如果《星際穿越》的那首詩未驚豔到你,一定是沒用巫寧坤譯本

2020-12-12 澎湃新聞

如果《星際穿越》的那首詩未驚豔到你,一定是沒用巫寧坤譯本

朱戟影

2014-11-13 18:20 來源:澎湃新聞

迪倫·託馬斯:《不要溫和地走進那個良夜》(01:40)

【編者按】

       「不要溫和地走進那個良夜,老年應當在日暮時燃燒咆哮;怒斥,怒斥光明的消逝。」克里斯多福·諾蘭的新電影《星際穿越》裡,迪倫·託馬斯的這首詩不時地在影院裡迴響。

       迪倫·託馬斯1914年10月27日生於英國南威爾斯的斯溫西(Swansea),20歲時就出版了詩集。他沒有固定工作,卻酗酒,除了寫詩,還寫散文、廣播劇,以及為BBC朗誦詩歌來維持生計。他也受邀去美國為公眾朗誦詩歌,因而結識了艾倫·金斯堡等「垮掉的一代」的詩人。在1953年三度去美國時,他因為飲酒過量而亡。

       今年恰好是這位大詩人誕辰100周年的紀念日,在他生日十多天後,《星際穿越》上映。不知道克里斯多福·諾蘭在電影中引用他的詩歌是否有向其致敬的意思?

迪倫·託馬斯在為BBC朗誦詩歌。

       聽說克里斯多福·諾蘭在他的最新電影《星際穿越》中,引用了威爾斯詩人迪倫·託馬斯(Dylan Thomas)的一首名詩《不要溫和地走進那個良夜》(

Do Not Go Gentle into That Good Night

),我不知道漢語字幕翻譯得水平如何,但提起這首詩,卻不能不令人想起巫寧坤先生的經典譯本。

       巫寧坤先生曾就讀於西南聯大外文系,1943年赴美擔任中國在美受訓空軍師的翻譯,隨後在芝加哥大學攻讀博士學位。1951年受趙蘿蕤邀請回國,在燕京大學任教,經歷多次政治運動,晚年定居美國。他最為公眾熟悉的翻譯作品恐怕要數美國作家菲茨傑拉德的代表作《了不起的蓋茨比》。

       除了譯作之外,巫先生還曾寫有一部自傳,名為《一滴淚》,在這本飽含個人血淚與苦難的回憶錄裡,巫先生曾兩次提及迪倫·託馬斯與他的詩歌,第一次出現是巫先生1957年遭遇「陽謀」劃成右派之後,被北大英語系學生監視著在圖書館內做英文書刊的編目工作:

       有一天,我年輕的監工把我叫到他辦公桌面前,指著一堆美國出版的新書,都是我在運動開始前通過學校訂購的,剛剛從日內瓦的中國大使館寄到。「巫寧坤,這些書你還要嗎?」他板著面孔問我。「你要的話就說要。你如不要,我就馬上蓋上圖書館的公章。」我一直在等著這些書,其中多半是我在芝加哥大學受教的老師們的最新學術著作;我怎麼會不要呢?但是我怎麼買得起呢,現在只剩下一個月的工資了?我一本一本拿起又放下,他可不耐煩了。「我還有革命工作要做,你也得回去勞動。不要浪費時間。」我撿起薄薄的一本,那是我的老師奧爾遜教授詮釋英國詩人狄倫·託瑪斯詩作的專著,忍痛放棄了其它幾本。當我手裡抓著書離開他的辦公桌往回走時,我聽到他劈劈啪啪往我買不起的幾本新書上蓋上公章的聲音,仿佛他們是該消滅的階級敵人。那天夜晚,我很晚未睡,對照奧爾遜精湛的詮釋重讀託瑪斯的一些感人的詩篇。在寂靜的深夜,我仿佛可重新聽到,在我回國的前一年,在芝加哥大學洛克菲勒教堂,詩人熱情澎湃的聲音朗誦他自己的詩《死亡也一定不會戰勝》:

       當筋疲腱松時在拉肢刑架上掙扎,

       雖然綁在刑車上,他們卻一定不會屈服;

