第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇圓桌峰會聯合公報

2020-12-13 中國日報網英語點津

共建「一帶一路」 開創美好未來
第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇圓桌峰會聯合公報

2019年4月27日 中國北京

Belt and Road Cooperation: Shaping a Brighter Shared Future
Joint Communique of the Leaders' Roundtable of
the 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation

27 April 2019, Beijing, China

 

1. 我們,中華人民共和國主席習近平、亞塞拜然總統阿利耶夫、白俄羅斯總統盧卡申科、汶萊蘇丹哈桑納爾、智利總統皮涅拉、賽普勒斯總統阿納斯塔西亞迪斯、捷克總統澤曼、吉布地總統蓋萊、埃及總統塞西、哈薩克斯坦首任總統納扎爾巴耶夫、肯亞總統肯雅塔、吉爾吉斯斯坦總統熱恩別科夫、寮國國家主席本揚、蒙古總統巴特圖勒嘎、莫三比克總統紐西、尼泊爾總統班達裡、菲律賓總統杜特爾特、葡萄牙總統德索薩、俄羅斯總統普京、塞爾維亞總統武契奇、瑞士聯邦主席毛雷爾、塔吉克斯坦總統拉赫蒙、烏茲別克斯坦總統米爾濟約耶夫、阿聯副總統兼總理、杜拜酋長穆罕默德、奧地利總理庫爾茨、柬埔寨首相洪森、衣索比亞總理阿比、希臘總理齊普拉斯、匈牙利總理歐爾班、義大利總理孔特、馬來西亞總理馬哈蒂爾、緬甸國務資政翁山蘇姬、巴基斯坦總理伊姆蘭·汗、巴布亞紐幾內亞總理奧尼爾、新加坡總理李顯龍、泰國總理巴育、越南總理阮春福、印度尼西亞副總統卡拉於2019年4月27日聚首北京,出席主題為「共建『一帶一路』、開創美好未來」的第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇領導人圓桌峰會。我們歡迎聯合國秘書長古特雷斯、國際貨幣基金組織總裁拉加德與會。峰會由中華人民共和國主席習近平主持。
1.We, President Xi Jinping of the People's Republic of China, President Ilham Aliyev of the Republic of Azerbaijan, President Alexander Lukashenko of the Republic of Belarus, His Majesty Sultan Haji Hassanal Bolkiah Mu'izzaddin Waddaulah of Brunei Darussalam, President Sebastián Piñera Echenique of the Republic of Chile, President Nicos Anastasiades of the Republic of Cyprus, President Miloš Zeman of the Czech Republic, President Ismail Omar Guelleh of the Republic of Djibouti, President Abdul Fatah Al-Sisi of the Arab Republic of Egypt, the First President of the Republic of Kazakhstan - Elbasy Nursultan Nazarbayev, President Uhuru Kenyatta of the Republic of Kenya, President Sooronbai Zheenbekov of the Kyrgyz Republic, President Bounnhang Vorachith of the Lao People's Democratic Republic, President Khaltmaagiin Battulga of Mongolia, President Filipe Jacinto Nyusi of the Republic of Mozambique, President Bidya Devi Bhandari of Nepal, President Rodrigo Roa Duterte of the Republic of the Philippines, President Marcelo Rebelo de Sousa of the Portuguese Republic, President Vladimir Putin of the Russian Federation, President Aleksandar Vučić of the Republic of Serbia, President Ueli Maurer of the Swiss Confederation, President Emomali Rahmon of the Republic of Tajikistan, President Shavkat Mirziyoyev of the Republic of Uzbekistan, Vice President and Prime Minister H.H. Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum of the United Arab Emirates and Ruler of Dubai, Chancellor Sebastian Kurz of the Republic of Austria, Prime Minister Hun Sen of the Kingdom of Cambodia, Prime Minister Abiy Ahmed Ali of the Federal Democratic Republic of Ethiopia, Prime Minister Alexis Tsipras of the Hellenic Republic, Prime Minister Orbán Viktor of Hungary, Prime Minister Giuseppe Conte of the Italian Republic, Prime Minister Mahathir Bin Mohamad of Malaysia, State Counsellor Aung San Suu Kyi of the Republic of the Union of Myanmar, Prime Minister Imran Khan of the Islamic Republic of Pakistan, Prime Minister Peter O'Neill of the Independent State of Papua New Guinea, Prime Minister Lee Hsien Loong of the Republic of Singapore, Prime Minister Prayut Chan-o-cha of the Kingdom of Thailand, Prime Minister Nguyen Xuan Phuc of the Socialist Republic of Viet Nam, and Vice President Jusuf Kalla of the Republic of Indonesia, met in Beijing on 27 April 2019 for the Leaders' Roundtable of the 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation themed on Belt and Road Cooperation: Shaping a Brighter Shared Future. We also welcome the participation of Secretary-General António Guterres of the United Nations and Managing Director Christine Lagarde of the International Monetary Fund. The Leaders' Roundtable was chaired by President Xi Jinping of the People's Republic of China.

