如何翻譯出考官喜歡的英文導遊詞

2021-03-01 導遊資格考試

 註:本文內容較多,建議收藏學習

對於報考外語導遊的考生來說,最難的莫過於導遊詞。

中文導遊詞一般比較容易找到現成的,但外語導遊詞,一般都沒有現成的,往往需要自己根據中文導遊詞進行翻譯。

對於非外語/翻譯專業的考生,如何翻譯才能做到「信、達、雅」,開口就能驚豔到考官?下面將以英文導遊詞為例,從詞彙、句子、篇章三大部分,通過13個例子進行詳細的拆解.

 

 

一、詞彙的順應

漢語和英語詞彙有很大的差異,詞義不一一對應,詞性也不一一對應,漢語是對稱性結構,英語是非對稱性結構。在翻譯英文導遊詞時,既要順應英語詞義和詞性,也要順應英語的非對稱性結構。

(一)

詞義順應

不同的語言之間存在詞義相符、詞義相異和詞義空缺三種情況。翻譯英文導遊詞時,要分別針對這三種情況,作出恰當順應。

1/詞義相同

人類在諸多方面具有相似性,有文化共核,不同的語言之間必然存在詞義相符的關係,如:高山(mountain)、大海(sea)、森林公園(forest park)、行程(itinerary)、生態旅遊(eco-tourism)、文化遺產(cultural heritage)、旅遊目的地(touristdestination)等。詞義相符時,一一對應,很好理解。

但在順應過程中,要防止「望文生義」,鬧出笑話。如:結帳臺是cashier而不是settle bill desk,門童是doorman而不是door child、服務巾是waiter cloth而不是service towel等。

2/詞義相異

一個詞往往對應多個指稱意義,內涵意義就更豐富了。英文導遊詞翻譯時要正確理解詞彙在漢英不同語境中的詞義差異,順應英語語境,選擇合適詞彙,正確傳達內涵意義。

例如:

香港是亞洲四小龍之一。

譯文1:Hong Kong is one of the Four AsianDragons.

譯文2:Hong Kong is one of the Four Asian Tigers.

「龍」在中國傳統文化中有著「至高無上」的含義,已滲透到中國社會的各個方面,成為一種文化的凝聚和積澱,成為中華民族的典型象徵。從20世紀60年代開始,亞洲的香港、臺灣、新加坡、和韓國在短時間內實現了經濟的騰飛,一躍成為全亞洲發達富裕的地區,「亞洲四小龍」喻指這四個國家/地區經濟富於活力。

譯文1「龍」直譯為「dragon」,可是在西方文化裡「龍」是「邪惡」的象徵,故該句可能被外國遊客誤解為「香港是亞洲四位魔鬼之一」。譯文2用「tiger」取代「dragon」,tiger在英文裡有「厲害」及「突出」的意思,所以表層看似「tiger」的意象不同於「dragon」的意象,深層看卻順應了原文「龍」的內涵意義,正確傳達了原文的意義。

3/詞義空缺

不同的文化傳統、風俗民情、思維方式、價值觀念等導致了人們對客觀世界認識的差異,在不同語言之間形成詞義空缺,在目的語中找不到對等詞。英文導遊詞中文化負載詞使用頻率高,而文化負載詞具有獨特的民族文化內涵,在英語中常常找不到對等的詞彙。

順應的方法是採用音譯或直譯,把漢語裡的文化內涵意義移植到英語文化世界中去,如:Confucius(孔子/孔夫子)、Laozi(老子)、TaoTe Ching(《道德經》)、kongfu(功夫)、TaiChi(太極)、好久不見(long time no see)等,這些都已經進入到英語的日常詞彙。還有tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鴨)、chow mein(炒麵)等,已進入外國人的日常生活用語。(二)

