There you go不是「請走那邊兒」,別再翻譯錯啦

2021-02-15 英語布丁
口語中經常聽到"there you go"這個表達,根據字面意思,很容易被大家翻譯成「請走那邊兒」 ,實際上這句話沒有這個意思哦。

There you go主要有四層含義,我們分別講解一下:

 You have done it, or are doing it, correctly. 

你已經做完某事,或者正在做某事,而且做得非常正確。

You just insert your card, then enter your PIN and there you go. 

你只要插入你的銀行卡,然後輸入密碼,就可以了。

② Expressing that the conclusion is the same as it was suggested before. = I told you so. 

表示目前的結論與之前自己預料的相同。相當於"I told you so".

There you go! I knew you'd forget if you didn't write it down. 

你看!我就知道不寫下來你會忘。

③ Used while giving someone something. = Here you are. 

-Mike, could you lend me some money? 

-Sure, there you go.

-邁克,能借給我點錢嗎? 

-好啊,給你。

 有時候也用於體育賽事裡的加油助威,表達「做得好!加油!」,相當於:

come on!

way to go!

you can do it!

以上就是今天的內容啦 

關於"there you go"的四種含義

你學到了嗎?

全部掌握的同學 

可以在評論區打個「1」哦~

 上期複習 

相關焦點

  • 老外說「you go girl」不是「走吧女孩」,別再直譯鬧笑話啦!
    這個you go girl」是外國人經常會用的表達,今天小編就和大家介紹一下。 「you go girl」千萬不要根據字面意思直譯成「走吧女孩」。你要是對別人這麼說,或者把老外說的「you go girl」理解成這個意思,可就尷尬了! 「you go girl」來源於電視劇《馬丁》。
  • 「There you go」不是「請這邊走」,那是什麼意思?
    There you go. Great job.並不難,你看你這就搞定了,幹得好!再舉個例子:Emily: Hey what did you get at your TOFEL exam?Emily:你託福考得怎麼樣?
  • "There you go"不是"請這邊走" 那是什麼意思?
    當別人做完一件事,作為鼓勵,你可以說一句there you go,表示「你得到了想要的結果」,本質意思即你達成了某個結果。=you go there= you go to the destination= you accomplish it.
  • 老外常說的 There you go 不是「請這邊走」,那是什麼意思?
    按照字面意思是:你走這邊,但感覺又不是,明明很簡單,就是翻譯不出來……那它究竟是什麼意思呢?如何正確使用這個表達呢?我見到了房東,他看起來不是很可信。他說這棟房子上個月有個小問題。B: Ah well there you go.B: 那就對了。03給你!
  • "There you go"不是"請走這邊",那是什麼意思?
    美劇和電影裡經常會聽到有人說:There you go.很多人容易把它理解成「請走這邊!」。
  • 「手機欠費」不是「My cellphone has no money」,別再翻譯錯了
    「手機欠費」不是「My cellphone has no money」,別再翻譯錯了小編每天都在手機的叫喚聲中醒來,晚上最後一眼看著的還是手機,不知道有多少人和大白一樣呢?既然你擁有手機,那肯定會碰到「欠費」、「沒電」、「關機」等一系列情況,你知道這些用英語如何地道表達嗎?今天小編就和大家一起學習一下。
  • You are impossible 不是「你不可能」,千萬別再翻譯錯啦!
    如果你聽到老外說you are impossible千萬別理解成「你不可能」>impossible通常翻譯成「不可能」但是在這個表達中可不是這個意思喲~還是來看一下權威的解釋吧:It means that the other person is being incredibly stubborn
  • "I'll let you go"不是 「我會讓你走」,真正意思是...
    I will let you go  我不打擾你了這句話意思不是我要讓你走,I will let you go更不是逐客令。恰恰相反,這說明說話的人要走了,他的意思是你還是忙吧我也不打擾你了。這裡的go不是走,要理解為做事,意思就是你做自己的事吧。例 句I know you have got a lot to do, so I will let you go.
  • There you go不是「你走這邊」,那是什麼意思?!
