一言不合就尬英文,一句話蹦出N個英文單詞,似乎早就成了留學黨們的「通病」。
尤其在回國後,講話中英文夾雜更是會被歸結於不好好說話,甚至裝逼,讓留學黨們不得不在每次開口前要麼深思熟慮地先把英文翻譯成中文,要麼就提前做好給對方認真解釋一番的準備。
在最近熱播的綜藝《令人心動的offer》中,畢業於史丹福大學法律系的王驍,就因為說話中英文夾雜,以及濃濃的凡爾賽味兒,而被嘲上了熱搜。
斯坦福學霸王驍:
要Practice Chinese Law,就很緊張
和第一季一樣,正在播出的第二季《令人心動的offer》依舊把目光鎖定在了法律行業,所選擇的實習生,也絕大多數都是正準備初入職場的政律新人。
畢業於國際關係學院本科,北京師範大學碩士研究生,被選往南新威爾斯大學交換,最後在牛津和斯坦福的雙offer中選擇了史丹福大學法律系的王驍,就是其中之一。
除了教育背景讓人嫉妒之外,在留學期間,王驍還曾在政府間國際組織擔任實習生。
擁有著如此金光閃閃的簡歷,在一檔求職綜藝節目當中,王驍自然也會成為眾人當中的焦點。
只不過,在最新一期節目中,王驍的表現雖然大體感覺十分謙虛,但似乎總透露出一股「凡爾賽」的味兒。
剛一進入律所,王驍就被前一位到達的王穎飛帶偏到了大會議室。
為了打破沉默,王驍主動聊起對即將到來的實習生活的感受。
即使有著海外頂尖名校的教育背景,以及政府間國際組織的實習經歷,但第一次在國內實習的王驍也直言,接下來的律所實習讓他十分緊張。
但接下來突然冒出中英夾雜的一句——「就要Practice Chinese Law」,也讓不少人N臉懵逼。
一個本科時就在國內通過了法考,且本科和第一個碩士法學學位都在國內讀的中國學生,說自己要「實踐中國法律」,怎麼聽怎麼彆扭,好像自己學的法學知識都來自國外一樣?
而在第一期的面試環節中,王驍也曾出現過中英文夾雜的表達方式:
「我很小的時候,就很喜歡任何International相關的東西。」
「最後以distinction的成績,結束了一年的交換。」
雖然能夠看出王驍已經在努力的保持謙虛,但大家依舊能從他的中英夾雜語風以及強調的這幾個單詞中,感受到那份濃濃的優越感。
什麼是凡爾賽文學?
首先「凡爾賽」、「凡爾賽人」均來自於「凡爾賽文學」這個詞,作為新興的網絡熱詞是指通過先抑後揚、自問自答或第三人稱視角,不經意間露出「貴族生活的線索」。首先王驍這樣的表現在《令人心動的Offer》第二季中也被幾位嘉賓提及,甚至楊天真直言你相處的同事又不是傻子,你夠優秀他們是能夠看到的。沒有必要總是在無意間表述。那麼王驍在節目中有哪些經典的「凡爾賽」語錄呢?
在實習生首次集合階段,當王穎飛與王驍首次見面相互介紹的時候,王驍就說出了:
「我之前沒在律所實習過,我之前都是在一些國際組織實習。」
「面試官他們會覺得我的經歷比較有意思。」
「你帶了好多書啊,我都沒有帶,我想他們應該有資料庫的吧」
而且無時無刻不在展示自己是斯坦福的高材生,面試的時候穿著斯坦福的T恤、實習生集合時不經意逃出了斯坦福的水杯。
一套動作行雲流水,搞得剛放下書的王穎飛直發愣。
而在場外觀察的撒貝寧,也搞笑地嚎了一句——「把我的北大水杯拿來一下~」
在實習生自我介紹談及自己核心競爭力的時候,王驍上來就說了自己的個人愛好,他說:「自己比較喜歡旅遊,之前去了牙買加,去年去了萬那杜,在南太平洋和夏威夷」在這之後大家吃飯的時候,有人提出王驍的愛好是很多人的夢想時被問到你怎麼沒有被曬黑,王驍的回答是我比較白。
經過這麼一系列的展示,演播室給到王驍的評價是「王驍擅長打破僵局,但也經常製造瞬間的沉默」,撒貝寧評價王驍是擔心其對於過去履歷太驕傲的狀態,
在何炅看來,王驍正處在「剛剛好」的邊緣,如果再用力過猛一絲一毫,都會讓人覺得表現過度。
但能說出「北大還行」的撒貝寧,卻覺得王驍的表現已經有一點點過了。
何炅和範丞丞直接給他貼上了精準的標籤——凡爾賽文學。
「中英混雜」到底是不是裝X?
而在此前,因為「換牙」李佳琦被吃瓜群眾抬上熱搜。開口一排太亮太白的烤瓷牙成為大家的吐槽源泉。
當然
熟悉的人都知道
「口紅一哥」李佳琦
還有更令人印象深刻的傳統藝能
就是那一聲聲
「OMG!買它!