詞性相順

詞性本身往往是障礙,翻譯時不能死盯著原文的詞性,而是要順應目的語的表達方式,適當地轉化某些詞語的詞性,使譯文通順流暢,地道可讀。漢語動詞和形容詞突出,英語名詞和介詞突出。英文導遊詞翻譯中常需要動詞轉名詞、形容詞轉名詞和動詞轉介詞。

1/動詞轉名詞

在揚州逗留的時光是沿著東關古街漫步,是在一家愜意的露天酒吧品嘗美酒,是在古運河上休閒地遊弋的時光。

Timein Yangzhou is a stroll down the ancient Dongguan street,ataste of wine at a cozy outdoor bar and a leisurely cruise down the ancientGrand Canal.

原文中「漫步」、「品嘗」和「遊弋」均為動詞,漢語動詞突出,英語名詞突出,所以三個動詞分別譯為三個名詞「stroll」、「taste」和「cruise」,順應英語表達方式,符合外國遊客閱讀習慣。

2/形容詞轉名詞

揚州虹橋坊酒店緊挨著瘦西湖,飯店景觀宏偉、仿如世外淨土,帶給您無限舒適享受。

Yangzhou Hongqiao Hotel stands close to the Slender West Lake in a settingthat offers guests scenic grandeur,secludedtranquility and unsurpassed com-fort.

原文中「宏偉」、「淨」和「舒適」均為形容詞,漢語形容詞突出,英語名詞突出,所以三個形容詞分別譯為名詞「grandeur」、「tranquility」和「comfort」,順應英語行文習慣,符合外國遊客的審美觀念。

3/動詞轉介詞

導遊帶我們參觀了長城。

Theguide showed us around the Great Wall.

原文中「參觀」是動詞,漢語動詞突出,英語介詞突出,所以在譯文中翻譯為介詞「around」,順應英文的表達習慣,易於為外國遊客所接受。(三)

詞的非對稱性順應

漢民族崇尚對稱美、和諧美,漢語詞彙的一個最顯著的特徵是「對稱性」。英文導遊詞傾向使用四字格,兩兩對應,結構緊湊,音韻協調,意義精闢,讀來酣暢淋漓,別具魅力。而英文單詞多由單音節詞或多音節詞組成,長短不一,不追求對稱性。如果按照漢語對稱結構直譯,外國遊客反而覺得重複累贅,不如譯為簡潔的非對稱性結構,符合他們的審美觀念。

雅魯藏布江峽谷,人跡罕至,險峰環繞,蔚為壯觀,穿行其間,感受神奇體驗。

In the undisturbed Brahmaputra Canyon,protected byspectacular peaks,lies a magical walking experience.

原文集中使用「人跡罕至」、「險峰環繞」、「蔚為壯觀」、「穿行其間」和「神奇體驗」共五個四字格短語描述「雅魯藏布江峽谷」,語言優美,語勢磅礴,衝擊外國遊客的感官,使他們頓生嚮往之心,但如果照直譯出,會冗長累贅,反而會使他們失去興趣,不如順應英語詞彙非對稱性結構,分別譯為「undis-turbed」、「protected by peaks」、「spectacular」、「walk-ing」和「magical experience」,使譯文簡潔易懂。

二、句子的順應

不同的語言有不同的句子結構,漢英兩種語言不但主幹結構主謂語有差異,主要修飾成分定語和狀語差異也較大,英文導遊詞翻譯時需要順應英語的主謂語及定語和狀語。

(一)

主語順應

漢語主語的功能較弱,常常可以省略,成為無主句,意思主要通過語境來判斷。而英語的主語功能很強,除祈使句外,一般都有主語,且主謂必須一致。英文導遊詞重點在於推介景點,而景點不能發出動作,所以常用無主句。翻譯成英語時,要順應英語的表達方式,補充主語。

每當捨身巖畔雲霧瀰漫,雲層中會幻化出一道七色光環,光環中能映出自己的身影,猶如面對明鏡。

When standing by the Sacrifice Rock amidst the clouds,luckyvisitors will see a seven-color ring of light. They can even see themselvesreflected in the light ring just like being in front of a mirror.

