但,經常有同學問下面兩個句子有什麼區別:
中文都可以翻譯成「光是看漫畫」,看起來似乎是一樣的。但——
句子的區別要在上下文中才能看出來。
我們來從頭推理一下:「ばかり」是用來表示限定。由此來看:
在第一句中,它限定的是「漫畫」這個讀的內容,也就是「読む」這個動作針對的對象。
側重表達說話人的「總是讀的漫畫這種東西而不是其他」的主觀感受,說明說話人不是十分認可「漫畫」這個讀的內容。暗含如果是其他「有用的」內容的話就可以接受的意思。因此,這句話後面更傾向於接表示「也不看正經的書!」之類意思的句子。
在第二句中,它限定的是「漫畫を読んで」這個動作。
側重於表達說話人的對於當事人總是做「讀漫畫」這件事不滿的情緒。暗含如果是做其他「有用的」事情就可以接受的意思。因此,後面傾向於接表示「出去鍛鍊鍛鍊多好!」 之類意思的句子。
隱含意思的側重點不同,就是二者的區別。
用吐槽的方式總結一下的話——
漫畫ばかり読んでいる。光是看漫畫,(也不看正經的書!)
——畫外音:我對你看的內容不滿意!看點別的吧!
漫畫を読んでばかりいる。光是看漫畫,(出去鍛鍊鍛鍊多好!)
——畫外音:我對你看漫畫這個行為不滿意!趕緊幹點其他有用的事情吧。