國際體育新聞的編譯技巧

2020-12-25 荊楚網

彭 菲(體育周報 武漢 430077)

一、體育新聞編譯產生的背景

隨著國際網際網路的迅猛發展,網絡傳播已逐漸成為一種新的媒體傳播方式,深入到全球每一個角落,正在逐步成為各媒體最重要的信息來源之一,也為體育新聞翻譯的產生提供了便利條件。

歐洲足球聯賽和NBA籃球聯賽在我國的影響力日益擴大,越來越多的國內讀者已不再滿足於僅僅在電視上觀看比賽轉播,更希望在第一時間了解球星、球隊的趣聞逸事。然而,以目前國內專業體育媒體的採訪力量,要想通過記者直接在國外一線採訪供稿是不現實的。這種媒體採訪力量和國內讀者需求發展不平衡的矛盾,決定了體育新聞翻譯產生的必然性和必要性。

二、體育新聞編譯的準備工作

著名翻譯家嚴復在《譯例言》中提出:「譯事三難:信、達、雅。」林語堂提出的「忠實、通順、美」的標準表達的也是這個意思。如果說做好翻譯難,那麼做好新聞稿件的編譯則難上加難。一篇新聞譯稿質量的高低,很大程度上取決於譯者在編譯稿件之前的準備工作。要使新聞譯稿寫得及時、準確、生動,必須做到以下三點:

1.掌握第一時間的網絡資訊。各地媒體網站是新聞稿的主要來源,對一名新聞編譯工作者來說,掌握了豐富的網站資源就等於擁有了成百上千的通訊員。只有通過仔細觀察各家媒體網站的更新時間,譯者才能在第一時間獲得第一手的新聞資訊,保證新聞譯稿的及時性。譬如,美國媒體網站對事件進行深度報導的稿件更新時間一般為北京時間15時左右。

2.反覆考證材料的真實性。由於國外各家媒體之間的競爭相當激烈,有的媒體為了搶在第一時間發表獨家報導,不惜以犧牲新聞的真實性為代價,在沒有進行深入調查求證的情況下而將消息發布到網站上,如此一來,傳播假新聞的情況便時常發生。因此,為了防止假新聞,譯者必須訪問多家網站,反覆求證新聞事件的真實性。

譬如,2004年夏天,NBA掀起一股轉會風暴,不少媒體爭相熱炒各隊大牌球星的轉會傳聞,其中有的傳聞確有其事,有的純屬捕風捉影。當洛杉磯湖人隊中鋒沙克·奧尼爾轉會邁阿密熱火隊的消息出現在某媒體網站上時,記者為了考證這條消息的真實性,先後訪問了洛杉磯當地媒體網站、邁阿密當地媒體網站、美國其他大型媒體的網站以及NBA官方網站,經過多方求證,才能完全確保自己翻譯的新聞稿件不是假新聞。

3.掌握豐富的資訊材料。曾經有人質疑:「原文不達不雅,譯文如何做到達雅?」要解決這個問題,譯者必須掌握豐富的資訊材料,使稿件更加豐滿、生動、更具現場感和可讀性。譯者必須對事件發生的前前後後,以及多方面的不同反映有一個全面了解,才能將資訊很自然地融入到翻譯稿件之中,使稿件更加豐滿。

三、體育新聞翻譯的技巧

編譯稿件實際上是一種再加工和創作過程,涉及到兩種文化、兩種思維的碰撞,在掌握兩國語言的同時,了解一定的翻譯技巧很有必要。

1.留心「詞彙陷阱」

英語單詞是組成英文句子的基本元素,正確理解關鍵詞的確切含義對英文整句的翻譯至關重要。在稿件編譯過程中,以下三種「詞彙陷阱」值得編輯們格外小心:

陷阱一:「灰色詞彙」

在稿件編譯過程中,譯者往往會遇到這種情況——所有的單詞都認識,但就是無法理解整句話的意思。這就是因為某些「灰色詞彙」在作怪,而這些詞彙才是編譯稿件過程中令譯者防不勝防的陷阱。譬如,egg,名詞,幼兒園的小朋友都知道它意思是雞蛋,但如果把「He's a good egg.」翻譯成「他是一個好蛋。」就說不通了。這裡「egg」的意思是「傢伙;人」。同理,「a bad egg」的意思就是「壞人;壞蛋」。再來看看這句話「Jordan egged Rodman on to have a fight with Malone.」這裡的egg又變成了動詞,意為「慫恿」,整句話的意思是「喬丹慫恿羅德曼去和馬龍打一場。」

