-
成為優秀的同聲翻譯員需要注意哪些?知行翻譯公司告訴您3點
同聲傳譯一般需要藉助專用的設備來提供即時翻譯,一般適用於大型研討會或者國際會議。 在知行翻譯公司看來,同聲翻譯不僅僅是語言間的轉變過程,也牽扯到國家文化的走出去和引進來。想要成為一名優秀的同聲傳譯員,想要成為一名把中國語言,中國文化,中國政策翻譯成為外文的合格譯者,以下幾個方面一定要注意。
-
美國聾人協會起訴白宮,要求疫情簡報會配手語翻譯
【環球網報導 記者 張曉雅】白宮被告了,原告是一群特殊群體。美國有線電視新聞網(CNN)3日晚報導稱,美國全國聾人協會及五名美國聽障人士正起訴白宮,要求川普和其他高級官員在白宮的新冠疫情簡報會上配手語翻譯。
-
【美國聾人協會起訴白宮,要求疫情簡報會配手語翻譯】CNN當地時間3...
【美國聾人協會起訴白宮,要求疫情簡報會配手語翻譯】CNN當地時間3日晚些時候報導稱,美國全國聾人協會及五名美國聽障人士正起訴白宮,要求川普和其他高級官員在白宮的新冠疫情簡報會上配手語翻譯。報導稱,上述群體已要求聯邦法官命令白宮在所有公開的疫情簡報會中配手語解說。
-
南岸政事 | 我區建立手語翻譯人才庫 維護聾啞弱勢群體切身利益
{"title":"南岸政事 | 我區建立手語翻譯人才庫 維護聾啞弱勢群體切身利益", "url":"/county/nananqu/nananquxinwen/2018-08-31/1058783.html", "image":"", "smalltext":"來自上遊新聞客戶端", "id":"1058783
-
...Martin Davies)教授為上海海事法院「青年翻譯員團隊」授課並開…
美國杜蘭大學馬丁•戴維斯(Martin Davies)教授為上海海事法院「青年翻譯員團隊」授課並開… 2020-12-15 16:13 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
-
「在線中葡英輔助翻譯平臺」在澳門大學面世
國際在線報導(記者 劉麗斌):澳門大學—中國科學院自動化研究所合作框架協議籤署典禮暨聯合研討會2月28日在澳大舉行。澳大最新研發的「在線中葡英輔助翻譯平臺」(UM-CAT)成為會上一大亮點。它利用全球領先的機器翻譯技術,為中、葡、英雙語或三語互譯的專業人士及團隊量身打造一站式應用平臺,提升了翻譯效率,展現了澳大在人工智慧機器翻譯研究領域取得的成果。「在線中葡英輔助翻譯平臺」(UM-CAT)由澳門大學自然語言處理與中葡機器翻譯實驗室(NLP2CT)研發。
-
中美疫情下的留媽媽 - 雙重的弱勢群體
Vulnerable這個神奇的詞,中文翻譯是什麼呢?就是容易受到傷害,弱勢。所有的人,都有弱勢的一面,這和此人的金錢,社會地位不大有關係。比如愛滋病HIV患者,比如同性戀者,他們可能自己是很好的律師,很好的藝術家。但是,當他們作為這樣一個特別的群體時,就變成了弱勢群體。大家還記得獲得奧斯卡獎的電影「費城故事」吧。
-
清研智庫大數據分析誰為疫情中的最弱勢群體發聲?
清研智庫:大數據分析誰為疫情中的最弱勢群體發聲?主要發現:1.一、研究方法「清研智庫」根據2020年1月23日至2020年2月24日期間監測的1000萬微博個帳號,以日為單位抓取他們的發帖信息,共計1.8億條,研究時間通過典型弱勢群體關鍵詞匹配到檢測微博帳號去除聲量噪音,最終提取321.49萬條,並運用情感分析算法針對疫情期間下帶有主觀描述的篇章文本
-
合格的陪同翻譯應具備什麼素質?
隨著國際交流的日益頻繁,陪同翻譯在旅遊和接待等事務中開始扮演重要的角色。一名合格的陪同翻譯員除了要有紮實的雙語功底以外,還需要具備哪些素質呢?下面,北京翻譯公司為大家詳細解讀。陪同翻譯1、首先,陪同翻譯員應具備強烈的責任感。
-
保護弱勢群體 澳大利亞超市為老人和殘疾人提前開放
來源:環球網原標題:保護弱勢群體,澳大利亞超市為老人和殘疾人提前開放【環球時報綜合報導】為在疫情期間的搶購風潮中保護最弱勢的群體,據澳大利亞聯合通訊社17日報導,澳大型連鎖超市伍爾沃思從本周開始,周一至周五每天早上7點-8點將對老人和殘疾人提前開放,推出專屬於這一群體的購物時間
-
【問答】為什麼說翻譯本質上也是「弱勢群體」?
