dead president 可不是「死了的總統」!真正的意思居然是……

2021-01-10 趣課多英語

如果你在美國,

聽到人們隨意談論 dead president,

這時候你可能一臉懵逼,

為什麼要討論「死了的總統」?

大家千萬別望文生義呀,

dead president 並不是這個意思,

它在美國俗語中代指的是「美鈔」。

為什麼美鈔會說 dead president 呢?

因為美鈔上一般都是開國領袖或總統的頭像,

比如華盛頓、傑斐遜、林肯等總統,

用來表示尊重和敬仰,

所以到後來就直接用

dead president 來指代美鈔了。

知道了 dead president 的意思其實是美鈔,下面我們就來了解一下更多關於 dead 的奇妙用法吧!

01

dead duck

字面意思:死鴨子

但真正意思是:註定要失敗的人(或事)

dead duck 是指沒有救的人,

給它任何幫助都無濟於事,

一般 lucky dog 是指:被幸運女神眷顧的人

那麼 dead duck 就是註定的失敗者。

Thanks to the lack of market research, the project was a dead duck right from the start.

由於缺少市場調查,這個項目從一開始就先天不足。

02

deadline

有句話說得好:

科學技術不再是第一生產力,deadline 才是。

還記得被 deadline 支配的日子嗎?無論是上學還是工作,

總要面臨著形形色色的 dealines,

deadline 就是某件事必須完成的最後期限。

deadline 最後期限

I'm afraid you've missed the deadline - the deadline for applications was 30 May.

恐怕你已經錯過了規定的期限——申請的截止日期是5月30日。

03

be dead to the world

這個表達的字面意思是:離開了這個世界

但 dead to the world 其實是用來形容:

人睡得很沉,很死

就好像與這個世界無關了一樣。

A: Is Georgie up yet?

B: I doubt it - she was dead to the world ten minutes ago.

A:喬姬起床了嗎?

B:我看還沒有--10分鐘前她還睡著呢。

04

be (as) dead as the dodo

首先,我們先來說一下 dodo 的含義,

dodo 其實是渡渡鳥,

這是一種大型鳥類,不能飛翔,現在已經滅絕了。

be (as) dead as the dodo 像渡渡鳥一樣滅絕?

其實是形容一件事過時,

或者一個人失勢,不再走紅。

be (as) dead as a/the dodo

失勢,過時,不再走紅

Letter-writing is as dead as the dodo.

寫信完全過時了。

好啦,今天的分享就到這啦!

每日一問

dead president 是什麼意思?

