NBA新科狀元Zion譯為「錫安」:聖經翻譯對中文的影響

2020-12-11 澎湃新聞

6月21日,在NBA選秀大會上,紐奧良鵜鶘用頭號籤(俗稱「狀元籤」)選中了杜克大學的錫安·拉提夫·威廉姆森(Zion Lateef Williamson)。今年三月起,被譽為下一個勒布朗·詹姆斯的Zion就成為籃球熱門話題人物。他的名字,國內媒體的譯法可謂五花八門,比較常見的就有「錫安」「蔡恩」,著名籃球評論員蘇群還寫成了「柴昂」。最終,大部分媒體,將Zion譯成「錫安」。然而,與他同名的美國猶他州Zion National Park,中文一般譯為「宰恩國家公園」。那麼,「錫安」這個人名譯法是怎麼來的,這種現象又是如何產生的呢?

美國宰恩國家公園

根據同源詞的音譯

語言學上有名從主人的原則,要根據一個人的母語來讀當事人的姓名,譯名也如此。Zion是美國人,他的母語是英語。Zion英語讀作[zan],與漢語普通話「宰恩」相近,按照名從主人的原則,理論上應該翻譯成「宰恩」。不過,我國在悠久的翻譯史上,有一類沿用習慣譯名的原則。不少外來名詞,雖然譯名讀音和原詞讀音差距很大,但因該譯名已成為習慣譯名,一直被後世所沿用。「錫安」就是其中一例。

NBA新科狀元ZION

我國取名喜歡採用上古時期的《詩經》《楚辭》、中古以來的唐詩宋詞,西方人取名則多採用聖經。聖經中的人名或物名進入英語等西方語言,影響到了西方人的取名用詞。Zion是一個宗教色彩濃厚的名字。他母親曾向媒體介紹,Zion取名於耶路撒冷老城南部偏東的一座小山錫安山(希伯來語:Har Tsiyyon; 英語:Mount Zion)。Zion是聖經中的重要名詞,舊約中有關Zion的經文共有100餘處之多。聖經人名與地名的漢譯原則有其特殊性,它們並非一般文學作品或故事裡的人名地名,具有傳誦性和永恆性,其譯法也是統一的。在我國最廣泛使用和引用的聖經漢譯本和合本裡,那些教會內已慣用的名詞,一般統一不變。Zion譯為「錫安」,就是一個固定譯法。

錫安山

錫安(古希伯來語:yōn;現代希伯來語:Tsiyyon),原意為「光明」「顯耀」和「幹焦之地」。此山建有大衛的王官和聖殿,是猶太人宗教、民族和文化的中心,被視作聖山和耶路撒冷的象徵。近現代以來,「錫安」這一名詞也被廣泛使用,西耶路撒冷的廣場就叫錫安廣場(希伯來語:Kikar Tziyon);猶太復國主義(希伯來語:Tsiyonut)直譯就是「錫安主義」;1917年《貝爾福宣言》中的錫安主義聯盟(Zionist Federation)則出現了英語詞根Zion。

《貝爾福宣言》

英語Zion的讀音距離「錫安」有點遠,這是因為「錫安」是其同源詞Sion的音譯。聖經最初是由古希伯來語、古希臘語寫成的。Zion源詞是古希伯來語yōn,後被眾多語言轉寫成Tsiyyon、Zion、Sion,、Sayon、Syon,、Tzion,、Tsion等不同形式,其中的Zion、Sion為英語寫法。Sion[san]中的i在元音音位變化前讀為[i],單詞可讀為[sn],就被英語傳教士譯作「錫安」。既然Zion 和Sion是一個詞,Zion理所當然也可譯作「錫安」了。

中古英語到現代英語的元音大推移

在天主教思高本聖經裡,這個名詞則是另外一種譯法,譯作「熙雍」。天主教思高本的人名、地名與基督教(新教)的和合本聖經,譯名和譯音差別很大,其原因是:和合本經過了多次轉譯,而思高本是直接翻譯。和合本,是先從古希伯來語、古希臘語、拉丁語翻譯為英語,再從英語翻譯為漢語。思高本聖經則不然,它是皆譯自原文,即古希伯來語、古希臘語、拉丁語直接翻譯為漢語。古希伯來語yōn直譯過來就是「熙雍」。