原文是一個無主句,主語被省略了。「光環中能映出自己的身影」,誰的身影?通過語境可以推斷出應該是「觀光者」的身影。翻譯時要順應英語句子結構,添加主語「lucky visitors」。第二句為避免主語重複,使用代詞「They」代替。

由於中西方的思維方式差異,漢英使用的主語也有所不同。漢語傾向於使用有靈主語,即有生命的物體做主語,提倡「以人為本」,特別喜歡用人做主語。英語常使用無靈主語,即沒有生命的物體做主語,因為西方人更注重客觀性,傾向於使用客觀事物做主語。英文導遊詞翻譯時常需要把有靈主語轉換成無靈主語。

遊客們覺得揚州的風景、揚州的人民、揚州的空氣,甚至揚州的古建築都洋溢著生活的安寧與幸福。

A peaceful and happy life is believed to pervade the landscape,thepeople,the atmosphere,and eventhe ancient architectures of Yangzhou.

原文中的賓語「a peaceful and happy life(生活的安寧與幸福)」被提至句首做主語(無靈主語),以突出揚州作為旅遊目的地的特點。而原文的主語(有靈主語)「遊客」卻被省略了,因為該信息不言自明,這種可有可無的信息不符合英語的簡潔原則。

(二)

謂語順應

漢語的謂語獨立性強,形態不受主語支配;而英語的謂語獨立性不強,形態受主語支配。漢英翻譯時要順應英語的時態、語態、語氣和搭配等。英文導遊詞翻譯尤其要注意語態和謂語搭配的順應,漢語主動態常常要譯成英語的被動態,動詞結構要譯成系表結構。

花果山上,經常可以看到猴子出沒。

On the Huaguo Mountain,Monkeys are often seen to appear anddisappear.

原文是一個主動句,省略了主語,而英語句子一般要有主語,所以翻譯時把關鍵信息「猴子」(花果山的象徵)提到句首做主語。此處猴子是受動者,所以謂語譯成被動語態。主動句譯成被動句,突出景點重要信息,順應了外國遊客的審美習慣。

漢語動詞突出,謂語較傾向於使用動賓結構或副詞+動詞、動詞+補語等表達形式,而英語中的謂語除實意動詞結構外,還使用大量的系表結構。謂語是用來描述主語的,如果是描寫主語發出的一個動作,就用實意動詞,如果是描寫主語的性質或狀態,就用系表結構。

秦兵馬俑被稱為世界第八大奇蹟。

Terracotta Warriors and Horses of the Qin Dynasty are famous as the EighthWonder of the World.

原文中動詞詞組「被稱為」如果直譯為動詞結構的被動態「is called」的話,外國遊客也能理解,但終究會覺得拗口,這是中國式英語;如果順應英語表達習慣,譯為系表結構「are famous as」,更易為外國遊客所接受。

(三)

定語和狀語順應

定語和狀語在漢語中一般習慣前置,而在英語中習慣後置。英語注重尾重,較長的詞語和「累贅的成分」一般移至句尾,尤其短語和從句。英語從句的句法位置相對靈活,但表現出一定的後置傾向,而漢語則以從句前置為優勢。

對天性守禮的中國人來說,好客是一種神聖的傳統。按照習俗,在這個禮儀之邦,人們總是用優雅的歡迎儀式,歡迎遠方的客人。

For the Chinese people,who have a natural ten-dency to becourteous,hospitality is something sacred. According totradition,the visitor is received in the country of thepoliteness with elegant welcoming ceremonies.

