註:本文內容較多,建議收藏學習
對於報考外語導遊的考生來說,最難的莫過於導遊詞。
中文導遊詞一般比較容易找到現成的,但外語導遊詞,一般都沒有現成的,往往需要自己根據中文導遊詞進行翻譯。
對於非外語/翻譯專業的考生,如何翻譯才能做到「信、達、雅」,開口就能驚豔到考官?下面將以英文導遊詞為例,從詞彙、句子、篇章三大部分,通過13個例子進行詳細的拆解.
一、詞彙的順應
漢語和英語詞彙有很大的差異,詞義不一一對應,詞性也不一一對應,漢語是對稱性結構,英語是非對稱性結構。在翻譯英文導遊詞時,既要順應英語詞義和詞性,也要順應英語的非對稱性結構。
(一)
詞義順應
不同的語言之間存在詞義相符、詞義相異和詞義空缺三種情況。翻譯英文導遊詞時,要分別針對這三種情況,作出恰當順應。
1/詞義相同
人類在諸多方面具有相似性,有文化共核,不同的語言之間必然存在詞義相符的關係,如:高山(mountain)、大海(sea)、森林公園(forest park)、行程(itinerary)、生態旅遊(eco-tourism)、文化遺產(cultural heritage)、旅遊目的地(touristdestination)等。詞義相符時,一一對應,很好理解。
但在順應過程中,要防止「望文生義」,鬧出笑話。如:結帳臺是cashier而不是settle bill desk,門童是doorman而不是door child、服務巾是waiter cloth而不是service towel等。
2/詞義相異
一個詞往往對應多個指稱意義,內涵意義就更豐富了。英文導遊詞翻譯時要正確理解詞彙在漢英不同語境中的詞義差異,順應英語語境,選擇合適詞彙,正確傳達內涵意義。
例如:
香港是亞洲四小龍之一。
譯文1:Hong Kong is one of the Four AsianDragons.
譯文2:Hong Kong is one of the Four Asian Tigers.
「龍」在中國傳統文化中有著「至高無上」的含義,已滲透到中國社會的各個方面,成為一種文化的凝聚和積澱,成為中華民族的典型象徵。從20世紀60年代開始,亞洲的香港、臺灣、新加坡、和韓國在短時間內實現了經濟的騰飛,一躍成為全亞洲發達富裕的地區,「亞洲四小龍」喻指這四個國家/地區經濟富於活力。
譯文1「龍」直譯為「dragon」,可是在西方文化裡「龍」是「邪惡」的象徵,故該句可能被外國遊客誤解為「香港是亞洲四位魔鬼之一」。譯文2用「tiger」取代「dragon」,tiger在英文裡有「厲害」及「突出」的意思,所以表層看似「tiger」的意象不同於「dragon」的意象,深層看卻順應了原文「龍」的內涵意義,正確傳達了原文的意義。
3/詞義空缺
不同的文化傳統、風俗民情、思維方式、價值觀念等導致了人們對客觀世界認識的差異,在不同語言之間形成詞義空缺,在目的語中找不到對等詞。英文導遊詞中文化負載詞使用頻率高,而文化負載詞具有獨特的民族文化內涵,在英語中常常找不到對等的詞彙。
順應的方法是採用音譯或直譯,把漢語裡的文化內涵意義移植到英語文化世界中去,如:Confucius(孔子/孔夫子)、Laozi(老子)、TaoTe Ching(《道德經》)、kongfu(功夫)、TaiChi(太極)、好久不見(long time no see)等,這些都已經進入到英語的日常詞彙。還有tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鴨)、chow mein(炒麵)等,已進入外國人的日常生活用語。(二)
詞性相順
詞性本身往往是障礙,翻譯時不能死盯著原文的詞性,而是要順應目的語的表達方式,適當地轉化某些詞語的詞性,使譯文通順流暢,地道可讀。漢語動詞和形容詞突出,英語名詞和介詞突出。英文導遊詞翻譯中常需要動詞轉名詞、形容詞轉名詞和動詞轉介詞。
1/動詞轉名詞
在揚州逗留的時光是沿著東關古街漫步,是在一家愜意的露天酒吧品嘗美酒,是在古運河上休閒地遊弋的時光。
Timein Yangzhou is a stroll down the ancient Dongguan street,ataste of wine at a cozy outdoor bar and a leisurely cruise down the ancientGrand Canal.
原文中「漫步」、「品嘗」和「遊弋」均為動詞,漢語動詞突出,英語名詞突出,所以三個動詞分別譯為三個名詞「stroll」、「taste」和「cruise」,順應英語表達方式,符合外國遊客閱讀習慣。
2/形容詞轉名詞
揚州虹橋坊酒店緊挨著瘦西湖,飯店景觀宏偉、仿如世外淨土,帶給您無限舒適享受。
Yangzhou Hongqiao Hotel stands close to the Slender West Lake in a settingthat offers guests scenic grandeur,secludedtranquility and unsurpassed com-fort.
