2020年12月英語四級翻譯真題解析:南北方飲食差異(石家莊新東方)

2020-12-13 新東方網

  以下內容是2020年12月英語四級真題,供各位考生參考!新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案。同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博及公眾號,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注新東方網四六級頻道以及2020年12月英語四六級真題解析專題

 四級成績算分、六級成績算分功能→_→猛戳

 想知道新東方老師如何點評12月考試→_→猛戳

  【試題】

  生活在中國不同地區的人們飲食多種多樣。北方人主要吃麵食,南方人大多吃米飯。在沿海地區,海鮮和淡水水產品在人們飲食中佔有相當大的比例,而在其他地區人們的飲食中,肉類和奶製品更為常見。四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。然而,因為烹飪方式各異,同類食物的味道可能會有所不同。

  【譯文】

  People who live in different parts of China have a variety of diets. As for northerners, they mainly eat food made of flour, while southerners mostly eat rice. In coastal areas, seafood and freshwater products account for a considerable proportion of people’s diet, while in other areas, meat and dairy products are more common. The dwellers in Sichuan, Hunan and other provinces generally prefer spicy food, while the residents in Jiangsu and Zhejiang have a preference for sweet food. However, due to different cooking methods, similar foods may taste different from one another.

  【解析】

  ①生活在中國不同地區的人們飲食多種多樣。

  第一句主幹為「人們飲食多種多樣」,修飾部分可譯為「who」引導的定語從句修飾主語「人們」;詞彙方面「飲食」可譯為「food」或「diet」均可。

  People who live in different parts of China have a variety of diets.

  ②北方人主要吃麵食,南方人大多吃米飯。

  第二句為兩個分句,雖沒有表示邏輯關係的字眼,但是中文意義不難理解兩分句實為轉折關係,因此可用「while」或「but」連接兩分句合譯為一句。詞彙層面「北方人」和「南方人」也可譯為「住在北方的人」和「住在南方的人」,即「people in the north」和「people in the south」從而解決詞彙難點。

  As for northerners, they mainly eat food made of flour, while southerners mostly eat rice.

  ③在沿海地區,海鮮和淡水水產品在人們飲食中佔有相當大的比例,而在其他地區人們的飲食中,肉類和奶製品更為常見。

  第三句可將兩句合二為一,第一句和第二句為轉折關係,用while連接的並列句表明兩句的邏輯關係,使句式緊湊簡明。詞彙方面「沿海的」「比例」、「奶製品」對某些考生來說有一定難度,建議平時注重詞彙的積累。

  In coastal areas, seafood and freshwater products account for a considerable proportion of people’s diet, while in other areas, meat and dairy products are more common.

  ④四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。

  第四句包含兩分句,後半句「而」字表明兩分句間存在轉折的邏輯關係,可譯為「while」或「but」連接的並列句合譯為一句。詞彙方面「居民」可譯為「resident」、「dweller」或「citizen」均可,為體現詞彙的多樣性,儘量避免同一詞彙的重複使用。

  The dwellers in Sichuan, Hunan and other provinces generally prefer spicy food, while the residents in Jiangsu and Zhejiang have a preference for sweet food.

  ⑤然而,因為烹飪方式各異,同類食物的味道可能會有所不同。

  第五句包含兩分句,「因為」表明二者間的因果關係,可用「due to」、「owing to」或「because of」連接兩小分句,從而化零為整合譯為一句。

  However, due to different cooking methods, similar foods may taste different from one another.

 【考後關注

  新東方四六級查分,第一時間了解過沒過線!關注新東方網四六級真題解析專題搶先get查分時間!

  新東方熱報課程推薦>>

  英語四級強化班|英語六級強化班

  考研公共課|考研無憂計劃

相關焦點