 

2. 我們相聚於世界經濟機遇和挑戰並存、世界正發生快速而深刻變化的時刻。我們重申加強多邊主義對應對全球挑戰至關重要。我們相信,構建開放、包容、聯動、可持續和以人民為中心的世界經濟,有利於促進共同繁榮。
2.We met at a time when the world economy is facing both expanding opportunities and rising challenges, complicated by profound and rapid changes in the world. We reaffirm that strengthening multilateralism remains essential in addressing global challenges. We also believe that an open, inclusive, interconnected, sustainable and people-centered world economy can contribute to prosperity for all.

 

3. 我們憶及首屆「一帶一路」國際合作高峰論壇領導人圓桌峰會聯合公報及其確定的合作目標、原則和舉措,並再次確認對落實聯合國2030年可持續發展議程的承諾。我們重申,促進和平、發展與人權,推動合作共贏,尊重《聯合國憲章》宗旨原則和國際法,是我們的共同責任;實現世界經濟強勁、可持續、平衡和包容增長,提高人民生活質量,是我們的共同目標;打造繁榮與和平世界的共同命運,是我們的共同願望。
3.Recalling the Joint Communique of the Leaders' Roundtable of the 1st Belt and Road Forum for International Cooperation, including the cooperation objectives, principles and measures contained therein, and reaffirming our commitment to the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, we reiterate that promoting peace, development and human rights, mutually-beneficial cooperation, and honoring the purposes and principles of the UN Charter and international law are our common responsibilities; achieving strong, sustainable, balanced and inclusive growth and improving people's quality of life are our common goals; creating a prosperous and peaceful world with shared future is our common aspiration.

 

4. 古絲綢之路凝聚了和平合作、開放包容、互學互鑑、互利共贏的平等合作精神,為促進互聯互通和世界經濟增長作出重要貢獻。我們期待通過「一帶一路」倡議及其他合作框架與倡議,重振古絲綢之路精神。
4.The ancient Silk Road contributed to the strengthening of the connectivity and the expansion of the world economy in the spirit of promoting peace and cooperation, openness, inclusiveness, equality, mutual learning and mutual benefit. We look forward to restoring and rejuvenating such spirit, through the Belt and Road Initiative and other cooperation frameworks and initiatives.

 

5. 作為合作夥伴,我們讚賞「一帶一路」合作取得的進展及創造的重要機遇,特別是在發展政策對接、基礎設施投資、經濟走廊、經貿合作區、產業園區、金融和貿易合作、創新和技術、海上合作、商業聯繫、人文交流等領域取得的合作成果。這些合作為經濟增長開闢了新動力,為各國經濟社會發展增加了新潛力,為實現聯合國可持續發展目標作出了貢獻。
5.As cooperation partners, we appreciate the progress already made and important opportunities created in the Belt and Road cooperation, especially the outcomes in areas such as development policy synergy, increased infrastructure investment, economic corridors, economic and trade cooperation zones, industrial parks, finance and trade cooperation, innovation and technology, maritime cooperation, business-to-business ties, people-to-people and cultural exchange. Such cooperation explores new sources of growth and offers potential for economic and social development, and contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals.

 

6. 展望未來,我們將高質量共建「一帶一路」,通過促進政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通和民心相通,加強各方互聯互通,深化務實合作,增進各國人民福祉。在此方面,我們期待合作夥伴作出更多努力。
6.Looking into the future, we envisage high-quality Belt and Road cooperation in enhancing connectivity by promoting development policy synergy, infrastructure development, unimpeded trade, financial cooperation and people-to-people bond, thereby enhancing practical cooperation for the well-being of our peoples. In this context, we look forward to more efforts by cooperation partners.

 

——我們將堅持共商共建共享。我們強調法治和為所有人創造公平機會的重要性,將在自願參與和協商一致的基礎上開展政策對接和項目合作,責任共擔,成果共享。各國都是平等的合作夥伴,尊重開放、透明、包容和公平營商環境。我們相互尊重彼此主權與領土完整。我們認為,根據國內優先事項和法律自主決定本國發展戰略,是各國自身的權利和首要責任。
--Such cooperation will be based on extensive consultation, joint efforts, shared and mutual benefits. We emphasize the importance of the rule of law and equal opportunities for all. We endeavor to move on with policy and project cooperation through voluntary participation and consensus-building, based on common responsibility and outcomes. All states are equal partners for cooperation that respects openness, transparency, inclusiveness and level playing field. We respect sovereignty and territorial integrity of each other and affirm that each country has the right and primary responsibility to define its development strategies in accordance with its national priorities and legislation.

