閱讀是我的習慣,英語是我的興趣,寫作是我的愛好。於是,我先後開了兩個微信公眾號,一為「英語王國」,輸入為主,主要是編輯、記錄和分享高質量的英文文章;二為「讀書筆記與生活隨筆」,輸出為主,主要是用中英文整理學術和讀書筆記、發表所思所想和記錄生活軌跡。讀萬卷書,行萬裡路,嘗千家食,交一二友。月下,燈前,捧一本佳作,品一杯茗茶。窗外霓虹閃爍,川流不息。桌前清淡如水,萬物靜謐。任思緒馳騁,憑大浪滔天,我自埋頭於知識的象牙塔,享受一時之歡愉。
語言是知識和文化的載體。各種文化中相同或相似的現象大都具有不同的表達方式或表現形式,這是內嵌於不同歷史文化之中的。如果僅僅按照字面意思翻譯,要麼造成困惑,要麼貽笑大方。最近偶然遇到的幾個表達,可作為例證。
其一為「破釜沉舟」,其對應的英文翻譯為cross the Rubicon。「破釜沉舟」的典故出自秦末的巨鹿之戰(又曰鉅鹿之戰)。公元前207年,項羽率五萬精兵同四十萬秦軍決戰於巨鹿郡(今河北省邢臺市巨鹿縣)。當時,討伐秦國的各路諸侯軍畏縮不前,項羽帶領軍隊渡過漳水後,命令士兵鑿穿船隻沉入水底並把煮飯用的釜砸破,以示寧戰死不退縮的決心。項羽最終獲勝。司馬遷在《史記》的《項羽本紀》中對此有過記載:「項羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心」。無獨有偶,公元前49年,凱撒帶兵跨過盧比孔河(Rubicon)。盧比孔河是義大利北部的一條長約29公裡的河流,是當時是義大利本土和山南高盧的分界線。根據當時的羅馬共和國法律,只有執政官和裁判官才能在盧比孔河以南的義大利本土帶兵作戰,其他任何將領都不可帶兵越過盧比孔河,否則視為叛變。當時擔任高盧行省總督的凱撒在權衡利弊後,帶兵跨過盧比孔河,意味著以「叛變者」的身份向龐培和元老院中的貴族共和派發起挑戰。最終凱撒獲勝,被選為獨裁官,結束了羅馬的共和制,開啟了羅馬的君主專制。由此可見,「破釜沉舟」和cross the Rubicon背後的典故具有高度相似性,其表達的內蘊是一致的,因此可以進行文化上的對等轉換。
第二例是「空城計」,其對應的翻譯為double bluff。「空城計」出自羅貫中《三國演義》中諸葛亮與司馬懿的一場精彩對決。當時馬謖失守街亭,諸葛亮失去重要據點,進退兩難。司馬懿趁機率大軍直逼西城。諸葛亮無兵抵禦,遂打開城門,親自登上城樓撫琴。司馬懿疑有詐,遂退兵。雖然經考證,此事為虛構,但「空城計」這一典故卻流傳至今,家喻戶曉。至於double bluff,我沒有查到相關典故,但幾乎可以斷定「空城計」這一計策並非中國歷史所獨有。Bluff的意思為「嚇唬;虛張聲勢」,那麼double bluff的意思則為a way of trying to trick sb. by telling them the truth while hoping that they think you are lying,字面意思為「告訴別人真相但希望他們認為你在撒謊的計策。這跟「空城計」的內涵是相通的。
第三例是「樂善好施」,其對應的翻譯為a good Samaritan。「樂善好施」典出司馬遷《史記》之《樂書論》:「聞徵音,使人樂善而好施;聞羽音,使人整齊而好禮。」(五聲調式,或稱五聲音階,是中國音樂中的音階,這5個音依次定名為宮、商、角(jué)、徵(zhǐ)、羽)。A good Samaritan出自《聖經》的《路加福音》。耶穌講了一則故事,有個人在從耶路撒冷到耶利哥的途中慘遭強盜毒打,好幾個人走過,都視而不見,最後一位撒瑪利亞人(Samaritan /səˈmærɪtən/ )救了他。由此,a good Samaritan成為「好人」的代名詞。
再一例是「尸位素餐」(俗語:佔著茅坑不拉屎),其對應的英文翻譯是a dog in the manger。「尸位素餐」出自《漢書·朱雲傳》:「今朝廷大臣,上不能匡主,下亡以益民,皆尸位素餐。」 A dog in the manger出自《伊索寓言》(Aesop's Fables)中的一則故事:一隻狗站在馬槽(manger)上,狗是不吃草的,卻不讓馬吃草。狗佔馬槽,即對應漢語中的「尸位素餐」。
還要注意到,不同文化之間是有交流、借鑑和融合的。比如「火中取慄」,很多人認為是源自中國典故,實則不然。十七世紀法國寓言詩人拉·封丹的寓言《猴子與貓》載:猴子騙貓取火中慄子,慄子讓猴子吃了,貓卻把腳上的毛燒掉了。「火中取慄」便來源於此。另外,由這則寓言而來的cat’s paw(字面意思為「貓爪子」)也成了「受人利用的人」的代名詞。
還有很多例子,並非每一個都能找到確切的典故,但一定是內嵌於特定的歷史文化之中的。再如「雞皮疙瘩」(英文是goose bumps,鵝皮疙瘩)、「小蔥拌豆腐,一清二白」(英文是crystal clear,像水晶一樣透明)、「中頭彩」(英文是hit the jackpot,源起紙牌遊戲,the use of jackpot originates back to the early 1800's in the United States and to the game of cards. Before the player with the buck would deal the cards everyone would add an equal amount to the pot then upon receiving their hands no player could open the betting until he had two jacks or better.)等。
相關閱讀:
第50期:詞彙背後的文化
第45期:閒聊 | 翻譯中涉及的歷史文化背景
讀書筆記與生活隨筆
英語王國