美國:誰是當選總統(President-elect)?誰是跛腳鴨(lame duck)?

2020-12-09 英語老師覃冠平

美國:誰是當選總統(President-elect)?誰是跛腳鴨(lame duck)?

由於美國每四年一次特有的「總統競選制度」,每次大選落幕後,美國人都會提到兩個總統選舉有關的詞彙:President-elect和lame duck (President)

2020年的美國總統競選新鮮出爐後,這會是拜登成了President-elect,而現任總統川普則成A lame duck (President)了。

前者用中文理解叫美國「當選總統」,後者則叫美國「跛腳鴨(總統)」。

不過,我們「學」英語President-elect和A lame duck(president)的重點和難點,不在於「能記能說」它們的「中文」。中文是我們的母語,「中文口語」是不需要再學再練了的:這就是用中文學英語就好比一個人每天吃十個雞蛋完全多餘和浪費一個樣。

我們的重點難點在於:對著英語單詞President-elect和A lame duck(president),你「能說」它們的英語(口語)嗎?我們怎麼能簡單地用中文(口語)「當選總統」和「跛腳鴨(總統)」來「代替」我們「不會」的英語口語呢?

英譯漢式學英語的最大問題就在這裡:你用中文學和理解得再多的英語也「挽救不了」你最終變成「啞巴英語」的結局。

因此,必須訓練出見到英語President-elect時,我們能隨口說出下面「英語口語」的能力(把學過的英語用起來):

Okay.I got you.The president-elect is the person who has been elected as the president of the United States, but has not taken office yet.

你必須具備有使用take office的英語的能力,而「說」中文「當選總統」時根本不可能給你機會使用這個「學過的」英語的。

不要問我 has not taken office「是(中文)什麼意思?」,我會張口「又說出」它的英語同義詞: has not been sworn in (office)yet,meaning has not taken the oath yet.

只用中文學英語的人永遠不會體會到用英語學英語的那種在英語「原語」內「縱橫捭闔」,「縱情馳騁」的快樂。他們是「離開中文」一刻鐘都活不下去。

「說」一個中文單詞「當選總統」又豈是能和「說」一串英文句子能給我們的英語能力訓練所能相提並論的?

A lame duck(president)呢?

你必須「放棄說」中文單詞「跛腳鴨」,而必須牢牢銘記下面的英語:

An American lame duck President is the present President who has lost the election,and will not be re-relected,but he will continue as the President until the President-elect is sworn in (between early November and Jan.20).