 

——我們將堅持開放、綠色、廉潔。我們支持開放型經濟以及包容和非歧視的全球市場,歡迎所有感興趣的國家參與合作。我們重視促進綠色發展,應對環境保護及氣候變化的挑戰,包括加強在落實《巴黎協定》方面的合作。我們鼓勵各方在建設廉潔文化和打擊腐敗方面作出更多努力。
--Such cooperation will be open, green and clean. We embrace open economy and inclusive, non-discriminatory global market. All interested countries are welcome to join in such cooperation. We underline the importance of promoting green development and addressing the challenges of environmental protection and climate change including by enhancing our cooperation to implement the Paris Agreement. We encourage more efforts in building a culture of integrity and combating corruption.

 

——我們追求高標準、惠民生、可持續。相關合作將遵守各國法律法規、國際義務和可適用的國際規則標準,並將本著以人民為中心的理念,促進包容性和高質量的經濟增長並改善民生。我們致力於在各個層面促進合作的可持續性。
--Such cooperation will pursue high standard, people-centered and sustainable development. We will work together in line with our national legislation, regulatory frameworks, international obligations, applicable international norms and standards. We believe that relevant cooperation should be people-centered and conducive to inclusive quality economic growth and broad-based improvement of people's livelihood. We are committed to promoting sustainability in all its dimensions.

 

7. 我們始於這樣一個信念:互聯互通有利於推動增長及經濟社會發展、促進商品和服務貿易、帶動投資、創造就業機會、增進人文交流,在開放、包容和透明的基礎上推動構建全球互聯互通夥伴關係將為各方帶來機遇。今天,我們決心通過包括「一帶一路」倡議及其他合作戰略在內的這種夥伴關係,在次區域、區域和全球層面加強國際合作,開創共同繁榮的美好未來。我們支持以世界貿易組織為核心、普遍、以規則為基礎、開放、透明、非歧視的多邊貿易體制。
7.We start from the conviction that connectivity contributes to boosting growth, economic and social development, trade in goods and services, as well as investment and creating employment opportunities and better communication and exchanges among peoples. In this regard, promoting global partnership on connectivity, based on transparency, openness and inclusiveness, provides an opportunity for all. Today, through such partnership including the Belt and Road Initiative and other cooperation strategies, we resolve to promote international cooperation, at sub-regional, regional and global levels aiming at a brighter shared future and common prosperity. We support a universal, rules-based, open, transparent and non-discriminatory multilateral trading system with WTO at its core.

 

加強發展政策對接
Strengthening Development Policy Synergy

 

8. 為促進共同發展,我們歡迎各方採取穩健的宏觀經濟政策,鼓勵就落實可持續發展議程開展相關討論。我們將在聯合國和其他多邊機制加強宏觀經濟政策對話,並在已有進展的基礎上促進各方發展規劃和互聯互通倡議的對接。
8. To sustain common development, we welcome sound macroeconomic policies, encourage discussions with regard to Sustainable Development Agenda and will work together to enhance macroeconomic policy dialogue at the UN and other multilateral fora, and promote synergies among related development plans and connectivity initiatives based on the progress already made.

 

9. 鑑此,我們強調有關倡議和合作框架所帶來的機遇,包括:三河流域經濟合作戰略總體規劃(2019-2023)、非盟及非洲基礎設施發展規劃、亞太經合組織互聯互通藍圖、阿拉伯國家聯盟、東協及東協互聯互通總體規劃2025、東協智慧城市網絡、東協「連結互聯互通」倡議、亞歐會議互聯互通工作組、東協東部增長區、中亞互聯互通倡議、拉美和加勒比國家共同體、杜拜絲綢之路戰略、歐盟歐亞互聯互通戰略、中歐互聯互通平臺、歐盟東部夥伴關係、歐亞經濟聯盟、歐亞夥伴關係、中非合作論壇、大湄公河次區域經濟合作、全球基礎設施互聯互通聯盟、「全球集團倡議」、瀾滄江—湄公河合作、美洲國家組織、太平洋聯盟、太平洋島國論壇、地中海聯盟及其他次區域和區域合作倡議。
9. In this regard, we also emphasize the opportunities arising from the initiatives and cooperation frameworks, including, inter alia, the ACMECS Master Plan (2019-2023), the African Union including Programme for Infrastructure Development in Africa (PIDA), APEC Connectivity Blueprint, the Arab League, Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) including Master Plan on ASEAN Connectivity 2025, ASEAN Smart Cities Network and ASEAN Initiative on Connecting the Connectivities, ASEM Pathfinder Group on Connectivity, BIMP-East ASEAN Growth Area, Central Asian Connectivity, Community of Latin American and Caribbean States (CELAC), the Dubai Silk Road Strategy, EU strategy on connecting Europe and Asia, EU-China Connectivity Platform, EU Eastern Partnership, Eurasian Economic Union, Eurasian partnership, Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), Greater Mekong Subregion (GMS), Global Infrastructure Connectivity Alliance, International G-Global Project, Lancang-Mekong Cooperation, Organization of American States, Pacific Alliance, Pacific Islands Forum, Union for the Mediterranean and those sub-regional and regional cooperation initiatives between all partners.