    前言:There you go是美國人在生活中經常會用到的表達,有好幾種意思,你還把there you go直譯為你走這邊嗎?真實的意思可不是這樣的哦,讓我們一起來看一下吧!我們可以理解為,事情都搞定了,話也說完了,你就可以走了。例句:Please call me if there are any problems at all times,there you go.如果有問題可以打電話給我,就這樣了。
  • "There you go"不是"請這邊走",那是什麼意思?
    和老外聊天,經常會聽到有人說:There you go.即使不明白也要裝作成竹在胸的樣子,那它究竟是什麼意思呢?其實,There you go是You go there的倒裝形式。本質意思是:你(you)達到了(go)某種目的或結果(there),即進入某個狀態。根據語境來看,意思非常靈活。1  幹得好!你做對了!
  • 「您先請」可不是「You go first」!這樣說很不禮貌...
    但這時不能說You go first!你的外國朋友聽起來會有些刺耳,甚至覺得你不禮貌...這是為什麼呢?您先請 ≠ You go first為什麼You go first 是錯的? 因為這句話在外國人眼裡,更像是在命令。
  • 影院復工,「去看電影」不是「go to a movie」!別再錯下去啦!
    一、「看電影」≠go to a movie① go to see a movie其實,go to a movie該短語最大的問題出現在冠詞這塊兒,你可以說go to see a movie,這種說法沒啥問題,語法上什麼的完全成立。不過,有沒有覺得有一絲絲中式英語的味道呢?
  • 記住:對老外說「You go first」 其實很不禮貌!
    (既然是英英解釋,不再提供中文翻譯)after you:(走路或出入門口時的禮貌用語)您先請 If you say 'after you' to someone, you are being polite and allowing them to go in front of you or
  • "I'll let you go"不是「我會讓你走」,真正意思是
    我不打擾你了I will let you go 我不打擾你了這句話意思不是我要讓你走,I will let you go更不是逐客令。恰恰相反,這說明說話的人要走了,他的意思是你還是忙吧我也不打擾你了。這裡的go不是走,要理解為做事,意思就是你做自己的事吧。例 句I know you have got a lot to do, so I will let you go.
  • 把go to town翻譯為「進城」,老師表示你錯了
    短語has a long head,不能簡單翻譯成「有一個很長的頭」,內在含義其實說的是「有遠見,有先見之明」;短語ask for the moon 不能理解成「想要月亮」,它有更深的意思,意為「痴心妄想,想要得不到的東西」,就好比我們說的鏡花水月一般;習語under the table 說的不是「在桌子下面」,而是「私底下,背地裡做不好的事情」;短語come a long way 不要認為是「走了很長的路
  • touch and go 不是讓你「摸完就走」!千萬別想歪啦
    我們都知道,touch 的意思是:觸摸,接觸那麼 touch-and-go,你能猜到它是什麼意思嗎?難道在說「摸完就走」?這是什麼神仙翻譯?touch-and-go 最早是>I just wanted to quickly touch base with you
  • ​"您先請"可不是"You go first"!那該怎麼說?!
    那天和外教邊走邊聊,到門口我推門,想讓外教先走,順口說You go first,外教小小的嘲笑了一聲,告訴我You go first
  • You can you up, no can no BB!英語到底咋說?
    曾幾何時有一句中式英語風靡整個網絡:You can you up,no can no bb。你行你上,不行就別瞎說說。但是在英文中這句話到底應該怎麼說呢?其實比咱們的中式英語還更簡單,說起來也是乾脆利落爽。英語咋說?
  • 把go to pieces翻譯成「變成碎片」,差一點就對了
    你會怎麼翻譯go to town?翻譯成「去城裡」,當然是錯的,真實的意思是「幹的起勁,幹得出色」,和do a good job的意思類似;Go to waste 的意思比較好理解,可以翻譯成「被浪費掉,被糟蹋」;Go under 的意思是「沉沒」,深刻一點的寓意是「倒閉,失敗」,畢竟往下走的事情,自然是不好的;Go to the dogs翻譯成「向狗走去」很明顯不對,人家要表達的是「走向毀滅
  • 問100個大學生,99人把go easy翻譯成「走很容易」,僅一人答對
    看到go to the dogs,翻譯成「向狗走去」是錯的,正確的意思是「墮落,潦倒,滅亡」;看到go bananas 翻譯成「去吃香蕉」,你的美女英語老師都會被你氣到了,它的實際意思是「發狂,神經錯亂」,為什麼呢?