上次跟一個老外懟起來了
老外說「中國人好笨,漢字好臃腫,要死記硬背」(點擊回顧)
漢字屬於意音文字
英文字母屬於拼音文字
二者屬於不同的文字系統
各有長短
無謂高低
英文字母雖少
組成的單詞卻無窮無盡
一般認為
美國成年人的詞彙量
大概在2萬到3萬之間
而中國人
按照九年義務教育的要求
只要認識常用漢字3500個左右
就能正常讀書寫字
這得益於漢字
豐富的信息量與
強大的組詞能力
關於英語拼讀
請閱讀:
英語拼讀,其實很簡單(上)
英語拼讀,其實很簡單(中)
英語拼讀,其實很簡單(下)
手推車=用手推動的車
自行車=自己行走的車
(相對於要用畜力的牛車、馬車而言)
……
漢語創造新詞
就是這麼簡單
也很容易理解
英語就不行了
手推車=handpushingcar ?
不行
這樣單詞很容易變長
而且也容易產生歧義
根據英語語法
hand pushing car
也可以理解成「正在推車的手」
這是英語和漢語的語法差異造成的
car 來自拉丁語的 carrum(古代一種戰車)
跟car同源的詞有
carry 攜帶
cargo 貨物
charge 裝載
而 cart 來自古斯堪的那維亞語的 kartr(古代戰車)
最早可能是指「柳條編織而成的車身」
猜猜它跟哪個單詞有親戚關係?
答案是 cradle(搖籃)
想像一下搖籃和車身
英語詞源網站:
www.etymonline.com
相關文章
train 來自拉丁語 trahere(拉)
因為火車就是「車頭拉著一列車廂」
它的親戚有 tractor(拖拉機)
而「拉」的英語 drag
說出來怕你不信
跟拉丁語的 trahere 是親戚
coach 來自匈牙利語的 kocsi
是指一個叫科切鎮(Kocs)的地方
那裡曾經以馬車業聞名
下期預告:
英語好的人,這樣背單詞