 

10. 我們決心促進貿易投資自由化和便利化,期待進一步開放市場,反對保護主義、單邊主義和其他不符合世界貿易組織規則的措施。我們強調世貿組織協定中「特殊與差別待遇」的重要性。
10. Determined to pursue trade and investment liberalization and facilitation, we aspire to further open our markets, reject protectionism, unilateralism and other measures that are incompatible with WTO rules. We highlight the importance of special and differential treatment in accordance with WTO agreements.

 

11. 我們重視通關便利化,鼓勵有關部門在邊境清關、海關互助、信息共享、精簡海關和過境手續等方面增進合作。我們鼓勵有關便利化措施符合世貿組織《貿易便利化協定》,同時輔之以打擊非法貿易和欺詐等有效的邊境管控措施。
11. We recognize the importance of improving customs facilitation including by encouraging better cooperation and coordination of relevant agencies involved in border clearance, mutual assistance, information sharing and cooperation, streamlining customs and transit procedures. We encourage such facilitation to be consistent with the WTO Trade Facilitation Agreement and accompanied by efficient and effective controls to, inter alia, prevent illicit trade and fight fraud.

 

12. 我們呼籲各國在符合各自國內法律和國際承諾的前提下,加強在促進外國直接投資和建立合資企業方面的合作。我們鼓勵各方為促進投資和創造新商業機會營造有利和可預測的環境。
12. We call for strengthened cooperation on foreign direct investment and joint ventures in the context of our national laws and international commitments, and encourage an enabling and predictable environment for the promotion of investment and new business opportunities.

 

13. 我們希望加強稅收合作,鼓勵達成更多避免雙重徵稅協定,促進增長友好型的稅收政策。為此,我們將在現有國際稅收合作框架內開展工作。
13. We intend to enhance cooperation in tax matters, encourage more agreements on avoidance of double taxation, and promote growth-friendly tax policies. To achieve these goals, we aim to work within existing international taxation cooperation frameworks.

 

14. 我們將努力建設包容多元、普遍受益的全球價值鏈。我們鼓勵在保護智慧財產權的同時,在創新領域加強合作。我們也鼓勵各方採用電子運單。
14. We endeavor to forge inclusive and diversified global value chains, beneficial to all partners. We encourage greater cooperation on innovation, while protecting intellectual property rights. We also encourage the introduction of digital transport accompanying documents.

 

15. 我們支持發展可持續藍色經濟,呼籲進一步加強海上聯通和國際海洋合作,包括加強港口和航運業界合作,同時以可持續的方式管理海洋和沿海生態系統。
15. We support the development of sustainable blue economy and call for further developing maritime links and intensifying international maritime cooperation, including among ports and shipping industries, while sustainably managing marine and coastal ecosystems.

 

加強基礎設施互聯互通
Boosting Infrastructure Connectivity

 

16. 為促進聯動增長,我們支持構建全方位、複合型的基礎設施互聯互通,通過基礎設施投資促進經濟增長,改善民生。我們支持幫助陸鎖國成為陸聯國的政策措施,包括在過境安排及基礎設施方面促進聯通並加強合作。
16. To sustain interconnected growth, we support comprehensive and multi-modal infrastructure connectivity, fostering economic growth and improving the standards of living catalyzed by infrastructure investment. We support policies and activities that help land-locked countries to transform into land-linked ones, including by strengthening connectivity and cooperation on transit arrangements and infrastructure.