1919年初版《官話和合譯本》

「保羅」「約翰」從何而來

相比Zion譯名的「錫安」,Paul譯名的「保羅」就更為複雜了。它是根據最初的起源名詞音譯的。熟悉NBA的讀者,會發現姓Paul或者取名為Paul的球員非常多,如保羅·喬治(Paul George)、保羅·米爾薩普(Paul Millsap),以及明星控衛克裡斯·保羅(Chris Paul)。Paul的英語發音是[p『:l],應該譯為「泡爾」才對,怎麼成了「保羅」呢?因為它是根據起源詞拉丁語單詞paulus(古希臘語:paulos)翻譯的。

天主教、新教人名譯名對照表

Paulus在拉丁語裡,意為「小的、謙遜的」,是古羅馬時期就出現的姓氏。這個人名的廣泛使用也是受聖經影響。Paulus,聖經中初期教會主要領袖之一,《新約全書》約有一半是由他所寫。據《新約全書》記載,他原名掃羅(古希伯來語:Saulus,英語:Saul,原義是要求、祈求),在《使徒行傳》13:9中改名保羅。Paulus被認為是一個莊嚴、穩重、堅定的人,為人所敬仰,因此這個名字在西方社會中較為流行。

Paulus(Paulos)在中國被天主教和基督教分別譯為「保祿」和「保羅」,其共同點是忽略了結尾的「s」。不將「s」翻譯出來是為了避諱;另一個原因就是中國人的人名一般是單名或雙名,三字名過於複雜,這就是Paulus譯成「保羅」的來歷。聖經傳播過程中,歐洲各種語言相互影響和吸收,出現了許多變體。Paulus主要有以下幾個轉寫:Paul(英語)、Paulot(法語)、Pablo(西班牙語)、Paolo(義大利語)、Paulo(葡萄牙語)、Pavel(波蘭語,俄羅斯語)。源於英文版聖經的和合本聖經在音譯時,為照顧譯名統一的原則,還是根據Paulus進行譯名,將Paul譯成「保羅」。

香港聖保羅書院校徽

如果說Paul譯名「保羅」,還可以看到一點點源詞影子的話;英美另一個常用名John的譯名「約翰」更令人摸不著頭腦。NBA有大量取名為John的球員,如約翰·沃爾(John Wall)、約翰·斯託克頓(John Stockton);埃爾文·詹森(Earvin Johnson)的姓氏也和John有關,Johnson的意思是「約翰的兒子」。「約翰」其實不是英語John[dn]的音譯,而是古希伯來語Yoanna的音譯。Yoanna是常見的希伯來文名字,意為「耶和華是仁慈的」。《新約》就有兩位著名的約翰,分別是使徒約翰(英語:John the Apostle)和施洗約翰(英語:John the Baptist)。受他們影響,「約翰」一名在西方非常受歡迎,也流傳到了歐美各地。Yoanna先是演變成拉丁語Johannēs和Ioannes;後變成英語的John(約翰)、德語的Johann(約翰)、法語的Jean(讓)、西班牙語的Juan(胡安)和俄語的Ivan(伊萬)。

Yoanna的部分變體

「John」是最早被統一譯法的聖經人名之一。在天主教裡,John很早被確定為「若望」。清世祖帝師、《時憲歷》的設計者湯若望(德語:Johann Adam Schall von Bell)到中國後,根據Johann Adam的發音和當時的譯法,取漢名為「湯若望」。此後的天主教譯者也沿用了這一譯名,叫Ioannes的歷代教宗也因此被譯為「若望X世」,如若望一世(拉丁語:Sanctus Ioannes PP.I)、若望二世(拉丁語:Ioannes PP.II)。

湯若望

新教傳教士也在嘗試統一聖經人名、地名的漢譯,John的譯名「約翰」就是很早被確定下來。美國人丁韙良(William Alexander Parsons Martin)是最早將英文版聖經翻譯成漢語官話和方言的人之一。他在翻譯寧波話《約翰福音》時,並沒有將John直接譯成接近原文讀音的寧波話拼音Dj ng;而是先將John譯成官話詞「約翰」,再根據「約翰」的寧波話讀音轉寫成Iah『en。