原文中「宏偉」、「淨」和「舒適」均為形容詞,漢語形容詞突出,英語名詞突出,所以三個形容詞分別譯為名詞「grandeur」、「tranquility」和「comfort」,順應英語行文習慣,符合外國遊客的審美觀念。
3/動詞轉介詞
導遊帶我們參觀了長城。
Theguide showed us around the Great Wall.
原文中「參觀」是動詞,漢語動詞突出,英語介詞突出,所以在譯文中翻譯為介詞「around」,順應英文的表達習慣,易於為外國遊客所接受。(三)
詞的非對稱性順應
漢民族崇尚對稱美、和諧美,漢語詞彙的一個最顯著的特徵是「對稱性」。英文導遊詞傾向使用四字格,兩兩對應,結構緊湊,音韻協調,意義精闢,讀來酣暢淋漓,別具魅力。而英文單詞多由單音節詞或多音節詞組成,長短不一,不追求對稱性。如果按照漢語對稱結構直譯,外國遊客反而覺得重複累贅,不如譯為簡潔的非對稱性結構,符合他們的審美觀念。
雅魯藏布江峽谷,人跡罕至,險峰環繞,蔚為壯觀,穿行其間,感受神奇體驗。
In the undisturbed Brahmaputra Canyon,protected byspectacular peaks,lies a magical walking experience.
原文集中使用「人跡罕至」、「險峰環繞」、「蔚為壯觀」、「穿行其間」和「神奇體驗」共五個四字格短語描述「雅魯藏布江峽谷」,語言優美,語勢磅礴,衝擊外國遊客的感官,使他們頓生嚮往之心,但如果照直譯出,會冗長累贅,反而會使他們失去興趣,不如順應英語詞彙非對稱性結構,分別譯為「undis-turbed」、「protected by peaks」、「spectacular」、「walk-ing」和「magical experience」,使譯文簡潔易懂。
二、句子的順應
不同的語言有不同的句子結構,漢英兩種語言不但主幹結構主謂語有差異,主要修飾成分定語和狀語差異也較大,英文導遊詞翻譯時需要順應英語的主謂語及定語和狀語。
(一)
主語順應
漢語主語的功能較弱,常常可以省略,成為無主句,意思主要通過語境來判斷。而英語的主語功能很強,除祈使句外,一般都有主語,且主謂必須一致。英文導遊詞重點在於推介景點,而景點不能發出動作,所以常用無主句。翻譯成英語時,要順應英語的表達方式,補充主語。
每當捨身巖畔雲霧瀰漫,雲層中會幻化出一道七色光環,光環中能映出自己的身影,猶如面對明鏡。
When standing by the Sacrifice Rock amidst the clouds,luckyvisitors will see a seven-color ring of light. They can even see themselvesreflected in the light ring just like being in front of a mirror.
原文是一個無主句,主語被省略了。「光環中能映出自己的身影」,誰的身影?通過語境可以推斷出應該是「觀光者」的身影。翻譯時要順應英語句子結構,添加主語「lucky visitors」。第二句為避免主語重複,使用代詞「They」代替。
由於中西方的思維方式差異,漢英使用的主語也有所不同。漢語傾向於使用有靈主語,即有生命的物體做主語,提倡「以人為本」,特別喜歡用人做主語。英語常使用無靈主語,即沒有生命的物體做主語,因為西方人更注重客觀性,傾向於使用客觀事物做主語。英文導遊詞翻譯時常需要把有靈主語轉換成無靈主語。
遊客們覺得揚州的風景、揚州的人民、揚州的空氣,甚至揚州的古建築都洋溢著生活的安寧與幸福。
A peaceful and happy life is believed to pervade the landscape,thepeople,the atmosphere,and eventhe ancient architectures of Yangzhou.
原文中的賓語「a peaceful and happy life(生活的安寧與幸福)」被提至句首做主語(無靈主語),以突出揚州作為旅遊目的地的特點。而原文的主語(有靈主語)「遊客」卻被省略了,因為該信息不言自明,這種可有可無的信息不符合英語的簡潔原則。
(二)
謂語順應
漢語的謂語獨立性強,形態不受主語支配;而英語的謂語獨立性不強,形態受主語支配。漢英翻譯時要順應英語的時態、語態、語氣和搭配等。英文導遊詞翻譯尤其要注意語態和謂語搭配的順應,漢語主動態常常要譯成英語的被動態,動詞結構要譯成系表結構。
花果山上,經常可以看到猴子出沒。
On the Huaguo Mountain,Monkeys are often seen to appear anddisappear.
