中英文翻譯必備:排行榜

2021-01-08 新東方網

新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文

中英文翻譯必備:排行榜

2008-03-21 23:32

來源:《環球時報》

作者:

  如何說「排行榜」 有這樣一句話:這本書在暢銷排行榜上名列前茅。

  有人翻譯為「This book ranks first on the ranking list of best-sellers.」。

  其實「list of best-sellers」自身已經有序列的含義,「ranking」作為形容詞意思是「高級別的」,用在這裡是累贅,與「rank first」重複,應該刪去。

  因此這句話只要翻譯為「This book ranks first on the list of best-sellers.」就可以了。

  「排行榜」可以翻譯成「list」,「暢銷書排行榜」則是「best-seller list, list of best-sellers, list of best-selling books」。

  例如「The bookstore publishes a list of best sellers regularly.」(這家書店定期公布暢銷書排行榜。)

  「名列首位」可以用「to come first, to rank first, to be ranked first」來表示。

  英語「chart」的意思是「銷售圖表」,「pop charts」是「流行歌曲排行榜」,「music charts」則是「流行音樂排行榜」。例如「Radio stations usually play songs that are top of the charts.」(廣播電臺經常播放音樂流行榜上名列榜首的歌曲。)

  「獎牌排行榜」可以翻譯為「medal rankings, medal standings, medal tally, medal table.」。例如「The Chinese Diving Team has maintained their leading position in the medal rankings.」(中國跳水隊保持了在獎牌榜上的領先地位。)

