,「出版社召回該書太過分,應交由讀者評判。」翻譯經典是否有「黃金準則」?圖書下架和召回是否有相應制度?昨天,記者進行了採訪。
  • 泰戈爾詩集的那些譯者們/管 樂
    今年是泰戈爾誕辰一百五十五周年,也是《飛鳥集》出版一百周年。
  • 詩人圈發酵: 馮唐譯本《飛鳥集》,褻瀆經典
    (原標題:詩人圈發酵: 馮唐譯本《飛鳥集》,褻瀆經典) 馮唐翻譯的泰戈爾名作
  • 馮唐重譯《飛鳥集》:是更具詩意還是褻瀆?
    [摘要]此次馮唐新譯本《飛鳥集》一經問世,反響不一,有人說馮唐譯本用字凝練又不失原文的意境,更多的讀者對其譯本卻是抱著「吐槽」的態度,有評論稱新譯本風格「不雅」,是對泰戈爾的「褻瀆」。泰戈爾是第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲作家,也是中國讀者最熟悉的外國詩人。在中國,他詩歌中的名句被人們反覆引用。事實上,泰戈爾的經典詩集《飛鳥集》中的很多詩歌原先是用孟加拉文創作的,後由泰戈爾自己翻譯成英文,還有一些則直接用英文寫就。這部詩集最早於1922年由鄭振鐸先生譯介到中國。
  • 馮唐翻譯泰戈爾《飛鳥集》引來惡評如潮(圖)
    今年7月,浙江文藝出版社出版了馮唐重譯的《飛鳥集》。然而,無論是網友還是專家點評中,這本書均惡評如潮。在豆瓣,《飛鳥集》馮唐譯本得分僅4.3分,而流傳最廣的鄭振鐸譯本則高達9.1分。馮唐譯文偏「鄙俗」在中國讀者中,泰戈爾的詩歌流傳最廣的是《飛鳥集》。《飛鳥集》中文譯本頗多,有鄭振鐸、陸晉德、吳巖、徐翰林、白開元、卓如真等。其中,最著名的譯本公認為出自鄭振鐸。早在2014年8月7日,馮唐就在個人微博上發表了要翻譯《飛鳥集》的計劃。翻譯這本詩集緣於負責出版馮唐簡體中文書的編輯孫雪靜的邀請,所給的翻譯費是業內最高水平。
  • 馮唐首部翻譯詩集《飛鳥集》:嘗試翻譯的另一種方式
    作家馮唐近期出版了他的首部翻譯詩集——泰戈爾的《飛鳥集》,著名翻譯家鄭振鐸早在1922年就把這部詩集譯介到中國,馮唐的譯本有何新意?  《飛鳥集》初版於1916年,收錄了326首詩,包含泰戈爾孟加拉語短詩的英譯文,以及訪日時的即興英文詩作。馮唐說:「去年6月,我辭職去了美國,當時想練練筆,感覺需要像運動員一樣做點基礎體能訓練,出版社就提起《飛鳥集》這個事,我說可以啊。因為泰戈爾是第一個獲得諾貝爾獎的東方人,《飛鳥集》又是用英文寫的,很多地方借鑑了日本的俳句,然後我又是中國人,這些因素合在一起感覺挺好玩的。」
  • 馮唐譯《飛鳥集》:押韻最困難
    《飛鳥集》是一部富於哲理的英文格言詩集,初版於1916年,收錄了326首詩,包含泰戈爾孟加拉語短詩的英譯文,以及訪日時的即興英文詩作。其中很多詩歌原先是用孟加拉文創作的,後由泰戈爾自己翻譯成英文,還有一些則直接用英文寫就。這部詩集最早於1922年由鄭振鐸先生譯介到中國。
  • 馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本?
