廣州發布指引統一指路標誌中英文譯寫標準

2020-12-27 南方新聞網

《廣州市道路交通指路標誌系統設計技術指引(修訂)》中有關指路標誌傳遞信息中英文譯寫標準的規定與2009年頒布的《技術指引 》不同之處在於,修訂版中明確指出,專名與通名分寫。並要求方位詞含有方向的意義時,方位詞應譯成英文,當方位詞本身固化為地名的一部分時,方位詞採用漢語拼音。

南日報訊 (記者/成希 實習生/任俊錳 通訊員/交通宣)4月26日,廣州市交委通報稱,廣州市公安局與廣州市交委共同發布了印發《廣州市道路交通指路標誌系統設計技術指引(修訂)》和《廣州市城市道路交通管理設施設計技術指引(修訂)》的通知。通知指出,高速公路、封閉式快速路、城市支路、三四級公路、縣鄉道村道公路指路標誌傳遞信息的表現形式可只採用漢字表達,並且高速公路、一二級公路等道路將按照新國標選用不同種類反光膜。同時,交通信號燈的設置時,應考慮路口、路段和匝道三種情況。比如,應根據路口形狀、交通流量和交通事故狀況等條件,確定路口信號燈的設置;應根據路段交通流量和交通事故狀況等條件,確定路段信號燈的設置;在道口處,應設置道口信號燈。

部分公路指路標誌可只採用漢字

廣州市交委相關負責人稱,著城市布局的拓展和城市建設的加快,廣州市城市交通設施建設取得了重大成就,由高快速路、主幹道和次幹道組成的層次分明、功能明確立體化道路交通網絡得到了進一步完善,但作為道路工程重要的配套設施,道路交通指路標誌系統和道路交通管理設施的建設和更新顯得相對滯後。道路交通指路標誌系統和道路交通管理設施的設計技術指引的修訂,能夠更好地保障交通流按照既定的交通組織方案順暢運行,進一步規範和統一廣州市道路相關設施的規劃建設,提高道路服務水平,實現交通通暢的長遠目標。

《廣州市道路交通指路標誌系統設計技術指引(修訂)》規定,一般城市主幹路、次幹路,國、省道公路(或部分縣、鄉道公路為一級、二級公路時)指路標誌傳遞信息的表現形式應採用標準的中英文對照方式:漢字置於拼音字、英文字之上,拼音字、英文字均應採用單詞首字母大寫,其他字母小寫的形式。高速公路、封閉式快速路、城市支路、三四級公路、縣鄉道村道公路指路標誌傳遞信息的表現形式可只採用漢字表達。記者通過對比發現,與2009年制定的《技術指引》最大的不同就是,修訂後的指引明確部分公路指路標誌可只採用漢字。

據了解,新國標GB5768-2009《道路交通標誌和標線》並沒有對指路標誌傳遞信息的表現形式作出明確規定,但從歷年來國內各城市指路標誌系統建設的實際情況來看,基本都採用了中英文對照方式,隨著城市逐漸向國際化邁進,指路標誌系統使用中英文對照方式也是有必要的。因此,該指引明確規定一般城市主幹路、次幹路,一級、二級公路,國、省道公路指路標誌傳遞信息的表現形式應採用中英文對照方式,主要考慮上述路段指路標誌兼有人行指路的功能。而高速公路、封閉式快速路、城市支路、三四級公路、鄉道村道公路指路標誌傳遞信息的表現形可只採用漢字表達,主要考慮我國具有資格的駕駛員應具備中文識別能力,在封閉式道路及低等級道路為了提高版面的利用率,減少信息傳遞的幹擾,做出上述規定。

據介紹,通過調查現狀發現,目前採用的中英文對照形式中, 拼音字、英文字有的採用大寫、有的採用小寫,也存在部分不統一的現象, 該指引也根據《中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語地名部分)》((84)中地字第17號)對拼音字、英文字的大小寫作了明確規定,統一採用單詞首字母大寫,其他字母小寫的形式。

