為什麼中國人問別人是否講英語的時候會問:「Can you speak English?」
為什麼英美人問別人是否講英語的時候會問:「Do you speak English?」
學習英語一定要知道這兩者的區別,也一定要了解這種差異背後的原因。
下面我們來看看這兩者差別在哪裡:
1. Do you speak English?
你說英語嗎?
2. Can you speak English?
你能說英語嗎?
聽起來是不是覺得第一句更加有禮貌?
第一句的時態是一般現在時態,一般現在時態的思維特徵是「常態」,即:「長期不變的狀態」,或者對現存客觀事實的陳述。
比如:「我是中國人,我說中國話。」, 這就是「常態」,或者對現存客觀事實的陳述。如果改成「我是中國人,我能說中國話。」加上一個「能」字,是不是很奇怪? 中國人說中國話,我們把說中國話當成屬性,而不是一種能力。
那麼好,這時候也就可以理解為什麼我們問別人是否說英語的時候會用「Can you speak English? 」了,英語不是我們的母語,我們覺得英語很難學,我們把說英語當成了一種能力,而非其天然屬性。
我們也就理解了為什麼英美人問別人是否說英語的時候會用「1. Do you speak English?」了。因為其前提假設你的日用語言是英語,意味著你有很好的英語語言能力。
所以「Do you speak English?」相比於「Can you speak English? 」要禮貌一些。
當然,當把某種語言看成一種能力的時候,英美人也會問別人「Can you speak XXXXXX? 」
例句:
1. I'm an American, I can speak Chinese.
我是美國人,我會說中文。
2. She is French, but she can speak English.
她是法國人,但是她會說英語。
好了,看到這裡,你應該明白何時用「Do you speak English?」何時用「Can you speak English? 」了吧!
更多內容