       死亡也一定不會戰勝。

       在回憶錄即將結束的時候,巫先生記敘了改革開放之後他所翻譯的幾部文學作品,其中再次提及迪倫·託馬斯:

       我也應一些老朋友之約,開始翻譯一些英美文學作品。袁可嘉教授主編《歐美現代十大流派詩選》,約我翻譯幾首狄倫·託瑪斯的詩。誰都知道他的詩常晦澀難懂,更難翻譯。但是,這位威爾斯天才詩人椎心泣血的詩篇曾伴我走過漫長的靈魂受難的歲月,我勉為其難翻譯了五首。其中一首,《不要溫和地走進那個良夜》,作於詩人的父親逝世前的病危期間:

       不要溫和地走進那個良夜,

       老年應當在日暮時燃燒咆哮;

       怒斥,怒斥光明的消逝。

       對於我們這一代飽經滄桑的老人,這好比暮鼓晨鐘!

       正如巫先生所言,《不要溫和地走進那個良夜》是迪倫·託馬斯作於父親病危期間,整首詩充斥著夜晚與白晝、黑暗與光明、溫和與狂暴、死亡與生命的二元對立,因此語言的張力十分飽滿。託馬斯面對父親的衰老和即將到來的大限,並沒有顯示出絲毫的怯懦與哀憐,相反卻用無比熱烈的語調吟唱著:

       您啊,我的父親,在那悲哀的高處,

       現在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧,我求您

       不要溫和地走進那個良夜。

       怒斥,怒斥光明的消逝。

       這首詩原詩的韻律是aba的節奏,朗讀起來頗有復沓之美,注重音樂的節奏性正是託馬斯詩歌的特徵之一,中國當代詩人多多就曾在訪談中說過他在上世紀八十年代接觸到迪倫·託馬斯的「詞組節奏」時的震撼。現在網上也可以找到託馬斯親自朗讀這首詩的錄音,相信所有聽過的人耳邊都會持續震蕩著他那抑揚頓挫的低音。

       巫寧坤先生生前雖然只翻譯了五首迪倫·託馬斯的詩(《通過綠色莖管催動花朵的力》、《死亡也一定不會戰勝》、《那隻籤署文件的手》、《當我天生的五官都能看見》、《不要溫和地走進那個良夜》),但這五首都堪稱英詩漢譯的精品,並且成為「朦朧詩」以降中國當代詩人的精神養料。許多中國當代詩人在成名後都曾談起過巫先生翻譯的迪倫·託馬斯給予他們創作的巨大影響。

       著名詩歌翻譯家黃燦然也在《譯詩中的現代敏感》(載《讀書》1998年05期)這篇文章中從同行的角度對巫先生的譯作稱讚道:「巫譯託馬斯採取的正是直譯,幾乎是一字對一字,字字緊扣,準確無誤,連節奏也移植過來了,從而使得漢譯託馬斯具有一種少見的現代鋒芒。這些譯詩遠遠超出了一般漢語的普通語感,以陌生又令人砰然心動的衝擊力扎痛著讀者,這鋒芒對於高揚中國青年詩人的想像力起了非常重要的作用,我自己就是受益者之一,我的很多詩人朋友也都深受影響。」

       接下去,黃燦然還通過細讀《死亡也一定不會戰勝》(

And Death Shall Have No Dominion

)這首詩的第一節,並將巫譯本與余光中譯本進行比對,揭櫫出中譯者在侈譯西方現代詩時所需注意的細節問題,從而高度評價了巫先生翻譯的迪倫·託馬斯,甚至直接稱其為「現代英語詩漢譯的典範」。

       由此可見,迪倫·託馬斯在巫先生命途多舛的一生中,是給予過他精神力量的詩人之一,其詩作所起到的慰藉之功應該絲毫不遜於巫先生在回憶錄裡另外提及的《杜甫詩選》與《哈姆萊特》。後來,在美國記者何偉(Peter Hessler)對巫先生的採訪中,我們也能夠得知先生在落難之際常常想到的就是杜甫、莎士比亞和迪倫·託馬斯。