原文中前置定語「天性守禮」翻譯成定語從句 「who have a natural tendency to becourteous」並後置;前置狀語「在這個禮儀之邦」和「人們總是用優雅的歡迎儀式」分別翻譯成介詞詞組「inthe country of the politeness」和「with elegant welcomingceremonies」,放在句末,做後置狀語。符合英語表達方式,便於外國遊客理解。

在漢英兩種語言句式中,如同時出現時間狀語和地點狀語,位置也不一樣。英語中地點狀語在前,時間狀語在後。而在漢語中,時間狀語在前,地點狀語在後。英文導遊詞翻譯時要把時間狀語調至地點狀語後面。

1982年揚州成為中國首批歷史文化名城。

Yangzhou became the first batch of historical and cultural cities in Chinain 1982.

原文「1982年」譯成時間狀語「in 1982」,「中國」譯成地點狀語「in China」,一併後置,且時間狀語「in 1982」移至句末。

三、篇章的順應

漢語「主觀色彩」濃厚,含蓄且大多空靈,具有朦朧美,是一種「模糊」語言,多意合,常用分總結構;而英語「客觀意識」突出,偏理性,注重形式和邏輯,用詞言簡意賅,是一種「清晰」語言,多形合,常用總分結構。英文導遊詞為吸引外國遊客,偏好託物寄情、借景抒情,語言通常過於華麗,翻譯時要使用客觀簡潔的語言,篇章結構上要意合轉形合,分總結構轉總分結構。

(一)

意合轉形合

漢語屬表意文字,側重意合,語言組合在外部形態上沒有明顯標記,而主要依靠意義上的關聯來統領。英語側重形合,在外部形態上有明顯標記,具有豐富的形式組合手段,如詞形變化、指代詞和各種連接詞等。英文導遊詞翻譯要順應英語篇章組合特點,把意合轉換成形合。

到了濟南府,進得城來,家家泉水,戶戶垂柳,比那江南風景,覺得更為有趣。

When he reached Ji『 nan and entered the city, therewere flowing streams by every house and willow trees by every door,which delighted him even more than the scenery of the south.

原文外部形態上沒有明顯標記,主要依靠意義關聯,屬意合。而譯文使用「when」引導時間狀語從句和「which」引導定語從句,將內在邏輯關係顯化,意合轉形合,順應英語篇章組合的特點。

(二)

分總結構轉總分結構

漢語段落一般沒有主題句,通常以歸納式方式展開,先闡述論證,結論往往會放在段落末尾,屬分總結構。而典型的英語段落像一篇相對獨立的小論文,有一個主題,並冠以主題句,常以演繹方式展開,屬總分結構。英文導遊詞翻譯時要順應英語篇章結構,把分總結構轉換成總分結構。

漢王的陵墓隋帝的錦帆;唐宋的寺廟明清的園林;歷史上的揚州是何等輝煌,何等繁華。

Yangzhou has been brilliant and prosperous in history. Today’sTourists may trace the places of his-torical interest including Tomb of theKing of Han Dy-nasty,brocade sail of Sui Emperor,temples of the Tang and Song dynasties and gardens of the Ming andQing dynasties.

原文首先提及漢隋唐宋明清六個朝代的古蹟遺存,然後總結「歷史上的揚州是何等輝煌,何等繁華」,屬分總結構。翻譯時,該總結性話語被移至句首,變成主題句「Yangzhou has been brilliant and prosperous in history」,突出主題,然後再闡述古蹟遺存,分總結構轉換成總分結構,順應英語篇章結構特點.