相關焦點

  • 合肥交通標誌和標線將做調整 道路系統標誌啟用中英文對照
    道路交通標誌啟用中英文對照,道路等級不同,版面顏色不同,承載的信息量也不同……近日,由合肥市規劃局、合肥市交警支隊、上海市政工程設計研究總院集團有限公司聯合編制的《合肥市城市交通標誌和標線設置導則》正式發布試行。
  • 陝西發布3項地方標準 118景區英文譯名規範
    梁萌攝 圖片來源:陽光報 本報訊 (記者 陳黎) 為了糾正、統一景區、交通標識牌上錯誤百出的英文標識,給世園會遊客創造一個準確的「英文譯名環境」,昨日,省質監局召開新聞發布會,《公共場所公示語英文譯寫規範》首批3標準正式實施發布。118個景區有了標準英文譯名。
  • 中英文交通標誌的沿革及現狀
    一、我國中英文交通標誌的發展歷程中英文對照交通標誌在我國由來已久,1999年國家標準《道路交通標誌和標線》(GB5768-1999)中第3.4條規定:道路交通標誌「根據需要,可並用漢字和其它文字」,且該標準中大部分高速公路指路標誌示例均為中英文對照標誌。
  • 三甲醫院才可設「指路標誌」
    (資料圖片)《這到底是指路還是廣告?》追蹤信息時報訊(記者 王歡)日前,有網友曬圖指出,在南洲立交一處道路上出現了兩家醫院的指路牌,分別為廣州鴻業皮膚病專科醫院和中山大學第二附屬醫院(南院)。令人質疑:這到底是廣告牌還是路牌?什麼醫院可以懸掛?(詳見本報2012年5月9日A25版《這到底是指路還是廣告?》)
  • 武漢曾發布《標識英文譯寫指南》 起草人坦言倉促
    武漢曾發布《標識英文譯寫指南》 起草人坦言倉促 2014-09-12 11:27:01個區20餘個部門各自製作、標準不一,昨日,這一亂象經本報身邊文明系列報導獨家披露後,引發社會各界熱議:武漢市為什麼不制定雙語標識統一的製作標準?
  • 多處交通標誌英文翻譯有誤,設立標誌部門應儘快更正
    天津市民反映稱,本市一些道路的交通指路標誌上存在英文翻譯錯誤。被訪市民認為,中英文雙語交通指路標誌的管理單位應全面排查道路的交通標誌牌面,以免因翻譯錯誤令人產生誤解。昨天上午,記者在河西區大沽南路柳苑公寓1號樓附近看到,在機非車道隔離帶的斷口處,立著一個立柱式交通指路標誌,牌面上寫的臺兒莊南路的「南」的英文翻譯少了字母「u」,錯寫成「Soth」。在西青區外環西路的阜錦道到津同橋路段,記者在由南向北方向的道路中央看到,先後有3塊大型懸臂式指路標誌。
  • 公共場所英文標識統一標準
    首部《公共場所標識英文譯寫指南》發布公共場所英文標識統一標準本報訊(記者胡楠 通訊員劉自強 胡信)「會合點」翻譯成「Meeting Ponit」,這種中式英語讓老外都犯暈(本報2012年2月11日曾報導)
  • 滬蘇浙三地聯合發布公共場所英文譯寫規範
    東方網記者劉軼琳8月24日報導:今天下午,上海、江蘇、浙江兩省一市的語委和質量技監局在上海召開《公共場所英文譯寫規範第1部分:通則》滬蘇浙地方標準聯合發布會,共同宣布通用於滬蘇浙地區的公共場所英文譯寫規範正式頒布實施。
  • 廣州改公共標誌 公廁英文統一叫Public Toilet
    明年5月前完成全市所有公共服務標誌標準化改造  公廁英文統一叫「Public Toilet」  本報訊 記者許悅、通訊員穗質宣報導:為了迎接亞運會,廣州將在明年5月前完成全市所有公共服務標誌標準化改造,覆蓋賓館、酒店、商場、
  • 天津多處交通標誌英文翻譯有誤 到底說的啥?
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp天津北方網訊:市民反映稱,本市一些道路的交通指路標誌上存在英文翻譯錯誤。被訪市民認為,中英文雙語交通指路標誌的管理單位應全面排查道路的交通標誌牌面,以免因翻譯錯誤令人產生誤解。
  • 道路「指路標誌」怎麼看?警察蜀黍來解讀
