武漢一家語言服務公司排亞洲第三 幾乎包攬院線進口大片翻譯

2020-12-12 荊楚網

楚天金報訊 記者周萍英

《摔跤吧!爸爸》《賽車總動員》《神偷奶爸3》《加勒比海盜5》……如今,幾乎所有院線進口譯製片的片頭或結尾,都會出現「翻譯:傳神語聯」的字樣。

不為眾人熟知的是,傳神語聯是一家總部位於武漢光谷的企業。成立12年的這家語言服務機構,如今已包攬了中央4套雙語頻道、幾乎所有院線大片的譯製,其企業客戶更是遍布全球多個國家和地區。

行業排名亞洲第三,全球第19位——傳神語聯是一家什麼樣的公司?他們的譯員都是些什麼樣的牛人?除了字幕組,他們還有哪些核心業務?

面對這樣一家低調、很少接受媒體採訪的公司,楚天金報記者近日進行了深入探訪。

90後小丫煉成字幕組主力

初級譯員面試僅10%本科生通過

光頭、娃娃臉,說話語速極快,很難想像,坐在楚天金報記者面前的這個陽光開朗個性十足的90後小丫,會是翻譯了《賽車總動員3》、《金剛骷髏島》、《美女與野獸》等譯製大片的「神秘高翻」。

許思源出生於1991年,武漢人,從小喜歡看動畫片,尤其迷戀國外迪士尼大片。

「我不是英語專業,也沒有過專業級。」畢業於武漢大學哲學院心理學專業的許思源告訴記者,「一直喜歡英語,喜歡翻譯。當時高考有機會進武大外語系,但是怕錄取不上,選擇了心理學。」這個「都沒有複習一次性考過了英語四六級」的小丫,「很感激傳神語聯不拘一格降人才的機制。公司其他譯員都是專八、研究生畢業,或者是10年以上從業經驗的高翻,像我這樣沒證低學歷的很少」。

許思源的夢想就是當翻譯。她先是在一家留學公司做了4個月的文案,同時在線上平臺接些翻譯的散活。有一次,一個同學公司要翻譯一份300字的會議材料,找了好幾個人翻都不滿意,最後找到她讓她試試看,結果對方讚嘆不已。

也正是這一次,給了她信心。於是,她開始在傳神公司的線上測試系統開始了應聘。

經過基本的語言測試後,進入了線上面試環節。由於她應聘的是媒體組,當時測試題目是兩段視頻,根據視頻進行中英文翻譯。第一段視頻是根據中文視頻用英語介紹內容,第二段是把一段電視劇對白翻譯成中文。「允許查字典,測試官就在對面看著,一定時間內完成」。而據傳神公司副總裁梁旭介紹,雖然不看重學歷,但大學本科畢業生能到傳神當初級譯員的通過率只有10%,而語言學碩士通過率也只有50%。

保密是翻譯工作的重要內容

即使是上廁所也要抱著電腦

進入傳神公司後,許思源做了一年的《百家講壇》的翻譯。「那段時間很痛苦,有壓力,很多歷史性的東西都要了解要查。在傳神的三年,相當於讀了個研究生。後來又做《中華醫藥》《千年菩提路》等關於中醫、宗教、手工藝等紀錄片,每一次都是挑戰,也是逼迫自己學習的最好方式。」

動畫片是許思源的最愛,也成了她翻譯工作中最擅長也最喜歡的部分。她認為翻譯中最重要的是「角色說的話,要符合它那張臉」。

動畫片中,翻譯出來的中文要求通俗易懂,所有字都是小朋友認識的常見字。當然,能準確表達原劇本是基本要求,還要能體現人物性格。她舉了個例子,在翻譯《賽車總動員3》的時候,能言善辯的麥昆說道:「你要讓一臺雪地摩託買一臺空調麼?」最後,翻譯成我們電影院看到的版本:「他能把死人說成活的。」