如果這些英語你一句都記不住,只能「記」中文「跛腳鴨總統」,「過渡總統」,你最終成為「啞巴英語」的機率很大。

相關焦點

  • lame duck
    >   lame duck任期將屆滿的政治人物的窘境 (尤其是第二任期快結束的總統)       例句:Prohibited by the Constitution from serving more than two terms, Bush is what is called in American politics a 「lame duck.」
  • 美國的 Lame Duck President 是怎麼回事?
    不久即將離任的總統。在英語中,Outgoing president 還可以用一個源於禽類動物的說法來形容,叫做 Lame duck president。除了指President,Lame duck 還可以用來描述其它官員,含義是:不久就要卸任、因此權力和影響力受到限制、無法採取有效行動。
  • 老外用lame duck是指鴨子還是指人,又是什麼意思呢?
    that needs help);第二種含義是(不能繼續連任的)即將屆滿卸任的從政者(或政府);「跛腳鴨」,(a politician or government whose period of office will soon end and who will not be elected again)所以,lame duck通常用來形容任期即將結束,而且不會再繼位的政治人物
  • Lame duck
    Lame duck這個短語很有趣,從字面上看意思是「跛足鴨」,鴨子走起路來本來就一搖三擺,再加上跛足,那更是舉步維艱,一籌莫展了。因此,Lame duck的第一個意思就是:不能有效地做事的人或機構,不中用的人,經常帶有貶義。
  • 英文閱讀:Lame duck
    In fact, 「lame duck」 as a person did not refer to a politician as first. At first, the lame duck was a stock broker.
  • 被問是否會儘快準備競選連任,拜登避而不答:不會成跛腳鴨
    (觀察者網訊)當地時間22日,美國當選總統拜登在聖誕節前發表演說,就美國疫情、國會救濟法案、網絡攻擊等問題表態。被問到是否會儘快開始準備競選連任,他避而不答,表示不會成為「跛腳鴨」總統。記者接著問他,是否會考慮明年年初同樣提交競選申請,「展示您不會成為跛腳鴨總統?」拜登則笑答,「我不會成為跛腳鴨,看著我吧。」他說,並沒有在乎自己的政治前途,而是關注未來幾年開展工作,改善普通美國人的生活。「我想向所有美國人傳達希望他們已經理解的事,這(當選總統)是關於他們,而不是關於我。」
  • 每日一詞|人要活得像鴨子,但可不能像「a lame duck」!
    lame duck 近幾年,綜藝小王子大張偉因頻頻爆出的哲理金句被不少人稱為「人生導師」,例如他在《美少年學社》中說到一個「鴨子理論」:
  • 「a lame duck」別理解成「一隻跛足鴨」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——a lame duck, 這個短語的含義不是指「一隻跛足鴨」,其正確的含義是:lame duck 指遭遇困難需要幫助的人或企業The
  • 川普成「跛腳鴨「總統,第一千金遭殃
    美國因任期屆滿而失去影響力的政治人物被稱為「跛腳鴨」(Lame duck)。 而大選後到新總統上任前的時間則被稱為「跛腳鴨時期」。 這一時期的主要是權力和人員的交接,政策不會有很大變動。
  • 名師指點:標題滿眼盡"duck" 不是"鴨子"出了事
    你還可以藉助下面兩個沒有「duck」的標題想一想:  George Bush Attacked By Shoes  Bush on farewell visit to Iraq dodges flying shoes  原來,報導把布希總統說成是「lame duck」,同時又用「duck(動詞)」描述布希總統躲「飛鞋」的尷尬樣子。
  • 英語小知識 | 門前大橋下遊過一群duck,快來快來數一數......
    「門前大橋下,遊過一群鴨,快來快來數一數,二四六七八...」 說到鴨子,你會不會也和小鹿一樣不自覺地唱起這首童謠。今天,小鹿想要帶大家來數一數那些地道的「duck」表達,這些表達英專畢業也不一定都知道喲!一起來漲知識吧!這難道是死鴨子??Nonono...
  • 拜登稱副手哈裡斯為美國「當選總統」
    【編譯/觀察者網 童黎】78歲的美國當選總統拜登再次被對手抓到了「口誤」。這次,他直接把副手哈裡斯「升職」、「轉正」了。據美國《紐約郵報》12月29日報導,拜登29日在提到當選副總統(vice president-elect)哈裡斯時,一度將其稱為「當選總統」(president-elect)。報導截圖當地時間12月21日下午,拜登在德拉瓦州一家醫院直播接種了瑞輝公司研製的新冠疫苗。29日上午,哈裡斯也接種了她的首劑新冠疫苗。
  • 2021年美國大選結果是誰?2021年美國總統何時交接?
    相信大家近段時間都非常關注美國大選的消息,川普和拜登兩人競選美國總統雖然結果還沒有出來,但是關於拜登當選下一任總統的消息已經在媒體上傳開了,雖然媒體通常在大選之夜就宣布獲勝者,但各州和國會需要兩個月時間,正式確認下一任總統,那麼川普還能不能當選下一任總統呢?
  • 「美國總統」英語怎麼說?
    >Jonathan-「美國總統拜登擊敗川普,成功當選總統。看一下媒體的報導:After days of uncertainty, Joe Biden has won the US Presidential Election 2020.
  • 美媒宣布拜登當選,川普拒絕接受!拜登何時才能正式當選下屆美國總統?
    據美國多家媒體當地時間7日統計,美國民主黨總統候選人、前副總統拜登已獲得超過270張選舉人票。根據選舉規則,如果最終結果確認有效,率先獲得270張選舉人票的總統候選人獲勝。11月7日,拜登發表聲明稱,對「勝選」結果感到非常榮幸。
  • 2021年美國總統是誰?美國大選結果誰是總統?
    近期,正是美國總統大選統計最後結果的時候,因為今年的特殊情況,所以最後的投票結果沒有辦法在11月3號凌晨準時出來。也就意味著現在川普和拜登究竟誰會當選下任美國總統這件事情還是不確定的,但是根據川普方面發表的聲明可以知道不管是誰,最後成功當選美國總統在結果出來之後的一段時間之內,美國都有可能會陷入一種比較混亂的狀態。
  • dead president 可不是「死了的總統」!真正的意思居然是……
    如果你在美國,聽到人們隨意談論 dead president,這時候你可能一臉懵逼,為什麼要討論「死了的總統」?大家千萬別望文生義呀,dead president 並不是這個意思,它在美國俗語中代指的是「美鈔」。為什麼美鈔會說 dead president 呢?
  • dead president 可不是「死了的總統」!真正的意思居然是……
    如果你在美國,聽到人們隨意談論 dead president,這時候你可能一臉懵逼,為什麼要討論「死了的總統」?,它在美國俗語中代指的是「美鈔」。因為美鈔上一般都是開國領袖或總統的頭像,比如華盛頓、傑斐遜、林肯等總統,用來表示尊重和敬仰,
  • 美國總統是怎樣被選出來的?全美一人一票誰多誰當選?
    而這篇文章主要想和大伙兒說說美國大選,總統是究竟如何選出來的?以及這項制度是否已公平。 可能在很多同學會以為全美一人一票,投完之後兩個競選人誰的總票數多,誰就能當選。