兩岸口譯大賽(日語)首屆邀請賽在廈舉行,下次在臺灣辦
儘管全國學日語的學生不少,不過,能夠進入高埠譯領域的仍是鳳毛麟角。昨天,海峽兩岸口譯大賽(日語)首屆邀請賽在廈門大學舉行。廈大外文學院院長張龍海透露了這一現狀。
記者 郭文娟 通訊員 李靜
日語高埠譯人才
全國50人左右
張龍海說,目前市場上的高埠譯人才還是比較稀缺的。在北京上海等大城市,高埠譯人才供不應求,時間都排得滿滿的。包括一些高校教口譯的老師,後來也辭職去做口譯了。高埠譯人才一天收入正常在6000元以上。
張龍海介紹,目前全國活躍在市場上的日語高埠譯人才,頂多50人左右,基本上都在北京上海等大城市。「沒有在北京上海的大平臺摸爬滾打歷練,不敢說是高埠譯人才。」張龍海說。
不過,同聲傳譯可不是一個輕鬆活。「同聲傳譯是非常高強度的,一點粗心都不行。一般一個崗位會設A、B角,翻譯15分鐘之後就得換人,兩人輪流來。」他說,語言的學習需要天賦和後天努力,特別是越往高端的發展,後天投入要越多。因為口譯不只是學習語言知識,語言技能只是其中一部分,還有很多跨文化交流的內容都要涵括進去。
1991年廈大就開始招收口譯碩士生
廈大是否有培養出如此高端的口譯人才呢?張龍海說,廈大的口譯人才質量在國內算是比較好的。廈大是全國最早開設口譯課的學校之一,早在1985年就開設口譯課,1991年就開始招收口譯碩士生,這在全國是很少的。有一年,廈門市外辦準備花40萬元面向全球招聘高級口譯人才,找來找去,最後經過筆試、面試選拔出來的,還是廈大畢業生。
每次國家領導人出訪,隨行的翻譯也成為被關注的焦點。張龍海說,國家領導人的隨行翻譯是從外交部高翻室裡面挑選出來的,目前這些隨行翻譯主要是以北外、外交學院的畢業生為主。每年廈大也都有一到兩個畢業生被分配到外交部。
【賽事】
北大學生獲特等獎
昨天在廈門大學舉行了海峽兩岸口譯大賽(日語)首屆邀請賽。今後,臺灣和廈門將輪流舉辦此賽事。
本屆邀請賽,共有來自大陸和臺灣20所高校的21名選手同臺競技。總決賽主題為「民生」。賽程分為兩個環節:主旨口譯和對話口譯。最終北京大學的王嘉偉獲得特等獎。
(廈門晚報(微博))