太正了吧!Amazing!」
為姑娘們下個月房租擔憂的同時
英國小熊也很好奇
現在「中英混搭」這麼流行了?
就連帶貨也要扯兩句嗎?
「中英夾雜」
這一種現象
特指發生在那些在日常說話中
喜歡夾雜著英文講的人身上
有的人「中英夾雜」
是為了不同情境下進行更準確的溝通
而有的人
往往一開口吐英文
就只是為了彰顯自己高級又洋氣
卻會給聽者帶來極大的生理困擾
所以「中英混雜」到底是不是裝X?
著名企業家李開復
曾經就很調皮得用「中英夾雜」的方式
回答了這個問題:
「
我不是很sure,
也許有些term不好translate,
或者要show off自己的外語level,
再不然maybe是剛從國外return,
還沒有used to全用中文。
」
雖然簡短
但仍概括了3個方面的原因:
有些術語不好翻譯
(用英文容易get到)
你看我外語多好
(炫耀,zhuangbility)
可能從國外剛回來
還不完全適應全用中文
吳京的微博有多好笑,沒有從頭翻到尾的人不會知道。微博上有博主稍微扒拉了一下,總結出了「和死鬼段奕宏打情罵俏合集」「那些年剩男的苦悶發言」「登山勇奪第一太興奮不幸徹夜頭痛合集」「和呂建民喝酒掰車筐合集」「和孫楠錄歌始末」等等。
在「剩男的苦悶發言合集」中,吳京轉發了一位雞湯博主寫的「白羊座的愛」,大概就是講這個星座如何地長情,如何地踏實,如何地純粹。興許是被自己的一往情深打動了,他情緒激昂地講了句:So TM true!!!
還有人(那個人就是我)翻出了他跟演員馬麗的互動,開口也是「誰扶?誰不服?so tm what啊!」
網友被逗樂了,覺得這種「英文+中文拼音」的說話方式簡直不要太有趣,於是紛紛模仿京式英語造句:
——so tm true!
——笑tm死!
——So Tm 搞笑!
大傢伙兒都笑暈了,真是so tm happy!
其實這種中文夾英文的造句,已成為一種很常見的說話方式,不知道你身邊是否有人這樣講話:
——完蛋了,我明天有個Assignment要Due!
——Fiona,下午的會議室幫我Cancel一下!
——我很討厭她,But她真的很努力。
更古早的句式還有:
——Hello啊,飯已經OK了,下來米西吧。
很多人不喜歡這種講話方式,甚至對此深惡痛絕,覺得大家都是中國人,完全不使用英文很難嗎?但當事人也會委屈,覺得自己只是說成習慣,當下脫口而出了,並沒有其他意思。
So,為什麼有些人講話喜歡中文夾英文單詞,這是出於什麼心態?以及,這就是傳說中的zhuangbility嗎?
中文英文,看誰跑得更快
為啥世界人民都管不住這張嘴
只要學習使用外語
就會經常「語言混搭」呢?
與其說故意zhuangbilitity
倒不如講更多是一種名為
「語碼轉換」(Code-switching)的
自然語言現象
簡單說,它就像一場「腦內語言賽跑」
發令槍響後,同一含義的多種語言
會下意識地向著嘴巴狂奔
對自己來說,什麼語言越熟悉
該語言的詞就跑得越快
最先到終點者勝
例如流傳一時的「英日翻譯大戰圖」
如果你剛過英語4級
但長期浸淫b站的日漫
相信你看到下面這些詞
99%都會脫口而出日語翻譯
此外,「語言混搭」還可能因為
沒有合適的翻譯
就拿中英混搭來講
包括DNA這種專業術語在內
在日常的中文語境下
當你想表達的英文詞彙
翻譯起來拗口彆扭
或者沒有匹配的譯文or情緒對應時
使用原本的英文詞則最為恰當
一個最明顯的例子就是
哥每天都在害怕的「deadline」
不管你有沒有留學英美
也不管你是否在外企工作
都會自然而然地使用這個詞
相反,如果有人對你講
「你的死亡線快到了」
或「你的最後截止日期來臨了」
肯定會莫名覺得對方看你不順眼
再比如我們看說唱類節目時
大家評價哪個歌手很real
這個real也不是不能選擇
「真性情、不做作、有態度」來代替
但要是真代替
要麼覺得形容過載,要麼有點變味兒
還不如簡單易懂的real好使
中文裡本有常見的對應詞
還要飆英語,就可以認為為裝X而語言混搭
但其實,
只要對方能夠清楚地明白語意
中英文夾雜無傷大雅
最後想說
9102了
新的時代背景、新的社會環境
都會帶來更多的問題
即便是不出國的人
也會看英劇美劇、聽歐美流行音樂
都會或多或少的受到影響
平時開開玩笑就算啦
很多人也並非故意為之
希望大家有時間
也可以好好學英語~
祝大家開心