原文是一個主動句,省略了主語,而英語句子一般要有主語,所以翻譯時把關鍵信息「猴子」(花果山的象徵)提到句首做主語。此處猴子是受動者,所以謂語譯成被動語態。主動句譯成被動句,突出景點重要信息,順應了外國遊客的審美習慣。
漢語動詞突出,謂語較傾向於使用動賓結構或副詞+動詞、動詞+補語等表達形式,而英語中的謂語除實意動詞結構外,還使用大量的系表結構。謂語是用來描述主語的,如果是描寫主語發出的一個動作,就用實意動詞,如果是描寫主語的性質或狀態,就用系表結構。
秦兵馬俑被稱為世界第八大奇蹟。
Terracotta Warriors and Horses of the Qin Dynasty are famous as the EighthWonder of the World.
原文中動詞詞組「被稱為」如果直譯為動詞結構的被動態「is called」的話,外國遊客也能理解,但終究會覺得拗口,這是中國式英語;如果順應英語表達習慣,譯為系表結構「are famous as」,更易為外國遊客所接受。
(三)
定語和狀語順應
定語和狀語在漢語中一般習慣前置,而在英語中習慣後置。英語注重尾重,較長的詞語和「累贅的成分」一般移至句尾,尤其短語和從句。英語從句的句法位置相對靈活,但表現出一定的後置傾向,而漢語則以從句前置為優勢。
對天性守禮的中國人來說,好客是一種神聖的傳統。按照習俗,在這個禮儀之邦,人們總是用優雅的歡迎儀式,歡迎遠方的客人。
For the Chinese people,who have a natural ten-dency to becourteous,hospitality is something sacred. According totradition,the visitor is received in the country of thepoliteness with elegant welcoming ceremonies.
原文中前置定語「天性守禮」翻譯成定語從句 「who have a natural tendency to becourteous」並後置;前置狀語「在這個禮儀之邦」和「人們總是用優雅的歡迎儀式」分別翻譯成介詞詞組「inthe country of the politeness」和「with elegant welcomingceremonies」,放在句末,做後置狀語。符合英語表達方式,便於外國遊客理解。
在漢英兩種語言句式中,如同時出現時間狀語和地點狀語,位置也不一樣。英語中地點狀語在前,時間狀語在後。而在漢語中,時間狀語在前,地點狀語在後。英文導遊詞翻譯時要把時間狀語調至地點狀語後面。
1982年揚州成為中國首批歷史文化名城。
Yangzhou became the first batch of historical and cultural cities in Chinain 1982.
原文「1982年」譯成時間狀語「in 1982」,「中國」譯成地點狀語「in China」,一併後置,且時間狀語「in 1982」移至句末。
三、篇章的順應
漢語「主觀色彩」濃厚,含蓄且大多空靈,具有朦朧美,是一種「模糊」語言,多意合,常用分總結構;而英語「客觀意識」突出,偏理性,注重形式和邏輯,用詞言簡意賅,是一種「清晰」語言,多形合,常用總分結構。英文導遊詞為吸引外國遊客,偏好託物寄情、借景抒情,語言通常過於華麗,翻譯時要使用客觀簡潔的語言,篇章結構上要意合轉形合,分總結構轉總分結構。
(一)
意合轉形合
漢語屬表意文字,側重意合,語言組合在外部形態上沒有明顯標記,而主要依靠意義上的關聯來統領。英語側重形合,在外部形態上有明顯標記,具有豐富的形式組合手段,如詞形變化、指代詞和各種連接詞等。英文導遊詞翻譯要順應英語篇章組合特點,把意合轉換成形合。
到了濟南府,進得城來,家家泉水,戶戶垂柳,比那江南風景,覺得更為有趣。
When he reached Ji『 nan and entered the city, therewere flowing streams by every house and willow trees by every door,which delighted him even more than the scenery of the south.
原文外部形態上沒有明顯標記,主要依靠意義關聯,屬意合。而譯文使用「when」引導時間狀語從句和「which」引導定語從句,將內在邏輯關係顯化,意合轉形合,順應英語篇章組合的特點。
(二)
分總結構轉總分結構
漢語段落一般沒有主題句,通常以歸納式方式展開,先闡述論證,結論往往會放在段落末尾,屬分總結構。而典型的英語段落像一篇相對獨立的小論文,有一個主題,並冠以主題句,常以演繹方式展開,屬總分結構。英文導遊詞翻譯時要順應英語篇章結構,把分總結構轉換成總分結構。
漢王的陵墓隋帝的錦帆;唐宋的寺廟明清的園林;歷史上的揚州是何等輝煌,何等繁華。
Yangzhou has been brilliant and prosperous in history. Today’sTourists may trace the places of his-torical interest including Tomb of theKing of Han Dy-nasty,brocade sail of Sui Emperor,temples of the Tang and Song dynasties and gardens of the Ming andQing dynasties.
原文首先提及漢隋唐宋明清六個朝代的古蹟遺存,然後總結「歷史上的揚州是何等輝煌,何等繁華」,屬分總結構。翻譯時,該總結性話語被移至句首,變成主題句「Yangzhou has been brilliant and prosperous in history」,突出主題,然後再闡述古蹟遺存,分總結構轉換成總分結構,順應英語篇章結構特點.