點擊上方▲藍字關注我們
La robe à ma soeur ? 看到這樣的表達時,是否經常懷疑自己學了假法語呢?今天就給大家盤點一下傻傻分不清楚的介詞 à 和 de !根據標準法語的規則來說,我們應該說la robe de ma soeur,即使我們常用到的說法是la robe à ma soeur. 但是介詞 à 的用法,比我們想像得到還要久遠。
À ma soeur ou à ma mère, 這種表達方式在比較通俗,日常或是口語裡面用得更多;
但是在標準法語裡面 en français « soutenu », « normatif », « correct »,我們應該選擇介詞de.
我們可以說de ma soeur ou de ma mère. 我們查找所有的語法規則和字典都能夠證實這一點。
不管是從社會角度或者是文化角度來說,我們用得更多的都是前一種說法,但從標準法語來說,毫無疑問,我們應該說la robe de ma soeur ou la fille de sa mère.
當我們在討論這個問題時總能發現一些意想不到的用法,然而介詞à 引導名詞補語的這種用法在法語裡面由來已久。
比如下面的幾個例子:
la bête à bon dieu, un ami à moi.
Exemple:
Le chien de Jacques afait des trous dans ma pelouse, je me plaindrai directement à Jacques.
當我們以一種憤慨的語氣說這句話時,那我們強調的部分也可以變為:
Ton chien à toi, il a creusé des trous dans ma pelouse.
所以我們在不同的情境之下,就可以使用不同的表達方式, 老師也在下面的表格整理出來了,以供同學們用作參考。
LANGUE FAMILIÈRE
LANGUE SURVEILLÉE
la robe à ma sœur
la robe de ma sœur
la bagnole à mon père
l』automobile de mon père
la copine à ma mère
l』amie de ma mère
la copine à mon frère
la compagne de mon frère
les chats au voisin
les chats du voisin
le canari aux voisins
le canari des voisins
un ami à moi
un ami à moi
la bête à bon dieu
la bête à bon dieu
來源 :
https://www.langue-fr.net/A-la-robe-a-ma-soeur
法語諮詢/留學/境外服務/媒體合作加微信:esbc1859
小紅薯:esbc2008
抖音:oujing2008
微博:歐憬教育