院線電影的字幕分為兩種,字幕版以內容準確為重,配音臺詞版除了準確表達意思外,還要與角色口型一致。「英語中這句話結尾嘴巴是張開的,你翻譯成中文的時候,最後一個中文發音也不能是閉嘴型。」

在電影上映前提前幾個月拿到原版電影,保密成了工作中最重要的部分。許思源透露,很多民間字幕組以前會把任務分解,而他們不一樣,院線大片翻譯通常是由一個人完成。即使同在一個譯員組,同事之間都不知道對方在翻譯什麼片子,「即使是上廁所也要抱著電腦」。從今年3月中旬拿到腳本,4月10日交一稿,她翻譯《賽車總動員3》這樣一整部電影的時長在一個月左右。

和許思源一樣的媒體組譯員,傳神公司各個分公司都有好幾個。梁旭介紹稱,傳神公司的國內全職譯員達200人,經常合作的譯員數千人,歷年來平臺總譯員數累計則達八十萬人。

打造全球首個「滴滴翻譯」平臺

神奇「盒子」相當於24小時隨身翻譯

翻譯進口大片的媒體業務,也就是民間傳說的字幕組,只是傳神公司很小的業務組成部分。而傳神語聯,也是一家區別於傳統語言翻譯的語言服務商。

副總裁梁旭介紹,目前全國有幾萬家翻譯公司,湖北也有幾千家,但和大多數語言機構不一樣的是,傳神從一開始就注入了不一樣的基因。「網際網路首先可以跨地區傳稿件,打破地域空間限制,也給了翻譯公司無限空間。我們的創始人何恩培畢業於華科,不是翻譯專業背景;傳神的001號員工是個技術人員。其實說我們是一家網際網路技術公司更準確。」

翻譯公司最基本的功能是將業務匹配給合適的譯員,這也直接影響到服務的質量和口碑。比如說,一個工程項目,需要找譯員,你需要細分到是什麼樣的工程,因為工程裡面又有細分,例如鐵路工程、橋隧工程、土建工程等。匹配越精細,找到的譯員才能更完滿地完成任務。而這樣的匹配工作,在傳統公司裡很難短時間內完成。「傳神就是滴滴翻譯。」一名業內人士告訴記者。事實上,傳神算得上是全球第一家做平臺的語言服務機構。近年來,他們利用AI技術,通過平臺數據,自動在全世界範圍內匹配譯員。

和外國客戶現場談判語言不通怎麼辦?傳神最近面世的產品無疑將其AI技術發揮到極致。記者看到,一個手掌大的圓盒子,英語、葡萄牙語等12種語言按鍵,可以連接耳機、藍牙、音箱。選擇語言類別一鍵接通譯員後,譯員在另一端實時充當兩方翻譯,相當於24小時隨身翻譯。如果你晚上連通,因時差原因,極有可能接通的是境外譯員。而這樣的一個盒子,暫定售價約在1999元。

針對個人用戶,傳神於去年4月推出「小尾巴翻譯官」APP,即使旅遊到陌生國度,通過APP連接真人翻譯,解決出行語言障礙,而6天199元人民幣的出行套餐,每天都有幾千次交易發生。

「亞洲第三」靠科技實力

公司三分之二高管外地流回武漢

20多處分公司和辦事機構、超過80萬名遍布全球的譯員,60多類語種的語言服務,每天10萬以上場次的現場語言服務。傳神語聯公司傳統業務在業內也是有口皆碑。

有次一家中字頭公司找到他們,因為工作人員失誤,需要翻譯一份前期漏掉的20萬字的資料用作招投標,時間只有4個小時。「這樣的業務基本沒人敢接,要求高時間急,需要具備強大的調集能力、組織能力」。