相關焦點

  • 【英文導遊必看】如何翻譯出考官喜歡的英文導遊詞?
    5000字乾貨丨如何翻譯出考官喜歡的英文導遊詞?對於報考外語導遊的考生來說,最難的莫過於導遊詞。
  • 如何翻譯出考官喜歡的英文導遊詞?
    中文導遊詞一般比較容易找到現成的但外語導遊詞,一般都沒有現成的,往往需要自己根據中文導遊詞進行翻譯。那麼,對於非外語/翻譯專業的考生,如何翻譯才能做到「信、達、雅」,開口就能驚豔到考官?下面將以英文導遊詞為例,從詞彙、句子、篇章三大部分,通過13個例子進行詳細的拆解,希望能幫到你們。
  • 乾貨丨如何翻譯出考官喜歡的英文導遊詞?
    中文導遊詞一般比較容易找到現成的但外語導遊詞,一般都沒有現成的,往往需要自己根據中文導遊詞進行翻譯。那麼,對於非外語/翻譯專業的考生,如何翻譯才能做到「信、達、雅」,開口就能驚豔到考官?下面將以英文導遊詞為例,從詞彙、句子、篇章三大部分,通過13個例子進行詳細的拆解,希望能幫到你們。
  • 如何讓雅思考官認為我們是「米國人」的思維方式
    正因為我們是以中文的思維方式去學習英文的單詞、語法,句子結構,以至於我們感覺到英文詞彙、語法難,用不好,用出來的英文單詞和句法結構讓考官看來難以理解。有些同學可能會覺得:「老師,那是不是與學習英國人的思維模式比學習他們的單詞、句法結構能難呢?」不是的。你們可能還會問:那英國人的思維模式是不是很抽象,很難以理解啊?
  • 面試中如何做到讓考官「喜歡你」
    大家要明白其實不管是公考面試還是其他的各類企業面試,其中一個最大的宗旨,不是你題答得有多好,也不是你長得有多端正,而是你是否是考官喜歡的人。那麼可能有的同學就會問,面試的時候對面有7或9名考官,每一個人的喜歡標準是不同的,應該怎麼讓所有人都滿意呢?
  • 原來考官喜歡這樣的英文書寫體!
    我們認為好看的英文,是這樣的:那麼歪果仁眼裡「好看的」英文書寫體,究竟是這樣的呢?我們來一起感受下:第一屆知心雅思雅思英文書寫大賽「筆尖上的英倫風情」
  • 公務員面試 考官喜歡什麼樣的答案,如何才能翻盤?-國培
    很多考生進入面試環節都會有這種心理,想要取悅考官,最好能說出來考官最喜歡聽的話,以為這樣就能獲得高分了。其實有這種心理無可厚非,考官在給你們面試前也參加過培訓,儘可能客觀得評判大家的表現。要想取得面試高分,最主要的是你的回答啊。你的回答比別人優秀,面試考官肯定會更喜歡的。
  • 為什麼腦中想好的話,翻譯成英文就被扣分?
    我們滿分計劃的批改老師收到過各式各樣的中式英語作業;在考試中,考官也見識到中文思維對英語的滲透之深。例如,在腦中想著「應該沒有問題」,字字翻譯出來,脫口而出「There should have no problem.」畢竟【有】問題就用have嘛!但正確的說法應該是「There should be no problem.」
  • 如何看出英文範文是不是高手寫的?
    我看一個文章2-3句話,基本上可以估計出作者的大致語言能力。一般語法錯誤很多,就是基礎有問題。如果表達很中式,說明語感還需要提升。也有一些學生時不時給我一些 「考官」的作文我看,我一般看兩眼,也大概知道究竟是真考官還是假考官寫的。包括有學生說自己的老師是ABC,或者是劍橋哈佛畢業,我看兩眼,也能看出對方是不是真洋人。
  • 溫總理英文翻譯「一會成名」
    費勝潮平常做數理化習題時,也喜歡戴著隨身聽耳塞,裡面播放著英語,「讓英語往耳朵裡灌」。讀中學時費勝潮就關注國際關係和軍事科學。  1996年,外交部在鄂招聘翻譯,費勝潮憑著極富磁性的嗓音、出色的口語、紮實的學科基礎,贏得考官的好感。當年11月,他正式成為外交部英語翻譯。