寧波話羅馬字版《約翰福音》

Paul(Paulus)和John(Yoanna)也並不完全按照起源詞漢譯,這是因為這兩個男性名衍生出了大量女性名。Paulus的女性形式為Paula(寶拉)、Pauline(保琳)、Paulina(寶琳娜)、Paulette(保莉特)等;Yoanna的女性形式則有Jane(簡)、Joanna(喬安娜)、Jan(珍)、Janey(珍妮)、Janie(詹妮)、Ivanka(伊萬卡)等。女性名要是仍按起源詞進行翻譯,就不合適了,因此這些衍生詞都是根據詞彙本身讀音進行音譯的。

名從主人的音譯

「錫安」「保羅」「約翰」這類漢語譯名有一個顯著的缺點,就是從譯名無法還原英語原名。其他與聖經有關的地名,並不像這幾個詞一樣,拘泥於天主教或新教的漢語聖經譯名;而是直接根據詞彙本身讀音進行音譯。James就是很好的一個例子。James也是NBA中的龐大家族,長期霸佔聯盟第一人的勒布朗·詹姆斯(LeBronJames)、火箭當家球星詹姆斯·哈登(JamesHarden)。這兩個「詹姆斯」要是按照和合本的譯法,應當譯為「雅各」。

James源於古希伯來語Yaakov(古希臘語:Jakobos;拉丁語:Iacobus),意思是「抓住」。《新約》有3 個James:西庇太之子雅各(英語:James son of Zebedee,James the Elder),耶穌的十二門徒之一,使徒約翰的兄長;亞勒腓之子雅各(英語:James son of Alphaeus),也是十二門徒之一,通常稱為小雅各;耶穌的兄弟公義者雅各(英語:Saint James the Just),也被稱作耶路撒冷的雅各(英語:James of Jerusalem)、主的兄弟雅各(英語:James Adelphotheos,James, the Brother of the Lord)。Yaakov傳入歐洲後,光英語就有十數個變體,常見的有James(詹姆斯)、Jacob(雅各布)、Jack(傑克)、Jim(吉姆),Jimmy(傑米)。Yaakov其他語言變體也是遵從了名從主人的原則,比如哥倫比亞球星James Rodríguez西班牙語讀作[xamez roies]),就譯成「哈梅斯·羅德裡格斯」。

天主教、新教《新約》卷名對照表

除了James,Andrew一名通常也採取直接音譯的方法,比如勇士的安德魯·博格特(Andrew Bogut)、森林狼的安德魯·威金斯(Andrew Wiggins)。Andrew源於耶穌第一個門徒安德烈(古希臘:Andreas)。使徒安德烈(英語:Andrew the Apostle)在基督教中地位很高,又被稱作「聖安德烈」(英語:Saint Andrew)。天主教通常譯作「安德肋」或「安德」,新教譯作「安得烈」。英語單詞Andrew在中文環境中,除了像香港聖安德烈堂(英語:St Andrew's Church)之類與基督教直接相關的名詞外,現在一般都直接音譯為「安德魯」。

香港聖安德烈教堂

籃球之神麥可·喬丹(MichaelJordan)之名其實也源於《舊約》,是天使長聖米迦勒(古希伯來語:Michael)的名字,意為「與神相似者」。

綜上可見,除了「保羅」「約翰」等少數譯名採用漢傳聖經譯名外,大部分與聖經相關的人名都是採用「名從主人」的譯法,即根據當事人的母語讀音進行音譯。實際上,除了上文提到的宰恩國家公園,還有伊利諾州萊克縣宰恩市(Zion City)也是根據Zion的英語讀音直接音譯的。為此,筆者建議,球員Zion譯名與其用「錫安」,不如名從主人換成「宰恩」。畢竟NBA球場和NBA直播平臺都不是宗教活動場所,沒有必要與宗教書籍和合本的譯名保持一致。