如何聚集那麼多優秀譯員?梁旭認為企業在譯員中的聲譽很重要。「傳神也遇到過困難時期。但無論有多困難,都保證按時結算譯員工資,而且服務費一直在行業內最低。」梁旭介紹,2013年底,眼看就要到春節,收款還沒到位,貸款要還,譯員工資要發,公司所有高管都將自己的房子抵押付工資。好在幾個月後一切都向著好的方向發展,公司再一次步入快車道。

2005年在北京成立,2007年獲得第一次融資,2008年將總部遷到武漢,2011年拿下CCTV-4的全部雙語字幕業務,可以說是其發展軌跡上重要的節點。「把自己的翻譯作品擺在所有人面前,接受全世界挑剔的眼光。每天光是7個小時的日播新節目,工作量之大,也不是一般公司敢接的。」據介紹,這筆業務「金額很大」。

要完成這樣一項浩大的工作,不僅需要很強的專業能力,還需要有強烈的責任心。「有一次,北京下暴雨,片子通過線上翻譯完壓制好後,需要送到電視臺。而大雨已經阻斷了交通,瓢潑大雨一直下,工作人員愣是背著背包步行3小時,從石景山走到了中央電視臺。如今,傳神公司有幾十人專門負責中央四臺的這項業務,差錯率僅萬分之一。傳神也成為該單位的免審供應商。

楚才回家,引智入漢。據介紹,傳神公司武漢總部的500名員工中,有一半以上都是外地人。梁旭自己是瀋陽人,原來在北京公司工作,2011年開始來到武漢負責業務工作,如今已在武漢安家。翻譯盒子產品負責人是從深圳回來的,語翼項目負責人也是從北京過來的,「公司高管三分之二都是從外地流回武漢」。