A. 死了的總統

B. 對川普的吐槽

C. 美鈔

歡迎大家在留言區寫下你的答案哦~

相關焦點

  • dead president 可不是「死了的總統」!真正的意思居然是……
    如果你在美國,聽到人們隨意談論 dead president,這時候你可能一臉懵逼,為什麼要討論「死了的總統」?大家千萬別望文生義呀,dead president 並不是這個意思01dead duck字面意思:死鴨子但真正意思是:註定要失敗的人(或事)
  • 歪果仁說的「dead president」是指什麼?
    如果在美國聽見人們隨意的談論「dead president」可千萬不要驚訝!「dead president」可不是指「死了的總統」噢!這個表達只有在極個別的語境下才可能會翻譯成「已故總統」在生活中絕大多數情況下並不是字面的意思(劃重點)!
  • 「dead president」可別理解成「去世的總統」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——dead president, 這個短語的含義不是指「去世的總統」,其正確的含義是:dead president (泛指) 美鈔(印有已故總統頭像)Do
  • 美國人常說的「dead president」可不是「已故的總統」呀!理解錯了當心被查水錶!
    dead president 可不是指死了的總統!
  • 聽說「dead president」每個人都很喜歡?太震驚了!
    不知大家有沒有聽過這個詞:dead president當你在國外旅遊問路人哪裡有美金可以兌現?這時候他們會說巴拉巴拉「dead president」在哪裡可以兌換。這時候你可能一臉懵逼,幹嘛給我說「死了的總統」?大家千萬別望文生義呀,dead president 並不是這個意思。它在美國俗語中代指的是「美鈔」。
  • 【英語】Dead President死了的總統?這些英語你絕對不能裝懂
    一、an apple of love西紅柿(不是"愛情之果")二、American beauty一種玫瑰,名為"美國麗人"(不是"美國美女"))十一、blind date(由第三者安排的)男女初次會面(並非"盲目約會"或"瞎約會")十二、capital idea好主意(不是"資本主義思想")十三、China
  • 歪果仁常說的「I'm dead」可不是「我死了」,真實意思居然是……
    有些單詞我們都知道意思,但好多時候聽到還是很懵。。比如我們經常聽見老外說"I'm dead",如果按字面意思理解成「我死翹翹了」,那場面就會很尷尬了,難道老外每天要死幾次?這不科學。,其實在國外,老外也喜歡用「I’m dead. 或 I’m dying. 」來表示笑死了。dead不僅不是讓人悲傷的事情,相反,象徵著一個人極度開心。I'm dead,只是表示自己非常高興,都快「笑死了」!
  • 當老外說你Dead duck時,不是說你是死鴨子!真實意思更氣人...
    相信大家對dead和duck這兩個單詞不會太陌生,dead是形容詞,表示死的、失去生命的;duck作為名詞,表示鴨子、鴨肉;那Dead duck是死鴨子的意思?nononno,實際意思真的有點出乎意料。
  • 「 Dead duck」可不是死鴨子,實際意思出乎意料
    相信大家對dead和duck這兩個單詞不會太陌生,dead是形容詞,表示死的、失去生命的;duck作為名詞,表示鴨子、鴨肉;但 Dead duck卻不是死鴨子的意思,實際意思真的有點出乎意料。Dead duck註定要失敗的人(或事)Dead duck不是真的指死掉的鴨子而是指沒有價值的人或事註定會失敗的事情或計劃等A dead duck 徹底完蛋的人(或事)例句解析I'm a dead duck if I
  • 「confidence man」不是「自信的人」!弄錯了超尷尬!
    有時候,我們可以從字面上猜對一些英語搭配的意思。但是!有一些英語搭配是絕對不能「看臉」的!它們和字面意思完全不一樣!弄錯了會超級無敵尷尬!
  • 「I'm dead」什麼意思? 我死了?NONO這麼翻譯嚇壞歪果仁!!
    >比如標題裡的:I'm dead 什麼意思難道翻譯成 我死了?I’m dead:這個詞,絕對不能看表面!並不是「我死了」的意思!它作為流行語,有兩個用法:第一,我做了錯事,「死定了」。☆ I lost my mother『s phone,I’m dead.我弄丟了媽媽的手機,我死定了。第二,太好笑了,笑死我了。
  • birthday suit 不是 "生日禮服",它的意思真的太太太尷尬了! | 每日一題
    但其實並不是,在美國地道習語裡頭,birthday suit 這個短語有一個特別的意思。有一種說法是,人的生日,也就是出生的那一天,是渾身赤裸、一絲不掛的。第一題:dead president第二題:busy bodyB、多管閒事的人第一題:dead presidentB、美鈔我們知道美元上面都會印已逝的美國總統的頭像,比如百元美鈔上是班傑明·富蘭克林;一元美鈔上是華盛頓。
  • I'm dead 不是我死了,這麼翻譯嚇壞老外!
    >比如標題裡的:I'm dead 什麼意思難道翻譯成 我死了?真實意思其實很好理解I'm dead 就是我死定了或者當你累了你也可以說I'm dead,表示我累死了筆記:I am so dead.我累死了。/我死定了。You are dead.
  • 每日一句英譯英:He earns lots of dead presidents
    每日一句英譯英:He earns lots of dead presidents我常說學英語要做一個學有英語內涵的人,因為光會用「中文意思」說「英語字面」時學不到真正的「英語意思」的。Hey, can I borrow some dead presidents? I don't get paid till tomorrow.2. This silly magazine costs three dead presidents!
  • 「beat a dead horse」翻譯成「鞭打一匹死馬」就尷尬了!
    horse  短語「beat a dead horse」並非「打一匹死馬」的意思,而是「多此一舉,白費口舌」的含義。Why do you insist on beating a dead horse by bringing up these ancient problems of ours?  你為什麼舊事重提,這豈不是白費唇舌!
  • 「I am dead」翻譯成「我死了」就尷尬了!
    01  I am dead.  「I am dead」直譯為「我死了」。但是,歪果仁在說「I am dead」時可能並不是表達他死翹翹,而是較為誇張的表示「我累死了」的意思,也可以是做錯事的「死定了」或者「笑死了」,「I am dying」可以表達相近的意思哦!而「I am dead inside」表達的是「無所謂」的含義。
  • 熟詞生義:「dead duck」不是指「死鴨子」!
    大家好,今天我們要分享的表達是「dead duck」,這個表達不是指「死鴨子」,其真實的含義是:dead duck (尤指因過錯或判斷失誤造成的)劣勢,不太可能成功的人(或事物) ;註定要完蛋的人>Thanks to the lack of market research, the project was a dead duck right from the start.
  • 美國:誰是當選總統(President-elect)?誰是跛腳鴨(lame duck)?
    前者用中文理解叫美國「當選總統」,後者則叫美國「跛腳鴨(總統)」。不過,我們「學」英語President-elect和A lame duck(president)的重點和難點,不在於「能記能說」它們的「中文」。
  • 「I am dead to the world」你可別以為「對世界來說我死了」啊!
    之前我們學過一個表達叫做I'm dead,不一定表示我死了,也有可能表示我好開心,開心死了;或者說我無聊死了,也可以用到I'm dead。那本期我們再學一下另外一個和dead有關的表達。老外說「I am dead to the world」你可別以為「對世界來說我死了」啊!啥意思?