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 中英文翻譯必備:泡沫
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文中英文翻譯必備:泡沫 2007-08-27 16:30 來源:中國日報網站 作者:
  • 中英文翻譯必備:接軌
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文中英文翻譯必備:接軌 2008-03-11 15:30 來源:《環球時報》 作者:
  • 中英文翻譯必備:殺青
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文中英文翻譯必備:殺青 2006-02-14 08:51 來源:中青網 作者:   "殺青"一詞來源先秦時代
  • 中英文翻譯必備:Easy Street
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文中英文翻譯必備:Easy Street 2007-07-04 17:05 來源:中國日報網站 作者:
  • 中英文翻譯必備:各國貨幣
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文中英文翻譯必備:各國貨幣 2007-06-22 12:54 來源:中國翻譯網 作者:
  • 中英文翻譯必備:漫遊
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文中英文翻譯必備:漫遊 2007-12-27 16:35 來源:環球時報 作者:
  • 「知網」翻譯助手!學術論文中英文寫作必備工具
    它不但對翻譯需求中的每個詞給出準確翻譯和解釋,還給出大量與翻譯請求在結構上相似、內容上相關的例句,方便您參考後得到最恰當的翻譯結果。匯集從CNKI系列資料庫中挖掘整理出的800餘萬常用詞彙、專業術語、成語、俚語、固定用法、詞組等中英文詞條以及1500餘萬雙語例句、500餘萬雙語文摘,形成海量中英在線詞典和雙語平行語料庫。
  • 「知網」翻譯助手,學術論文中英文寫作必備工具!
    你需要一個得力的翻譯工具——CNKI翻譯助手。打開CNKI知網,找到CNKI翻譯助手(http://dict.cnki.net)。無須下載,在線即可使用。它不同於一般的英漢互譯工具, 它是以CNKI總庫所有文獻數據為依據,匯集從CNKI系列資料庫中挖掘整理出的800餘萬常用詞彙、專業術語、成語、俚語、固定用法、詞組等中英文詞條以及1500餘萬雙語例句、500餘萬雙語文摘,形成海量中英在線詞典和雙語平行語料庫。以知網海量權威資源為強大支撐,數據實時更新,內容涵蓋自然科學和社會科學的各個領域。
  • 智能讀書燈機器人 - 中英文翻譯講解視頻
    中英文翻譯講解視頻【滿分小學霸】智能讀書燈機器人【滿分小學霸】智能讀書燈機器人
  • 導遊必備:佛教用語中英文對照(匯總)
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>旅遊英語>正文導遊必備:佛教用語中英文對照(匯總) 2013-04-23 14:48 來源:網際網路 作者:
  • 江蘇中英文文獻翻譯
    江蘇中英文文獻翻譯,網站基於中文語音產業領導者--科大訊飛其世界領先水平的智能語音及語言技術,經過專業團隊的精心打磨,可以提供便捷高效的機器轉寫服務和專業精準的人工轉寫服務,支持上傳多種音視頻格式,方便您將錄音整理成文字。
  • 雲南【中英文文獻翻譯】價格
    雲南【中英文文獻翻譯】價格,可解決企事業單位日常會議、媒體發布會、教育培訓、媒體傳播等各種場景下的音頻轉寫問題,可滿足廣大文字工作者的語音轉文字需求,致力於全方位提高知識管理的效率,歡迎體驗。
  • 學前班必備 點讀筆排行榜
    學前班必備幼兒點讀筆排行榜前五  1、點讀筆排行榜-培優學堂  培優學堂點讀筆www.peiyouxt.com具備即點即讀、真人發音、智力開發、啟蒙教育、復讀跟讀、海量內存、同步翻譯、錄音對比、講故事、做遊戲、mp3、同步教材升級等十二大全新功能。
  • 如何將中文翻譯成英文?中英文一鍵翻譯超簡單
    今天跟大家分享的主題是——如何將中文翻譯成英文,中英文一鍵翻譯的簡單方法。我們都知道,中文翻譯成英文或將中英文進行互譯,前提條件都是英文要好,但語言學習是一件很需要耐心和時間的事,在學習的過程中,我們需要大量聽、讀、寫,甚至是用思維導圖來做筆記:但即便是這樣,短期內想要獨立完成翻譯工作或是溝通交流都是比較困難的。
  • 2021版 GCP Q&A -TMF章節中英文對照翻譯
    對從事GCP稽查人員來講,GCP Q&A Reference Guide 是必備的枕邊書,但由於語言的習慣,很少人能夠認真的看完每個章節,加上工作繁忙時間更少但也不要氣餒,百科組織人員翻譯,計劃在2021年度邊翻譯邊分享,21年底完成分享和重點章節翻譯。         目前我們已完成翻譯第 section18_The Trial Master File 的中英文對照翻譯。一共39個問題,問題如下,百科組織1月27日晚上8點內部分享,具體費用看下文。
  • 朋友圈曬圖潮人必備 翻譯君自製雙語海報功能上線
    最近,實時語音翻譯APP騰訊翻譯君再次升級,推出「雙語海報」功能,可以幫助用戶簡單快速的完成雙語圖片的製作。首先,用戶需要對著手機說出想要表達的中文語句,系統會實時自動將中文語句翻譯成標準的英文句子。此時,語句翻譯對話框右側會顯示「海報」功能,點擊該按鈕,便可進入界面友好的可視化製作流程中。
  • 長續航+隨身翻譯,O-Free成出門必備之物
    隨身翻譯小秘書,O-Free實力擔當出門必備筆者認為,O-Free最吸引我的地方在於其擁有隨行翻譯功能,可以實現耳機端和手機端的自動翻譯交流。例如一位用戶佩戴兩隻耳機輸出中文,另一位用戶就可以從手機端聽到翻譯結果,反之亦然,可以說隨行翻譯解決了不同語種人群之間交流的難題(目前僅支持中英文翻譯)。
  • 「排行榜」的正確英文翻譯
    如何說「排行榜」 有這樣一句話:這本書在暢銷排行榜上名列前茅。  有人翻譯為「This book ranks first on the ranking list of best-sellers.」。
  • 新增微信在線翻譯功能,基於有道在線的中英文翻譯.
    在應聘需要英文的場景中,是不是會出現臨時短路的情況?在聊天中時不時蹦出的英文單詞,是不是會有點兒懵?這時,您需要一個翻譯了。我們給求職助手這個微信增加了在線翻譯的小功能,有了這個在線翻譯的神器,就不怕這些了,只要您輸入英文或者中文,會自動幫您翻譯成對應的中文或者英文,有沒有覺得比英漢詞典還方便呢。還可以幫助背單詞,學英文呢,實屬是居家旅行比備佳品啊。
  • 別讓「奇怪翻譯」成旅遊敗筆-指示牌,公共場所,翻譯,用字,中英文...
    由上海市旅遊局、上海市語言文字工作委員會辦公室等相關部門負責人、語言學者等組成的專家組30日對上海主要旅遊景點、星級飯店、交通樞紐、旅遊諮詢服務中心等公共場所展開中英文規範用字專項檢查,對「奇怪翻譯」等錯誤、不準確表述說