美國:誰是當選總統(President-elect)?誰是跛腳鴨(lame duck)?
由於美國每四年一次特有的「總統競選制度」,每次大選落幕後,美國人都會提到兩個總統選舉有關的詞彙:President-elect和lame duck (President)
2020年的美國總統競選新鮮出爐後,這會是拜登成了President-elect,而現任總統川普則成A lame duck (President)了。
前者用中文理解叫美國「當選總統」,後者則叫美國「跛腳鴨(總統)」。
不過,我們「學」英語President-elect和A lame duck(president)的重點和難點,不在於「能記能說」它們的「中文」。中文是我們的母語,「中文口語」是不需要再學再練了的:這就是用中文學英語就好比一個人每天吃十個雞蛋完全多餘和浪費一個樣。
我們的重點難點在於:對著英語單詞President-elect和A lame duck(president),你「能說」它們的英語(口語)嗎?我們怎麼能簡單地用中文(口語)「當選總統」和「跛腳鴨(總統)」來「代替」我們「不會」的英語口語呢?
英譯漢式學英語的最大問題就在這裡:你用中文學和理解得再多的英語也「挽救不了」你最終變成「啞巴英語」的結局。
因此,必須訓練出見到英語President-elect時,我們能隨口說出下面「英語口語」的能力(把學過的英語用起來):
Okay.I got you.The president-elect is the person who has been elected as the president of the United States, but has not taken office yet.
你必須具備有使用take office的英語的能力,而「說」中文「當選總統」時根本不可能給你機會使用這個「學過的」英語的。
不要問我 has not taken office「是(中文)什麼意思?」,我會張口「又說出」它的英語同義詞: has not been sworn in (office)yet,meaning has not taken the oath yet.
只用中文學英語的人永遠不會體會到用英語學英語的那種在英語「原語」內「縱橫捭闔」,「縱情馳騁」的快樂。他們是「離開中文」一刻鐘都活不下去。
「說」一個中文單詞「當選總統」又豈是能和「說」一串英文句子能給我們的英語能力訓練所能相提並論的?
A lame duck(president)呢?
你必須「放棄說」中文單詞「跛腳鴨」,而必須牢牢銘記下面的英語:
An American lame duck President is the present President who has lost the election,and will not be re-relected,but he will continue as the President until the President-elect is sworn in (between early November and Jan.20).
如果這些英語你一句都記不住,只能「記」中文「跛腳鴨總統」,「過渡總統」,你最終成為「啞巴英語」的機率很大。