群體力量相對較弱全國數據來講,翻譯人員所佔的比例並不高, 相對屬於稀缺人才, 群體力量相對較弱, 團結意識較之其他行業同樣較弱。各人自掃門前雪,不管他人瓦上霜是翻譯圈的一大特色。很多資深的翻譯人員也只能選擇做著精緻的利己主義者,畢竟圈子太小,勢單力薄,無法去扛起建設翻譯圈及規範翻譯圈的重任,也大都懶得去出頭擔當。群體權力相對較弱另外,翻譯工作性質的本身就是輔助性,服務性的工作。談不上管理性質及在某些事情上絕對的話語權。只是翻譯客戶說的話而已。說的通俗點,就是傳話筒,轉述說話雙方的語言而已。
-
國際翻譯日
聖傑羅姆(Saint Jerome)(347-420)早期西方《聖經》學家,他作為《聖經》拉丁文本的譯者,一直被西方筆譯和口譯工作者奉為守護神。長期以來,筆譯和口譯工作者(以及他們所在的協會)都會利用他的生日(9月30日)前後的日子舉行紀念活動。
-
在做陪同翻譯時都應該知道什麼?看看知行翻譯公司說了哪些
受全球疫情的影響,國內翻譯市場出現低迷,往年的十一期間,正是跨國旅遊旺季,但是今年的國際旅遊行情比較慘澹,陪同翻譯更不用說了。所謂陪同翻譯就是指在商務陪同,旅遊陪同等活動中提供口譯的工作,一般包括外語導遊,購物陪同,旅遊陪同口譯,商務口譯等。
-
雪梨斥資100萬幫助國際留學生及弱勢群體
中新社雪梨5月21日電 (記者 陶社蘭)澳大利亞領先食品救援組織OzHarvest,21日在雪梨達令港為受疫情影響的國際留學生、弱勢群體等提供急需的食物。圖為工作人員派發食物包。 中新社記者 陶社蘭 攝 當天上午,雪梨下起小雨。中新社記者在活動舉辦地達令港購物中心外看到,等待領取食物的人們有序排起長隊。「OzHarvest」媒體經理Fiona告訴記者,這次準備了500多個食物包和200多份盒飯。活動很有意義,員工和許多志願者都積極參與。
-
日律師:在日華人往往會成弱勢群體有原因
2019年,他在東京創辦了自己的律師事務所,用一顆赤誠之心,為在日華僑華人提供幫助。星野天出生於中國瀋陽,父親是日本人,母親是中國人。從小時候開始,星野天就受到了良好的中文教育。9歲時,他隨父母前往日本,直到大學畢業都在日本福岡生活。畢業後,星野天到了東京一家IT企業工作,雖然薪酬可觀,但他並不滿足。工作4年後,他辭去職務,考上上智大學法科大學院。
-
天津外國語大學發揮語言服務優勢承擔疫情信息翻譯工作
中國教育新聞網訊(記者 陳欣然)為做好新型冠狀病毒感染肺炎疫情防控期間在津外國人的各項服務保障和涉外事件處置工作,特別是便於在津外國人及時了解掌握疫情防控相關信息,天津外國語大學高翻學院積極發揮多語種語言服務優勢
-
英語翻譯:談資訊時代的翻譯
一、不譯則亡 翻譯是國際間理解的鑰匙,據說,西歐的文明歸功於翻譯者(據L.G.凱裡,1979),可見社會的進步離不開翻譯。在未來的世界裡,也許一個文化族群的存亡就取決於一個詞的及時而準確的翻譯,因此,有人驚呼「不譯則亡」(Translate or die.)。
-
百度翻譯Q1 DAU大漲40% 疫情翻譯、在線學習需求激增
5月11日,百度翻譯公布最新的DAU(日活躍用戶數量)相關數據。數據顯示,2020年Q1較上一個季度環比增長10%,較去年Q1同比增長40%。在業內大盤增長整體放緩的前提下,百度翻譯逆勢增長。
-
印尼獨有的宣誓翻譯(sworn translation)是個什麼鬼?
今天小編就帶大家了解一下什麼是宣誓翻譯,以及什麼時候需要宣誓翻譯。宣誓翻譯(也被稱為「認證翻譯」或「蓋章翻譯」)是指由持有政府頒發的官方翻譯證書的翻譯員進行的文件翻譯,文件上每頁必須留有該認證翻譯員的章,才具有法律效力,翻譯公司/翻譯員會對翻譯內容的準確性進行保證。
-
關注疫情衝擊下湧現的「新弱勢群體」
本文由北京大學光華管理學院市場營銷系教授、博士生導師彭泗清撰寫,原標題為《關注疫情衝擊下湧現的「臨時困難群體」》。彭泗清教授從社會學、心理學角度,分類提出了疫情之下的六類「臨時困難群體」,並呼籲關注他們的心理健康與生活幸福感,對於消費者信心的重拾,對於社會和諧與社會穩定力量的重生,有著重要意義。