  • 導遊詞寫作的最高境界:杖履青山,不要忘記大自然的美
    第一重境界 推介認知這個是導遊詞寫作的最基本功能。推介的意思就是要把景區和景點科學準確地介紹給遊客,引導遊客去遊覽和感知。推介首先要從整體上和宏觀上告訴遊客景區和景點的基本特色,其次要對各具體景點的精華和特色做重點介紹。推介的時候既要有面的豐富,又要有點的深入。通過推介,遊客對景區和景點會有基本的感性認知。
  • 別總把你的「高級中文」翻譯成英文
    我到中國以後的第一份工作是在某個培訓機構教英文。那個學校的老闆每個月都會選出一位「最佳學生」。那個學生會獲得獎品,同時他的照片會在接下來的幾個禮拜裡出現在學校的宣傳海報上。市場營銷部門也會讓獲獎者寫個簡短的英文自我介紹,分享自己學英語的經歷,以及對這個培訓機構的感受。
  • 難關中的難關——英文翻譯
    五年的培訓經歷中,見過四六級都沒有通過,卻順利通過審核的;也見過雅思7.0,被考官質疑語言證書真實性,最終敗北的。2015年留學的審核培訓,已經圓滿畫上了句號。用了將近一個月的時間「閉關修煉」,翻閱了近500份審核培訓記錄。如果審核是留學德國路上最大的難關,那麼英文翻譯這個環節,可以說是難關中的難關。而你們最大的問題,不是英語不好,而是中文差勁。
  • 英文寫作怎樣才能擺脫翻譯的魔咒?​
    我能想到的是,英文字詞句儲備足夠豐富了,對英文的行文、結構、修辭、語氣等爛熟於心了,語感足夠好了,加上大量練習,自然而然就這樣了。但絕大部分英語學習者在用英文寫作時會不自覺地做「漢譯英」。他會先想到中文,然後在頭腦中把中文翻譯成英文,這樣做很多時候英文中會有中文的痕跡,以致於英文缺乏地道性。
  • 你們調侃的中式英文「神翻譯」,其實歪果仁可喜歡了!
    「我和我朋友以前總喜歡去一家餐廳吃飯,因為他們菜單上的英文菜名翻譯總是能讓我們開懷大笑。對我來說,這些有誤的譯文一點兒沒妨礙到我的生活,反而非常有趣搞笑。」    近日,我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準,即《公共服務領域英文譯寫規範》正式發布,將於12月1日實施,這意味著以後錯誤搞笑的翻譯將會越來越少,漸漸消失。  消息一出,熱愛著我大中華的有些歪果仁一片哀嚎,許多人表示將會十分想念有「神翻譯」相伴的時光。  「對於不會漢語的那些短期來華旅遊的外國人來說,這無疑是一件好事。
  • 如何初步做好英文翻譯
    本期推送Alex老師將告訴小夥伴們如何初步做好英文翻譯?
  • 課程迭代升級,英文導遊證將全新上調
    此外,英文導遊要比中文導遊掙錢的多,光光小費就很可觀了。所以,考中文導遊之餘,不妨考慮再考一個英文導遊資格證!那麼,基於大家現有的英文水平,該如何考取英語導遊證呢?英語水平不好或是一般的考生,可以直接選擇博途教育網課《2020導考英語精講班》一次交費,保駕護航三年!圓夢領隊。
  • 公務員面試考官喜歡什麼樣的答案,如何才能翻盤?
    是不是演講者出個岔子忘詞會引起你的注意?如果一個演講者完全脫稿講完,我敢說無論他的內容是什麼,你都覺得他很厲害。考官也是人,他們也這樣覺得。多練習。不是只在腦子裡想答題思路,要真的說出來,一遍一遍的練習。算是小技巧吧,我面試的時候用過。
  • 如何把漢語詩歌翻譯為英文詩?
        漢語的詩歌文字簡明,含義豐富,可謂言簡意賅,如何把它翻譯為英文詩呢?首先要了解英文詩的特點,然後注意押韻和詞語修飾。以白居易的後宮詞作為例子,講講如何英譯。