       而迪倫·託馬斯在我個人的閱讀系譜中,絕對屬於強力抒情詩人的序列,他的名字是和特拉克爾、保羅·策蘭、曼德爾施塔姆、洛特雷阿蒙、蘭波、巴列霍等人聯繫在一起的。不同於T.S.艾略特、奧登和史蒂文斯等智力思辨型詩人,託馬斯在他的詩歌中經常通過使用密集開闊的自然意象排列,營造出粗獷激越的情感象徵。

       當然,除了《不要溫和地走進那個良夜》,他還有很多詩作的標題本身就足以讓人過目難忘,例如《他們的面孔閃動著光芒》、《耳朵在塔樓裡聆聽》、《心靈的氣候的程序》、《通過綠色莖管催動花朵的力》、《沒有太陽而日光碎裂》、《時間像一座奔跑的墳墓》、《這些布穀鳥月份中的古老分鐘》等等。

       巫寧坤先生的五首經典譯作算是「道夫先路」,如今國內出版的迪倫·託馬斯詩歌的漢譯單行本已有三種,它們分別是《狄蘭·託馬斯詩集》(王燁、水琴譯,國際文化出版公司1989年版,收入「二十世紀外國大詩人叢書」)、《狄蘭·託馬斯詩選》(海岸、傅浩、魯萌譯,河北教育出版社2002年版,收入「20世紀世界詩歌譯叢」)、《狄蘭·託馬斯詩選》(韋白譯,湖南文藝出版社2012年版,收入「 詩苑譯林」)。應該說,這些譯本都為讀者進一步欣賞託馬斯的詩歌提供了幫助。

(本文來自澎湃新聞,更多原創資訊請下載「澎湃新聞」APP)

關鍵詞 >> 迪倫·託馬斯,星際穿越,巫寧坤

相關推薦

評論(72)