    今天  就來介紹一下指路標誌。  道路兩旁最常見的就是指路標誌,  但是很多司機卻表示經常用手機導航,  而忽略了指路標誌。  其實,  只要看懂指路標誌,  導航就在您身邊。  國家關於指路標誌相關標準規範《城市道路交通標誌和標線設置規範》(GB51038-2015)要求:所有指路標誌各方向的信息均按由近到遠的順序,由上至下排列,也就是上近下遠。
  • 西安主要路段交通標誌增設「十四運」指向標
    西安網訊(記者 辛源)2021年,第十四屆全國運動會將在西安市舉辦,為了給賽事參與者、海內外遊客提供良好交通出行指引,西安交警全力推進全運會道路指路標誌糾錯和場館交通引導標誌項目建設,加強全運會交通組織,完善城市交通指路標誌體系。
  • 指路標誌如何設置 上海路政部門徵求意見
    東方網8月16日消息:上海道路上的指路標誌版面都帶有中、英對照,這有必要嗎?快速路的方向信息究竟如何顯示?目前,上海市路政局正在開展上海市地方規範《城市道路指路標誌設置規程》和《公路指路標誌設置規程》的編制。市路政局表示,為聽取市民意見,即日起至8月30日,市民可進入「上海市路政局」官方網參與問卷徵詢。
  • 滬蘇浙統一公共場所英文譯寫規範樹國際化形象
    中新網上海八月二十四日電 (記者 陳靜) 今後,上海、江蘇、浙江將對公共場所英文譯寫實行統一規範。有關人士表示,此舉旨在樹立長三角地區國際形象,更對辦好一屆成功、精彩的世博會具有重要意義。  今天,上述長三角兩省一市的語委、質量技監局共同在滬發布滬蘇浙地方標準——《公共場所英文譯寫規範 第一部分:通則》
  • 上海江蘇浙江統一公共場所英文譯寫規範
    中廣網北京8月25日消息(記者王權)據中國之聲《央廣新聞》19時37分報導,昨天(24日),浙江、上海、江蘇共同發布了《公共場所英文譯寫規範第一部分:通則》,對公共場所英文譯寫實行統一規範。
  • 我省《公共場所公示語英文譯寫規範》發布實施(圖)
    西部網訊 (陝廣新聞FM101.8記者蔣俊)我省《公共場所公示語英文譯寫規範》昨天(1月24號)正式發布實施,將為來陝工作、旅遊的外國人提供更準確易懂的「無聲導遊」,也使全省各類公示語英文標識真正成為展示文化大省良好形象的「城市名片」。
  • 省城規範英文譯寫夏都西寧統一譯為cool city(世界涼爽城市)
    對於外國友人來說,隨處可見的英文標誌是他們開啟完美之旅的重要一環。但往往因為譯寫不規範,一些路標、景點的介紹常常「雷倒」老外。為此,西寧市下大力氣,從九個方面規範各類英文譯寫,提高西寧的文明程度和對外交流水平。
  • 公共服務領域英文譯寫國家標準發布 外研社出版系列圖書助力標準...
    6月20日,國家標準委、教育部、國家語委在京聯合召開新聞發布會,發布「公共服務領域英文譯寫規範」系列國家標準。這是保障公共服務領域英文翻譯和書寫質量的基礎性標準,規定了公共服務領域英文譯寫的普遍性原則和要求。
  • 安徽省整治指路標誌
    安徽省整治指路標誌   指路標誌是為車輛和行人提供可靠的指路信息的重要途徑之一。由於高速公路的陸續開通和路網改造的不斷完善,雖然在高速公路和路網改造工程中同步設立了相應的指路標誌,但由於忽視與相互關聯路段的指路標誌建設,特別是新的交叉路口、高速公路與路網、路網與路網、行政區與行政區之間在指路標誌提供的信息上存在銜接不順的問題,突出表現在指路標誌設置不符合國家標準的規定,應該指示的地名沒有指示,指示的地名的公路裡程等誤差太大等情況,在社會上引起一定的不良反響。
  • 《公共服務領域英文譯寫規範第1部分:通則》發布
    國家標準委網站(http://www.sac.gov.cn)近日發布公告,經國家質量監督檢驗檢疫總局、國家標準化管理委員會批准,《公共服務領域英文譯寫規範 第1部分:通則》於2013年12月31日發布,自2014年7月15日起實施。