    12月28日8時左右,馮唐譯《飛鳥集》出版方浙江文藝出版社發布了一條微博,稱由於馮唐譯本的《飛鳥集》在出版後引起了國內文學界和譯界的極大爭議,出版社決定從市場上全面召回該書。雖然馮唐所譯的《飛鳥集》遭受到了一邊倒的批評,但是仍舊有與主流觀點不同的聲音為他點讚。原文標題:《馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本》文 | 李銀河李銀河,中國社會科學院社會學所研究員、教授、博士生導師。
  • 印度網友如何評價馮唐翻譯的泰戈爾詩集
    最近,知名作家馮唐以其「獨特」風格翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》引發爭議。其實,馮唐的譯作早在今年7月就已出版,當時並沒有引起很大反響。但近期由於在網絡上的傳播,馮唐的譯作遭到了很多批判。此事也引發印度媒體和網友的關注…… 先來看看馮唐是怎麼翻譯泰戈爾的詩的。 「世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了,他變小了,小如一首歌,小如一回永恆的接吻。
  • 李銀河談馮唐譯《飛鳥集》:迄今為止最好的中文譯本
    李銀河認為爭議的焦點在於馮唐對《飛鳥集》第3首的翻譯,他把「puts off its mask」翻譯成「解開褲襠」,而直譯應該是「摘下面具」。2015年12月27日,李銀河發表博文,認為馮唐全都翻譯《飛鳥集》符合「信」的標準,在詩意上還勝過此前公認最好的鄭振鐸譯本,因此是《飛鳥集》「迄今為止最好的中文譯本」。
  • 泰戈爾飛鳥集賞析第三篇(完結)
    眾所周知,泰戈爾是印度的著名詩人,他的作品《吉檀迦利》曾獲得了諾貝爾文學獎。但是,《吉檀迦利》因為深奧難懂,不被我們中國的讀者知曉。反而,泰戈爾的一些短小而雋永的散文詩,文筆優美,靈動,體現出了泰戈爾本人那純真而美好的靈魂,讓我們感動不已。
  • 泰戈爾飛鳥集賞析第一期
    眾所周知,泰戈爾是印度的著名詩人,他的作品《吉檀迦利》曾獲得了諾貝爾文學獎。但是,《吉檀迦利》因為深奧難懂,不被我們中國的讀者知曉。反而,泰戈爾的一些短小而雋永的散文詩,文筆優美,靈動,體現出了泰戈爾本人那純真而美好的靈魂,讓我們感動不已。
  • 暑假推薦課外閱讀書:泰戈爾-新月集、飛鳥集
    《新月集》(TheCrescentMoon,1903),由印度著名詩人、作家泰戈爾所著,主要譯自1903年出版的孟加拉文詩集《兒童集》,也有的是用英文直接創作的。詩集中,詩人生動描繪了兒童們的遊戲,巧妙地表現了孩子們的心理,以及他們活潑的想像。它的特殊的雋永的藝術魅力,把我們帶到了一個純潔的兒童世界,勾起了我們對於童年生活的美好回憶。
  • 泰戈爾金色的《飛鳥集》,為什麼要在春天閱讀?
    大家都知道泰戈爾是世界十大文豪之一,他的詩在印度享有史詩的地位!同時,他還是亞洲第一位獲得諾貝爾文學獎的作家,憑藉他的詩集《吉檀枷利》,但泰戈爾最負盛名的詩集卻是《飛鳥集》,這本詩集被譽為世界上有史以來最偉大的詩集之一。
  • 李銀河曾評馮唐版《飛鳥集》:迄今最好中文譯本
    馮唐《飛鳥集》譯本,被學者李銀河認為是,「迄今為止最好的中文譯本」。但與此同時,有關馮譯本的指責卻綿綿不絕。  問題來了,到底馮唐的翻譯優劣幾何?在眾說紛紜的情況下,我們不妨從李銀河的評議中,去管窺一二。
  • 泰戈爾詩集推薦
    泰戈爾詩集推薦>02:33來自LearningYard學苑泰戈爾簡介拉賓德拉納特·泰戈爾(Rabindranath Tagore,1861年5月7日—1941年8月7日),印度詩人、文學家、社會活動家、哲學家和印度民族主義者。