相關焦點

  • 傳神語聯網語言服務亞洲第三 幾乎包攬院線進口大片翻譯
    爸爸》《賽車總動員》《神偷奶爸3》《加勒比海盜5》……如今,幾乎所有院線進口譯製片的片頭或結尾,都會出現「翻譯:傳神語聯」的字樣。不為眾人熟知的是,傳神語聯是一家總部位於武漢光谷的企業。成立12年的這家語言服務機構,如今已包攬了中央4套雙語頻道、幾乎所有院線大片的譯製,其企業客戶更是遍布全球多個國家和地區。行業排名亞洲第三,全球第19位——傳神語聯是一家什麼樣的公司?
  • 進口大片渣翻譯 不怪好萊塢怪壟斷
    中國進口電影的翻譯頗受詬病: 「外套」翻譯成「撿來的」,「每兩周一次」翻譯成「每周兩次」 近幾年進口大片的字幕和配音的翻譯讓不少中國電影觀眾蹙眉。
  • 揭秘院線片譯製流程 專業翻譯公司進軍影視劇翻譯
    傳神語聯兩年譯百餘部影片 翻譯要過語言關,更要有創造力 在近兩年的多部電影譯製中,「傳神語聯」是一個常常出現的名字。《生化危機:終章》《神偷奶爸3》《摔跤吧爸爸》《尋夢環遊記》等影片都有這家公司參與譯製。該公司媒體項目部負責人盧孝英告訴記者:「從2016年初開始到現在,傳神語聯已翻譯了百餘部院線影片。
  • 武漢網際網路公司:進口影片翻譯要有馬克思主義立場
    僅武漢,就有2000多家網際網路企業,20萬從業人員,成為中國網際網路版圖上的重要一極。   黨員和群眾在哪裡,黨組織和服務就覆蓋到哪裡。   連續3年「百日攻堅」,武漢網際網路企業黨組織覆蓋率達87%。   黨建給網際網路企業帶來了什麼?網際網路企業黨建給網絡空間帶來了什麼?
  • 揭秘進口大片的字幕翻譯:被四家單位壟斷
    5月12日,美國大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》在中國各大影院火爆上映,很多影迷排著隊去電影院觀影。可不料卻被電影的「神翻譯」雷得「外焦裡嫩」。如美國隊長的的「靈魂格言」: 「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!」
  • 進口大片翻譯屢遭吐槽 或因需為配音服務
    北京翻譯圈分兩套班底  即使翻譯們背負著如此大的壓力,網友極力呼籲字幕組牛人加盟引進片翻譯團隊,但根據國家廣電總局電影局的相關規定,進入國內大銀幕上映的進口分帳片和買斷片仍然只能由上海電影譯製廠、長春電影集團譯製片製作有限責任公司、中國電影股份有限公司譯製中心和八一電影製片廠這4家單位譯製。
  • 傳神語聯網:開啟翻譯「雲時代」
    湖北日報訊 記者 林建偉  一月份進口的三部大片《太空旅客》《魔弦傳說》《俠盜一號》,前兩部漢譯字幕是他們翻譯的;  即將和中國觀眾見面的《生化危機:終章》《美女與野獸》《樂高蝙蝠俠大電影》三部大片,漢譯字幕同樣出自他們之手。
  • 武漢傳神語聯翻譯機火爆「一帶一路」 用起來像「滴滴專車」
    傳神語聯網推出的「翻譯盒子」在「一帶一路」各種商務活動中很受歡迎 傳神語聯供圖  前段時間院線熱映的迪士尼大片《尋夢環遊記》,片尾顯示了「譯製——傳神語聯」。近日,剛從廣州出差回漢的傳神語聯網網絡科技股份有限公司創始人、CEO何恩培說:「譯製片後署上翻譯公司名稱,傳神在國內首開先河。」  9年前將公司總部遷到武漢的傳神語聯網網絡科技股份有限公司,僅去年譯製院線電影達40餘部,累計譯製超過100部。傳神語言服務能力的最新排名是:亞洲第3全球第19,語言支撐服務覆蓋了「一帶一路」所有區域。
  • 翻譯公司可以提供哪些語言服務?
    瑞科翻譯成立於2004年,立足上海和南京,為全球客戶提供語言服務,是國內知名翻譯品牌,專注於多語言文檔翻譯、母語潤色與審校、認證翻譯、創譯、軟體本地化、網站本地化、字幕翻譯與配音、桌面排版(DTP)、譯後編輯(MTPE)、同聲傳譯等服務。
  • 《黑客帝國4》等大片將院線流媒體同步上映
    線上線下的戰爭院線是疫情中深受打擊的行業之一。去年AMC股價暴跌70%,公司CEO亞當·阿倫曾表示,至少需要籌集7.5億美元資金以維持2021年的運營;Cineworld院線關閉了歐洲和北美的影院以避免破產;Cinemark第三季度收入下降了96%。對比流媒體方面,奈飛、Disney+在內的美國前九大流媒體服務用戶總數同比增長50%以上,合計超過2.5億美元。
