新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文
中英文翻譯必備:排行榜
2008-03-21 23:32
來源:《環球時報》
作者:
如何說「排行榜」 有這樣一句話:這本書在暢銷排行榜上名列前茅。
有人翻譯為「This book ranks first on the ranking list of best-sellers.」。
其實「list of best-sellers」自身已經有序列的含義,「ranking」作為形容詞意思是「高級別的」,用在這裡是累贅,與「rank first」重複,應該刪去。
因此這句話只要翻譯為「This book ranks first on the list of best-sellers.」就可以了。
「排行榜」可以翻譯成「list」,「暢銷書排行榜」則是「best-seller list, list of best-sellers, list of best-selling books」。
例如「The bookstore publishes a list of best sellers regularly.」(這家書店定期公布暢銷書排行榜。)
「名列首位」可以用「to come first, to rank first, to be ranked first」來表示。
英語「chart」的意思是「銷售圖表」,「pop charts」是「流行歌曲排行榜」,「music charts」則是「流行音樂排行榜」。例如「Radio stations usually play songs that are top of the charts.」(廣播電臺經常播放音樂流行榜上名列榜首的歌曲。)
「獎牌排行榜」可以翻譯為「medal rankings, medal standings, medal tally, medal table.」。例如「The Chinese Diving Team has maintained their leading position in the medal rankings.」(中國跳水隊保持了在獎牌榜上的領先地位。)
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。