相關焦點

  • 《星際穿越》持續熱映 片中詩歌引翻譯熱潮
    克里斯多福·諾蘭的新片《星際穿越》持續熱映,用「蟲洞」「五維空間」等名詞徵服一批理科生後,片中的文學元素也讓「文青」們躍躍欲試。影片中,狄蘭·託馬斯的那首詩引起了一陣翻譯熱潮,音樂人高曉松、詩人伊沙等都嘗試了不同的翻譯。
  • 《星際穿越》中詩歌引網友發起翻譯競賽
    網上掀起翻譯熱潮  《星際穿越》上映之際,詩人狄蘭·託馬斯這段近乎咒語般反覆出現的詩句成為片中的一個亮點,狄蘭·託馬斯和他那首小詩《不要溫和地走進那個良夜》也成為網絡熱點。據了解,《不要溫和地走進那個良夜》是狄蘭·託馬斯寫於1951年,他父親逝世前的病危期間,用以鼓勵病重的父親,並表達了死神將可愛之人帶離世界的憤怒。
  • 《星際穿越》中詩歌的7個譯本
    《星際穿越》(Interstellar)是克里斯多福·諾蘭執導的一部原創科幻冒險電影,由馬修·麥康納、安妮·海瑟薇、傑西卡·查斯坦及麥可·凱恩主演,基於知名理論物理學家基普·索恩的黑洞理論經過合理演化之後,加入人物和相關情節改編而成。
  • 《星際穿越》詩作譯本賞析|dying|good|高曉松|歐美娛樂資訊|星際...
    星際穿越裡最震撼的場景就是,浩瀚星空下,低沉誦讀狄蘭·託馬斯這首詩,迸發不屈之力。這部電影隱含著主題應該是:臨終。一個臨終的地球;布蘭德教授臨終的坦白,I lie;艾米莉亞臨終之路是飛向自己愛人的星球;曼恩不甘死於異星,臨終前最後一句話是:人類的未來……庫珀臨終剎那回到女兒的小屋,父母要當孩子的幽靈。布蘭德教授說,我害怕的不是引力,是時間。
  • 諾蘭用《星際穿越》致敬詩人迪倫,我們不妨讀這16本書致敬
    克里斯多福·諾蘭的新電影《星際穿越》裡,迪倫·託馬斯的這首詩不時地在影院裡迴響。       2003年,是迪倫·託馬斯去世50周年。2014年,是迪倫·託馬斯誕辰100周年。兩個整數紀念之間離得如此近,因為他只活了39歲:他在22歲寫下了名篇《死亡也一定不會戰勝》,在26歲就已完成一生中80%的作品。
  • 巫寧坤的後半生
    巫寧坤作為老師是嚴厲的。  郭中迅回憶,在課上,巫寧坤要求學生交作業不能手寫,而是用學校發給學生的打字機列印,不管字數多少,不許有任何一個字母錯。只要有一個字母打錯了,他立刻退還:「(班裡)六個人都應該因為打字的錯誤被退過作業,至少我被退過。」
  • 翻譯家巫寧坤逝世:不要溫和地走進那個良夜
    也就在這一年,應燕京大學西語系主任趙蘿蕤要求,校長陸志韋邀請巫寧坤歸國至燕大任教,彼時尚未完成博士論文的巫寧坤毅然歸國。其後又先後任教於南開大學、國際關係學院。1957年,巫寧坤被劃為右派,到北大荒勞動,1961年保外就醫,1979年得到平反,返回國際關係學院任英文系教授。1991年退休後定居美國。
  • 翻譯家巫寧坤:他溫和地走進那個良夜,不再歸來
    巫寧坤抗戰時擔任飛虎隊翻譯,後成為芝加哥大學博士研究生,是新批評芝加哥學派的代表學者羅納德·克萊恩(R.S.Crane)的學生。郭中迅說:「誇張一點講,就好像你是學物理的,然後別人告訴你,你的老師是愛因斯坦。」有學長告訴郭中迅,巫寧坤的課既「深奧」又「殘酷」。
  • 豆瓣9.3分《星際穿越》:穿越時空,為愛而歸!
    文/羲道要論14年的科幻神作,電影《星際穿越》絕對算得上一個,不說它那豪華的演員陣容,就是影片中那浩瀚的宇宙星河,和穿越時空的震撼也足夠了。《星際穿越》主要以相對論、黑洞、緯度空間等如今熱門的理論課題為基礎,描述出一對父女那超出時空界限的愛和親情。並且有美國理論物理學家索恩和他的弟弟,也就是《星際穿越》劇本的創作者喬納森的協助,才能拍攝出這樣的史詩級科幻大片。
  • 《星際穿越》重映破億:不要溫和地走進那個良夜
    星際穿越重映 Interstellar 寫完這首詩的三年後,年僅39的詩人在酗酒中猝死,和這詩中的灼熱一樣,燃燒殆盡。 《星際穿越》裡反覆出現了這首詩,諾蘭把這怒吼放置進了靜謐無邊的茫茫宇宙中。人類微茫的未來,走向毀滅的眾生,不甘於此的人類意志,和孤獨赴死的先驅,在這首詩的編織下,構建出電影裡最盪氣迴腸的場景。