陷阱二:表顏色的詞彙

英語中,表示顏色的詞彙往往具有特殊的含義,有時不能按字面去理解,因而譯者在編譯過程中,稍不留心就有可能鬧笑話。舉一個在實際工作中發生過的例子,英語原文是「After the game,S.Williams looks a little blue.」結果由於編輯的疏漏,這句話被翻譯成了「比賽後,小威廉士看起來有點藍。」事實上,這裡「blue」的意思是「憂鬱」,整句話的意思應為「比賽後,小威廉士看起來有點失落。」

陷阱三:含義可褒可貶的詞彙

和漢語一樣,英語中也有褒義詞和貶義詞,但不同的是,英語中有些詞的含義可褒可貶,具體如何翻譯要視具體情況而定。舉幾個常見的例子:

deserve,You deserve it!這句話,在不同場合,其意思也許會截然相反。嘉賓為獲勝者頒獎時說:「You deserve it!」這句話的意思是「你理應獲得這項殊榮!」但如果這句話是對繩之以法的犯罪分子說的,那麼譯者就應該把它翻譯成「你活該!」ambition,這個名詞用在偉人身上,譯為「抱負;理想」,譬如,When Jordan was a little boy, his ambition was to be a great baseball player.(喬丹小時候的理想是成為一名棒球運動員)但如果是用於描述某個陰謀家,則應該譯為「野心」。

2.避免「英化語言」

「英化語言」是編譯稿件常見的問題,它主要是譯者翻譯時生搬硬套造成的。

錯誤一:漢語否定前置

西方文化中,直接否定他人觀點或者對他人發表負面的評論通常會被認為是不禮貌的行為。於是,人們往往將否定詞提前,以顯得更加委婉。譬如,NBA的國王隊主教練說:「I don't think Liu Wei's performance is good enough.」這符合英語的表達習慣,但直譯成漢語「我不認為劉煒的表現足夠好。」,就成了「英化語言」。因此,譯者必須將原句翻譯得符合中文的語言習慣,即「我認為,劉煒表現得不夠好。」

錯誤二:完全直譯

如,「Jordan is a horrible golf player.」如果將這句話生搬硬套地直譯為「喬丹是一名可怕的高爾夫球運動員。」就鬧笑話了。因為誰都知道,喬丹不是高爾夫球運動員,而且他並不可怕。這句話的真實意思是:「喬丹的高爾夫球打得很糟糕。」

客觀地說,新聞工作者在編譯過程中出現疏漏也是難以避免的,但只要善於從細節入手,日積月累,編譯水平就能不斷提高。(編輯:吳三敏)