相關焦點

  • 鵜鶘狀元Zion中文名到底該怎麼翻譯?錫安還是蔡恩,蘇群這樣解釋
    ,而選擇在上個賽季擺懶,包括尼克斯、太陽、鵜鶘等多支隊伍都向著聯盟最差戰績進發,最終鵜鶘隊以出人意料的方式拿到狀元籤,並且成功摘下了Zion威廉姆森,但是關於Zion中文名稱的翻譯,也印發了網友的一片熱議。
  • 中文聖經翻譯史
    據統計,全世界共有2261種不同語言的聖經譯本(Versions)流傳,其中還沒有包括同一語言中不同的譯本。我們在研究聖經的語言、版本、譯本的同時,對於聖經如何傳入中華,如何翻譯成今天我們共用的中文聖經,也應有一種概括的認識。這一章讓我們探討有關中文聖經翻譯史,及各時期一些重要的譯本。
  • 張達民博士論中文聖經翻譯百花齊放
    張達民博士歸納各種中文翻譯譯本及其所屬翻譯策略和取向。除和合本和新譯本之外,還有呂振中譯本、當代聖經、馮象聖經、靈牧聖經、恢復本、中文標準譯本等等。
  • 百年捨命譯《聖經》
    隨後,他又先後師從容光明和桂有霓學習官話,但時間都不長。任期最長的中文老師是葛茂和,從1808年9月起直到1817年3月,歷時八年半之久。葛是馬禮遜最推崇的一位中文老師,也是他將馬禮遜帶入中文的經典世界。1817年葛離開後,馬禮遜還先後受教於一位李秀才和曾在馬六甲的英華書院教授官話課程的朱靖。
  • 大寶貝:錫安該減重了 別跟131公斤的我一樣 因為體重離開NBA
    據TMZ網站報導,綽號大寶貝的前NBA球員,格倫戴維斯近日在接受採訪時談到了鵜鶘的新科狀元錫安,戴維斯認為錫安必須控制住自己的體重,因為減重對他來說百利而無一害。同時他也認為自己過早從NBA退役正也是因為體重問題。
  • 他歷時30年翻譯中文聖經,司徒雷登曾為之作序
    他專注翻譯聖經一件事,把它做好了;因此,祝福了全世界的華人基督徒,也成了眾人的榜樣。 他所翻譯的中文聖經,也就是呂振中譯本聖經,被譽為是最接近原文的中文譯本。該譯本從原文希臘文和希伯來文直接翻譯成中文,堅持原文結構逐字直譯,因此語言不那麼流暢易懂,被當做平日閱讀的不多;卻對於深入研習聖經涵義有很大幫助,是信徒研讀聖經的必備參考資料。
  • 錫安ins宣布籤約AJ,李寧、安踏失去錫安後,塞翁失馬焉知非福?
    據《福布斯》體育的進一跟進,錫安此次的合同是一份7年7500萬美元的球鞋代言合同。未來七年時光裡,19年狀元錫安將會穿著aj自己正代籤名鞋出徵聯盟。此前國產品牌李寧安踏分別為這位新晉狀元奉上誠意十足的報價,特別是李寧在當家球星韋德退役的情況下,李寧急需一位在聯盟具有號召力的球星,他們把目標盯上了錫安並給出了10年2.5億美元的報價,安踏方面也奉上了1億美元的報價,然而錫安很心動但還是拒絕了兩位國產廠商的報價。
  • 趙曉陽 / 思高聖經譯本:天主教唯一中譯聖經全書
    在獨自翻譯《聖經》的漫長歲月中,雷永明構思成立一個有中國神父同仁共同組成的聖經學會,一方面可以修正他的中文用語,使其更符合中國教會的需要,另一方面也可合作編寫引言和注釋。1945年8月2日,在北平東城西煤廠胡同的輔仁大學宿舍裡,聖經學會正式成立了,外文名稱為Studium Biblicum Franciscanum,中文名稱卻經歷了幾次變化。
  • 搶先錫安一步!20歲準榜眼獲耐克多年球鞋合同,他的模板是威少
    NBA總決賽即將開戰,對於其他28支球隊來說,他們最大的關注也放在了下個賽季,畢竟沒有進季後賽的球隊可以通過補強來進入季後賽,沒有打進總決賽的球隊也可以繼續昂首從頭再來,近一段時間2019屆的新秀們不斷傳來新消息,畢竟今年又是一屆所謂的選秀大年,最起碼準狀元錫安是吊足了所有人的胃口
  • 「新科高考狀元」來了!
    今早7點《早安,先生》之「新科空調我是007」環節搖身一變成了「『新科狀元』來了」!高Sir&毛Sir在第一時間對我們常州2015年的兩位高考狀元進行了連線!而高Sir則帶領另一組找到我們的「新科文科狀元」進行獎品贈送~~