  • 無錫計劃書語言翻譯培訓 服務為先「無錫太湖翻譯供應」 - 中國...
    業內人士坦言,目前國內進口片字幕翻譯有長影譯製廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯製廠三支隊伍,除此之外,字幕翻譯多為具備中英文能力的電影行業相關工作人員,如媒體人、大學老師或者電影公司內部人員,只有個別是專業翻譯。記者了解到,進口片譯製時間偏短,尤其是分帳大片,一般都是在上映前一個半月才拿到劇本和音像素材,接著利用20天左右的時間完成翻譯、配音、審核等多個流程,其中留給翻譯的時間很短。
  • 2019武漢第三季度開業首店盤點 「頂級旗艦」「亞洲最大」等店鋪...
    據不完全統計,武漢在第三季度開業的首店約16家,這些首店中不乏「頂級旗艦」、「全國首店」、「亞洲最大」等類型的店鋪,七、八月份的入駐情況較為平淡,而九月則迎來了首店開業的爆發期,共開業了9家。
  • 傳神語聯網董事長、CEO何恩培:人工智慧正在倒逼翻譯行業進步
    如今,紮根光谷的傳神公司,行業排名亞洲第3、全球第19位,承擔了央視多套節目、近兩年100餘部進口院線大片的譯製,利用AI技術在全世界範圍內匹配譯員,客戶遍及全球。對話背景:回想起一個多月前,李克強總理來傳神公司考察時的情形,何恩培仍感覺不可思議。
  • 知行翻譯公司:做影視字幕翻譯需要注意什麼?
    #隨著中外文化交流的不斷深入,不少優秀的外國影視作品走進國內的各大院線,也有不少國內影視紛紛登錄海外影院,因為語言的差異,影視字幕翻譯顯得尤為重要,其實影視字幕翻譯就是語言和文化同時轉換的過程,在這個過程中,翻譯人員必須最大限度地向觀眾傳遞語言信息和文化信息,影視字幕不僅要體現劇中人物的身份地位和社會背景,還要反映國家或地區的主流文化。
  • 【聚焦博鰲】博鰲亞洲論壇外語服務成亮點 翻譯服務來自這家河南企業
    據了解,本次會議共招募了1500多名志願者,其中包含30名專業的外語服務人員——而他們,正是我們的河南老鄉,來自河南各大高校的95後志願者。  河南志願者博鰲亞洲論壇放異彩  2018年是河南志願者服務博鰲亞洲論壇的第四個年頭,說到這裡,就不得不提河南志願者負責人許歡,從2014年到今年,許歡已經為博鰲亞洲論壇輸送了一千多名志願者。
  • 騰訊同傳服務2019博鰲亞洲論壇 智能翻譯服務應用廣泛
    多次服務高水準國際大會 騰訊同傳獲與會者點讚作為本屆博鰲亞洲論壇AI同傳技術支持,騰訊同傳連續四天全程為新聞中心採訪廳和亞洲媒體合作會議提供AI同傳服務,展示出穩定的技術實力與全面的產品方案,精準的表現吸引了現場嘉賓的關注,紛紛點讚。
  • 翻譯公司主要服務範圍有哪些呢?
    翻譯公司肯定是提供翻譯服務的公司,無論是那個行業的金融、醫學、建築等等都有涉及到其中,一般每一家翻譯公司主營業務都不同,都有自己的加強點,那今天北京中慧言翻譯公司為大家介紹一下,一般翻譯公司的主營業務一般都有哪些?
  • 廣東省第三屆亞洲青年運動會語言服務項目公開招標公告
    廣東省第三屆亞洲青年運動會語言服務項目公開招標公告  廣東平正招標採購服務有限公司(以下簡稱「採購代理機構」)受第三屆亞洲青年運動會汕頭市執行委員會(以下簡稱「採購人」)的委託,就「第三屆亞洲青年運動會語言服務項目(項目編號:PZH020A064)」進行公開招標,茲邀請合格投標人就此項目提交密封投標:  一、項目編號:PZH020A064
  • 武漢「國博」規模全國排第三
    武漢新城國際博覽中心經營管理公司有關負責人介紹,至10月開館前,周邊要道都將開通。從武漢三鎮到國博,乘車、停車都非常方便。根據公交規劃,武漢三鎮將有15條公交線路直通國博公交樞紐站,部分展會還將在三鎮設專用大巴停靠點,其具體運營方案將於近期出臺。市民乘公交或大巴,可直達展館樓下。國博周邊道路與三環線、江城大道、四新大道和鸚鵡大道等城市主幹道相通,市民還可自駕車觀展。
  • 武漢高校英語專業大學生創業開翻譯公司 譯員團隊發展到400人
    她曾經榮獲2019年外研社杯英語寫作大賽一等獎、湖北省英語翻譯大賽三等獎,一次性高分通過英語四六級和專四考試。作為英語專業的大學生,武昌理工學院學生許忠婷學以致用,通過自己的特長創業,開辦了一家翻譯公司,一年多的營業額高達30多萬元,目前譯員團隊已經發展到400餘人。