相關焦點

  • 微博平臺上國際新聞編譯的現狀分析
    我們應該允許包括通訊社、報紙、電視臺、門戶網站甚至自媒體帳號在內的多元新聞編譯體系的存在,讓不同定位的媒體編譯不同領域、不同外媒的新聞,這樣才能更好地達到傳播國際新聞的目的。 另一方面,針對社交媒體平臺的研究也可以大致看出受眾對於國際新聞的興趣所在。一般來說,網友的參與度越高,證明他們更加積極地思考或反饋,把媒體內容和自己的實際相聯繫,甚至與他人進行討論。
  • 國際新聞專業學什麼?新聞編譯怎麼寫?上外新聞上岸考生帶你了解
    先簡單介紹一下國際新聞專業和上海外國語大學的新聞學學碩。國際新聞專業旨在培養能用英語及其他外語從事國際新聞工作的人才,畢業生多在央視、新華社、中國日報、人民日報等中央媒體就職,從事英語和小語種新聞譯採編播、駐外記者等工作,也有人選擇到中文媒體、國際公關公司、外企廣告部、海內外社交媒體運營商等工作。
  • 國際新聞編譯|入門怎麼學?ST提供方法 讓你贏在起跑線【北外 上外 新聞編譯篇】
    入門參考書和學習新聞編譯的年度時間攻略首先,仙貝要和大家分享的是,新聞編譯的寫作是消息寫作、新聞內容,絕對不可以夾雜個人情緒,這一定要清楚。其次,但凡是寫作,都是需要時間的醞釀,誰也不可能一蹴而就,春耕夏種秋收冬藏,365天的日子裡,從備考看書到寫作大概你至少有240天在努力練習,那你一定可以寫好英語新聞,寫好新聞編譯。240天,大概8個月的時間,不是一直在寫的,21*8的原則非常好用且適合。
  • ST國際新聞編譯第一次作業,全員完成作業
    本篇幅稿件內容不是很長,但是同學們從最開始不知道縮略多少,再到剩多少留多少,從不會取捨,到知道信息點的全面,第一次批改,整體效率和水平還是很讓人滿意噠,我個人比較喜歡編譯,因為編譯不會用得上特別高級難懂的詞彙,哈哈哈所以你發現讀新聞的時候,除了閉塞難懂的地名和專有名詞之外,似乎大多數單詞還是能接受的,不會妨礙你對通篇的理解。接下來,看看比較不錯的作業情況吧!
  • 「睿澤體育」直聘:國際事務實習生,新媒體運營編輯【北京】
    體育圈人是一個有溫度的體育招聘服務平臺,通過垂直行業影響力與體育高校資源,我們樂於與大家分享體育行業炙手可熱的招聘崗位,同時也歡迎體育公司聯繫我們發布招聘信息。睿澤雲湧(北京)體育文化有限公司(簡稱睿澤體育),是一家致力於推動青少年獲得積極運動體驗的社會型企業,從事青少年運動教學與培訓內容開發、教師與教練員培訓、活力校園整體解決方案、青少年賽事與活動、青少年運動國際交流和青少年運動公益等領域的工作
  • 2021年2月國際新聞半月談(上)帶讀國際新聞整理匯總
    2021年2月 半月刊(上)國際新聞半月談來啦國際新聞編譯|入門怎麼學?ST提供方法 讓你贏在起跑線【北外 上外 新聞編譯篇】上面的這個連結裡面,文末提到了國際新聞半月談,是我們一直在做的適合閱讀的編譯類文稿對大家很有幫助噠~2021年1月(上)+(下)國際新聞半月談 期刊 電子版 戳下方連結
  • 「睿澤體育」直聘:國際事務專員、新媒體運營、實習生【北京】
    體育圈人是一個有溫度的體育招聘服務平臺,通過垂直行業影響力與體育高校資源,我們樂於與大家分享體育行業炙手可熱的招聘崗位,同時也歡迎體育公司聯繫我們發布招聘信息。睿澤雲湧(北京)體育文化有限公司(簡稱睿澤體育),是一家致力於推動青少年獲得積極運動體驗的社會型企業,從事青少年運動教學與培訓內容開發、教師與教練員培訓、活力校園整體解決方案、青少年賽事與活動、青少年運動國際交流和青少年運動公益等領域的工作
  • 2021年2月國際新聞半月談(上+下)帶讀國際新聞整理匯總
    2021年2月 半月刊(下)國際新聞半月談來啦國際新聞編譯|入門怎麼學?ST提供方法 讓你贏在起跑線【北外 上外 新聞編譯篇】上面的這個連結裡面,文末提到了國際新聞半月談,是我們一直在做的適合閱讀的編譯類文稿對大家很有幫助噠~2021年1月(上)+(下)國際新聞半月談 期刊 電子版 戳下方連結
  • 編譯|國際海事局發起遏制提單欺詐的倡議
    編譯|國際海事局發起遏制提單欺詐的倡議 2019-03-26 15:25 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 2021年1月國際新聞半月談(上+下)月刊匯總
    ,不看新聞不像話增強新聞敏感性,這個決不能丟,不論中文英文我們的稿件集中於國際事件【中文、英文】並重且有對照性的新聞編譯特徵顯著格外適合北外上外有考察編譯的同學自己看新聞、自學一段時間編譯國際新聞編譯|入門怎麼學?
  • 經濟學人編譯|2018.4.14 一周國際新聞