  • 中文聖經譯本小史
    他說:「我們信仰神為唯一制定《新舊約聖經》的律法者,以及先知與使徒們的無所不能的主。」假如《聖經》絕不為那些信徒所熟悉,他是斷不會這樣寫的。三、其他的許多作者我們第二步所要討論的,乃是在16世紀中耶穌會來至中國以後的作品。我們並沒有確切的憑證顯明《聖經全書》曾為他們譯成中文,但是卻知道他們著作了一些中文的書籍,無疑其中也必包括一些《聖經》部分的翻譯。
  • 狀元Zion緊急離隊!又一個水貨狀元要誕生了
    狀元Zion緊急離隊!又一個水貨狀元要誕生了 鵜鶘官方突然宣布,錫安-威廉森由於「緊急家庭醫療事件」離開了奧蘭多迪士尼。他將在晚些時候重新回到球隊,參加複賽。
  • 他從未來到中國,卻榮登來華傳教士第一名,只因他翻譯了中文聖經
    隨手君 編  首發於隨手傳福音  長期以來,很多人認為,第一個將《聖經》全文翻譯成中文並予以出版的人是傳教士馬禮遜,但另一個傳教士馬士曼於1822年出版了完整的中文版《聖經》,早馬禮遜一年。
  • 和合本聖經100年|不能不知的中文聖經歷史源流
    (照片/記者 陳新城攝於基督教文化展覽館)  2019年,是聖經《和合本》翻譯出版100周年。適逢此時,特別推出深入一窺中文聖經的過往史跡與現況。過去100年來在全球華人教會中,使用和合本聖經做為神話語最權威的表達。實際上這本最受華人基督徒或慕道友愛戴的聖經譯本背後,還有許多各種譯本的源流。
  • 【基督教新聞】《中文聖經譯本研討會》回顧譯經歷程 看見上帝永恆的心意
    黃玉琴攝 【記者黃玉琴高雄報導】今年適逢中文聖經《和合本》發行百周年,高雄聖光神學院推廣教育中心於半年前因著觀察到《和合本》聖經的翻譯,含有神極其恩待華人,成就華人認識真理的縝密計劃,便著手規劃研習會,希望從過去聖經翻譯的軌跡中,看見神渴慕人認識祂的話、從真理中得自由的心意。
  • 杜克戰北卡堪比NBA總決賽,「準狀元」錫安統治比賽
    錫安砍下31分、11個籃板。圖/社交媒體在今天進行的大西洋海岸聯盟賽區的半決賽中,杜克以74比73擊敗北卡,驚險晉級賽區決賽。2019年NBA選秀狀元熱門錫安統治全場,19投13中,砍下31分、11個籃板,並在最後時刻命中準絕殺,幾乎以一己之力率隊取勝。
  • 聖經中文譯本這麼多,我該如何選擇?
    另外,近幾十年聖經考古學上也有諸多成果,如死海古卷的發現,對於聖經異文的詮釋、古抄本和譯本經文的理解上,學術界都取得了新的進展。因此,重新翻譯聖經或對現有譯本進行修訂尤其必要。但考慮到和合本譯文符合信、達、雅的原則,譯文優美典雅,在華人教會中流傳甚廣、影響甚深。
  • 晚清《聖經》「God」漢譯之爭,God是如何被翻譯成上帝的?
    在英劇或美劇中,經常能看到 「God」這一詞,中文字幕常用「天」、「神」、「主」、「上帝」等字詞來表示,大家也不會過分追究這些字詞之間的差異。但回頭看晚清時期傳教士對《聖經》中「God」的翻譯,卻是爭議不斷。今天,我們一起看一看晚清時期,「God」漢譯之爭。
  • 警惕現代中文譯本聖經的毒素
    再看新譯本的翻譯:律法是因肉體而軟弱無力,所作不到的,神作到了:他差遣自己的兒子成為罪身的樣式,為了除掉罪,就在肉體中把罪判決了。新譯本譯作成為罪身的樣式,跟和合本意思相同。再看呂振中譯本的翻譯:律法因肉體而軟弱、所不能成的、  神倒成了∶他差了他自己的兒子,用有罪的肉體之樣式、為除罪的緣故、在肉體中定了罪的罪案。
  • 馮象:把《聖經》當作文學文本來翻譯
    他給我們研究生講十七世紀英國文學,英譯《聖經》和欽定本是重頭戲,外教也跟著一塊兒聽。楊先生得知我在學拉丁語,就把他譯的維吉爾史詩和奧維德《變形記》送給我。我出國後,譯古英語史詩《貝奧武甫》的時候,又多次賜信指教。說到翻譯,我第一個要感激楊先生。