  • 諾蘭的《星際穿越》回答你
    《星際穿越》劇照本來打算考試過後看一部電影放鬆一下,結果選了諾蘭導演的《星際穿越》,各種物理科學名詞一大堆,不管你是文科生還是理科生,看到「重力異常」「四維空間」都有點懵圈兒。好在導演講述故事的能力一流,如果你能堅持看到最後,會發現這片子還挺感人的。
  • 細說《星際穿越》:看懂這部電影,只需要看懂這幾個詞
    但與其他科幻電影不同的是,《星際穿越》中,沒有滿天飛的飛船、沒有奇怪的外星人、沒有地球與外星球的對抗,有的只是每一個獨立的個體之間的本質聯繫。這也導致《星際穿越》本身存在著較大的爭議,作為一部科幻片,卻沒有給到傳統科幻片的爽感。同時,著眼於人與人之間的本質,讓電影主題變得有些虛而不實。
  • 翻譯家巫寧坤的後半生:他溫和地走進那個良夜
    巫寧坤抗戰時擔任飛虎隊翻譯,又是芝加哥大學博士研究生,新批評芝加哥學派的代表學者羅納德·克萊恩(R.S.Crane) 的學生。郭中迅說:「誇張一點講,就好像你是學物理的,然後別人告訴你,你的老師是愛因斯坦。」有學長告訴郭中迅,巫寧坤的課既「深奧」又「殘酷」。
  • 巫寧坤:滄海一滴淚
    我在家長群裡看到巫一村這個名字時,就覺得似乎在哪裡看到過,對了,我在網上曾經看到過巫寧坤先生的女兒叫「巫一毛」,果然,一問之下我大為驚喜,我立刻和巫一村兄說我是您父親的鐵粉,《一滴淚》是影響過我人生的重要書籍!於是,趕緊約定一村兄,我一定要到華盛頓看望您父親,以當面表達我對老人家的敬意。2017年的6月3日,我和夫人在參加完耶魯大學的畢業典禮裡後到達美國華盛頓,專門去看望巫寧坤先生。
  • 《星際穿越》深度彩蛋分析!為何選玉米為末日穀物原來還有這操作
    在庫珀他們進入空間站,啟程去土星蟲洞時,布蘭德教授念起了一首詩,影迷應該都知道,這是英國詩人狄蘭.託馬斯的《不要溫和地走入那個良夜》。狄蘭.託馬斯對生與死有著自己的犀利見解,如果你整首詩讀完,可以體會到其中對人性光明的批判,詩中的「良夜」其實指的是代表著死亡的死神。
  • 《星際穿越》:我們無法擺脫孤獨,在浩瀚宇宙中,我們都是小星辰
    在對外部空間探索的影片中,導演克里斯多福諾蘭可以說是行業裡的大哥大,《盜夢空間》《記憶碎片》《星際穿越》…而這些電影中,《星際穿越》可以說是一個特別的存在——孤獨宇宙裡對親情的追尋,這是《星際穿越》整部影片裡深刻刻畫的主題。廣袤的太空一直都是對孤獨這個概念的極好刻畫背景。
  • 讀詩|吉卜林:如果
    兩年以後,他寫下了這首《如果》,寄語12歲的兒子約翰。幾年後,約翰不幸死於「一戰」中的一場戰役,但是這首詩卻成為一種激勵,廣為流傳。「它不單單是給予孩子忠告的詩句,而且適合在人生的任何階段給任何人聽——如果你願意聆聽。
  • 《星際穿越》萬字影評,為您探索影片中的魔鬼細節和花絮彩蛋
    這場疫情讓人們體會到了人類要愛自己、愛同類,愛是一個永恆的主題。諾蘭的星際穿越,也是一部以愛為故事驅動力的作品。可幸的是最近這部影片又重映了,那個在6年前陪你看星際穿越的ta又在哪裡呢?今天布丁帶大家深入淺出的了解和分析這部電影,以下電影解析會涉及劇透。電影開始,諾蘭用最快的時間把三個時空交代給觀眾。
  • 看《星際穿越》時,你瞄到墨菲書架上有些什麼書?
    看《星際穿越》時,你瞄到墨菲書架上有些什麼書?在由克里斯多福·諾蘭執導的大熱影片《星際穿越》中,安妮·海瑟薇所飾演的布蘭德博士如是說,然而在諾蘭的這部電影中,我們看到,書架也能傳達超越維度。電影開端,少女墨菲試著解密看似隨機從書架上落下的書,她堅信她所稱之為「鬼魂」的東西正用書來傳遞信息。
  • 巫寧坤走了,上帝落下了一滴眼淚
    在學者餘世存心裡,他欠了巫先生一筆債,他覺得在巫先生的文字、思想和人格尚處在幽秘之境、不為眾人所知時,自己有義務代為宣揚,以發潛德之光,大陸漢語世界如果缺失了有關巫寧坤等人的介紹,那對我們既是不公正的,又是我們漢語世界和精神世界的匱乏和損失。