    ※    所有的詞義解釋,例句,同反義詞來自Oxford Dictionary,Collins Dictionary,柯林斯雙解,陸谷孫英漢大詞典, Wikipedia -使用指南- ※  本系列為經濟學人一周新聞速讀,總結國際大事要事,學英語的同時開闊視野※  新聞編譯,中文會增譯前因後果,大家主要看英文及注釋
  • 【時政必看】2020年國內和國際十大體育新聞.
    時政內容涉及到過去一年(2021年專插本考2020年的)的所有重要事件(出的範圍很隨機的,不一定會在我們的時政推文裡邊),包括一些重要會議、經濟新聞、體育新聞、科技新聞、社會新聞等。今天給大家找了央視體育、人民日報體育部、中國體育報評出的2020年國內外十大體育新聞,大家可以看一下,看熟就行不用背(幾個選項你知道選哪個那種程度就行)。 另外,之前我還發過10大國內外新聞、十大財經科技新聞。
  • 中翻英新聞編譯之探討:專業譯者觀點對教學之啟發
    中翻英新聞編譯之探討:專業譯者觀點對教學之啟發 中國譯協, 2016-06-12         編者按: 第八屆亞太翻譯論壇將於2016年6月17日-18日在中國西安召開。        標題:中翻英新聞編譯之探討:專業譯者觀點對教學之啟發        摘要:新聞編譯課在臺灣的大學向來受到學生歡迎,但課程內容大多集中在英翻中的翻譯,少有中翻英的訓練,相關的實證研究更是闕如。其原因除了學生英文程度不足之外,教師缺乏實務新聞翻譯經驗更是主要障礙。
  • 國際新聞與傳播系:致力於培養跨文化國際新聞傳播高端人才
    國際新聞與傳播系成立於2001年。依託英語學院雄厚的師資和廣泛的影響力,該系採用英語語言文學和新聞傳播學有機融合的非傳統教學模式,致力於培養當今社會緊缺的跨文化國際新聞傳播高端人才。他們具有紮實的英語基本功、堅實的專業功底、較寬廣的知識面、以及良好的精神氣質。2009年,國際新聞與傳播專業被批准為教育部特色專業。
  • 2018體育有什麼重大新聞 2018全年國際體育新聞大事匯總
    圖為2018年3月18日,北京市市長陳吉寧(右)在2018年平昌冬帕運會閉幕式上揮舞國際帕運委會會旗。 7月10日,經過泰國、中國、美國、英國等多支國際救援隊、上千名救援人員的努力,13人在受困18天後全部獲救,創下了國際救援史上的奇蹟。 圖為2018年7月18日,在泰國清萊,從被困山洞中獲救的少年足球隊員準備參加新聞發布會。在新聞發布會上,足球隊員們向所有救援人員致謝,並向在救援行動中犧牲的泰國海軍前士兵默哀致歉。
  • 花香盛世國際體育打造獨有線上課程 助力青少年體育發展
    但是線上教育的質量也是參差不齊,作為在體育培訓行業的黑馬——花香盛世國際體育打造「線上+線下」相結合的新模式,在老師、家長、學生三者之間搭建起了一座完美的體育培訓橋梁。花香盛世國際體育從成立之初就組成了由教育學碩士、CUBA及其他項目賽事實戰選手組成的課程研發團隊,針對4-18歲年齡段學員開展了籃球、羽毛球、足球和網球等訓練項目。
  • 火幣編譯:基於以太坊新聞平臺基金會任命首任CEO
    來源:FX168財經網人物頻道據火幣區塊鏈應用研究院(www.huobi.cn)編譯:紐約時報NBC新聞媒體前執行官Vivian Schiller已被任命為Civil基金會的執行長,該基金會面向的是基於以太坊技術的以色列新聞市場。
  • 英語新聞編譯中的難點和解決策略
    由於中英雙語在文化、思維方式、表達方式等方面的差異性,並且考慮到新聞編譯的特殊性,使得對於英語新聞標題的翻譯成了一大難題。中英文新聞標題在遣詞造句以及語言表達上有同有異。二者的相似之處在於都從上簡潔性、凝練性和真實性。此外,兩者也都講求使用核心詞彙,使用小詞,避免過於生僻的詞語,以最少的字數,直截了當的表達出含義。
  • 【天津大學 MTI 2018年】新聞編譯,難不死你
    但是,如果讓你翻譯一篇漢語新聞,會不?嚴格意義上來說,沒有新聞翻譯一說,只有新聞編譯。看清楚了,是編和譯。裡面有「編輯」的成分?為什麼不是常規的翻譯呢?因為中文的新聞特點、敘事結構都不太一樣,雖然基本的新聞要素和表達框架一樣。更要命的是,中文的假大空的嚴肅新聞往往是一堆leader的名字放在第一段。你都譯出來放在第一段?
  • 2019年國內國際十大體育新聞
    中國人民解放軍體育代表團共獲得133金64銀42銅,位居金牌榜和獎牌榜第一。本屆世界軍人運動會以一流辦賽水準獲得參賽代表團和國際社會廣泛好評,同時進一步促進了武漢城市發展。   三、「中芬冬季運動年」取得豐碩成果   1月14日,「2019中芬冬季運動年」在北京啟動,這是我國與其他國家舉辦的第一個以體育為主題的「國家年」活動。