新華社墨西哥城8月23日電通訊:從一無所知的「老外」到閱讀漢語醫藥典籍的「中國通」——一名墨西哥行醫者的中醫針灸情懷
新華社記者吳昊 許睿 李麗洋
30多年前,墨西哥小夥子託馬斯未曾想過,自己有朝一日會成為一名當地中醫針灸行家。
1980年,大學剛畢業的託馬斯在墨西哥坎佩切州從事社會服務期間,偶然看到當地醫生用「針」治病。這不禁引起他的好奇心,從而結緣針灸。
不久,他聽說中醫「扎針治病」是門大學問。於是,這名充滿求知慾的墨西哥青年四處打聽,希望遠赴大洋彼岸一求「真經」。恰好墨西哥政府組織中國留學項目,託馬斯便開始書寫他的中醫情緣。
求醫之路本就漫長而艱辛,更何況對於墨西哥人來說,學習中醫更是難上加難。為跨越學習中醫的第一關——語言關,託馬斯來到北京語言學院學習中文。
「古漢語難度不小。」託馬斯笑著說。但經過多年不懈努力,他由一名對中文一無所知的「老外」,變成能夠讀懂漢語醫藥典籍的「中國通」。
在他看來,學中醫與學漢語一樣,不能囫圇吞棗。「不論是在中國,還是在墨西哥,許多針灸師僅簡單記住手法,而沒從根本上理解原理。」託馬斯認為,無法全面理解病理,便無法真正掌握病人需求,更無從解決病人的問題。
託馬斯在求學路上邂逅恩師,決定了他的人生軌跡。「天津的石學敏老師教導我,用針灸刺激神經,會得到即時反應。」他回憶道。託馬斯的另一名恩師名叫高齊民,也正是他引導託馬斯研究《黃帝內經》,掌握傳統中醫要旨。
1983年,託馬斯回到墨西哥後開設了私人中醫診所。為了擴大中醫文化在拉美地區的傳播,以及填補西班牙語中有關中醫藥參考資料的空白,他從1992年開始致力於翻譯中醫著作,其中包括《黃帝內經》。
記者採訪時看到,一疊白紙上畫著密密麻麻的血管,託馬斯仔細查看上面的每一個箭頭是否對準相應的血管和穴位,並附上西文翻譯。他翻譯的《黃帝內經》不僅附有西文解釋、中文拼音,還細心地用西班牙語拼法,為難懂的中醫醫學名詞標註了中文讀音。正是如此多的細節令託馬斯花費了25年的青春歲月。
為了及時更新自己的中醫藥知識,託馬斯經常赴中國深造學習。北京、天津、上海、陝西、西藏……從耳熟能詳的京津冀,到高原明珠西藏拉薩,託馬斯遍訪中國各地的針灸學校。
如今的託馬斯口中不時蹦出中文詞彙,其工整的中文書寫,不禁讓人忘記他其實是個地道的墨西哥人。
託馬斯的良好醫術、優惠價格及周到服務,使得其中醫診所的美名不脛而走。66歲的塞爾吉奧患有高血壓和關節炎。經朋友介紹,他每周兩次赴託馬斯的診所接受針灸治療。像塞爾吉奧慕名上門的求醫者每天可達百人,診所外掛滿各地病人送來的感謝信。
託馬斯不僅行醫治病,而且還開設從初級到中高級的針灸課程。這位當年教室裡踴躍提問的墨西哥小夥子,如今已成為兩鬢斑白的講師,並曾披上白大褂,攜中醫知識走進墨西哥當地螢屏,向當地人展示中醫的奧秘。
託馬斯表示,中醫作為中國優秀文化的重要組成部分,將隨著中國的日益強大逐步走向世界舞臺中心。「中醫正走入世界許多國家,讓更多人接受治療,擺脫疾病痛苦。」