橫向英語知識結構:Reserve a room(預定客房)
我們平時「學」英語,都是用中文理解英語,一條英語意思對應一條中文意思。這樣形成的「知識結構」好比是「縱向英語知識結構」。
「縱向英語知識結構」的一大特點或「缺點」,就是英語會變得「只學不用」(都被你「用」給漢語代替了!)
學什麼用什麼,你的語言才會變得強大。你「學」英語卻「用」中文,變得「強大」的自然是你的中文,不會是英語。
很多人老是用中文學英語,「學」的很地道很實用,英文最後也沒什麼進步就是這個(不易被人察覺的)道理。
我讀過一篇文章,標題就是:農村大媽苦練書法20年,專家稱:未入門,練100年也沒用。
「學」英語,未入門,學100年也沒用。
我們平時學英語,改成用英語理解英語,改成「把英語翻譯成英語」,一條英語意思對應一條甚至多條英語意思。這樣形成的「知識結構」就成了是「橫向英語知識結構」。
「橫向英語知識結構」的一大特點或「優點」,就是你把學過或知道的英語「用」起來了。
學英語就是多用。不是這個「道理」嗎?
所以,「學」英語reserve a hotel room不是「中文縱向知識」:預定客房!
是「英語橫向知識」:
1.Well,I know To reserve a room means To book a room,or to make a reservation of a room.
2. When we say:To reserve a room,we can also say:To book a hotel room
3.So, when we say:I'd like to reserve a room for tomorrow, we can also say:I'd like ti book a room for tomorrow,or make a reservation of a room for tomorrow.
總之,學英語就是要「用」,英語橫向知識結構就是在「用」。
因為你始終都是處於一種「說」英語,「用」英語的狀態。