 

17. 我們將努力建設高質量、可靠、抗風險、可持續的基礎設施。我們強調,高質量基礎設施應確保在全周期內切實可行、價格合理、包容可及、廣泛受益,有助於參與國可持續發展和發展中國家工業化。我們歡迎發達國家和國際投資者投資發展中國家的互聯互通項目。我們重視項目在經濟、社會、財政、金融和環境方面的可持續性,同時統籌好經濟增長、社會進步和環境保護之間的平衡。
17. We will strive to build high-quality, reliable, resilient and sustainable infrastructure. We emphasize that high-quality infrastructure should be viable, affordable, accessible, inclusive and broadly beneficial over its entire life-cycle, contributing to sustainable development of participating countries and the industrialization of developing countries. We welcome developed countries and international investors to invest in connectivity projects in the developing countries. We emphasize the importance of economic, social, fiscal, financial and environmental sustainability of projects, while striking a good balance among economic growth, social progress and environmental protection.

 

18. 為實現項目可持續性,我們支持各國在項目準備和執行方面加強合作,確保項目可投資、可融資、經濟可行及環境友好。我們呼籲「一帶一路」合作的所有市場參與方履行企業社會責任,遵守聯合國全球契約。
18. In the interest of sustainability, we support improving cooperation in project preparation and implementation, to promote projects that are investable, bankable, economically viable and environment-friendly. We call on all market players in the Belt and Road cooperation to fulfill their corporate social responsibility and follow the principles of UN Global Compact.

 

19. 我們認識到交通基礎設施是互聯互通的基礎之一。我們鼓勵各國通過發展相互兼容和複合型的交通等措施,開發相互兼容的基礎設施,增強各國在空中、陸地和海上的聯通。我們認識到開發跨區域交通和物流通道的重要性,包括建設聯通中亞和高加索、歐洲、非洲、南亞、東南亞以及太平洋地區的通道以促進交通和交流。
19. We acknowledge that transport infrastructure constitutes a foundation of connectivity. We encourage the development of interoperability of infrastructure to enhance air, land and sea connectivity among countries, including through interoperable and multi-modal transport. We recognize the importance of development of trans-regional transport and logistic routes including the ones connecting Central Asia with Caucasus, Europe, Africa, South and Southeast Asia and the Pacific region to increase its transport and communication potential.

 

20. 我們支持加強能源基礎設施,提高能源安全,讓所有人都能享有可負擔、可再生、清潔和可持續的能源。
20. We support strengthening energy infrastructure, in order to enhance energy security and to promote global access to affordable, clean, renewable and sustainable energy for all.

 

21. 在遵守各國法律、監管制度以及各自國際承諾的前提下,我們期待加強金融市場互聯互通,同時重視普惠金融。
21. We aim to enhance connectivity among financial markets, in accordance with respective national laws and regulations as well as international commitments, while bearing in mind the importance of financial inclusion.

 

推動可持續發展
Promoting Sustainable Development

 

22. 為促進可持續和低碳發展,我們讚賞推動綠色發展、促進生態可持續性的努力。我們鼓勵發展綠色金融,包括發行綠色債券和發展綠色技術。我們也鼓勵各方在生態環保政策方面交流良好實踐,提高環保水平。
22. To promote sustainable and low-carbon development, we appreciate the efforts to foster green development towards ecological sustainability. We encourage the development of green finance including the issuance of green bonds as well as development of green technology. We also encourage exchanges of good practices on ecological and environmental policies towards a high level of environmental protection.

 

23. 為保護地球免於退化,我們期待建設更具氣候韌性的未來,加強在環保、循環經濟、清潔能源、能效、綜合可持續水資源管理等領域合作,包括根據國際公認的原則和義務對受到氣候變化不利影響的國家予以支持,從而在經濟、社會和環境三方面以平衡和綜合的方式實現可持續發展。我們支持落實聯合國關於「水促進可持續發展」國際行動十年(2018-2028)執行情況中期全面審查的決議。
23. Determined to protect the planet from degradation, we look forward to a climate resilient future and enhance our cooperation in areas such as environment protection, circular economy, clean energy and energy efficiency, sustainable and integrated water resources management including support to the countries adversely affected by climate change, in line with internationally agreed principles and obligations so as to achieve sustainable development in its three dimensions - economic, social and environmental - in a balanced and integrated manner. We support the implementation of the UN resolution on Midterm Comprehensive Review of the International Decade for Action, "Water for Sustainable Development", 2018-2028.

 

24. 我們鼓勵在可持續農業、林業和生態多樣性保護方面開展更多合作。我們同意在抗災減災和災害管理領域促進合作。
24. We encourage more cooperation in sustainable agriculture, forestry and protecting biological diversity. We agree to promote cooperation in resilience and disaster-risk reduction and management.

 

25. 我們支持在遵守各國法律法規的基礎上開展國際反腐敗合作,對腐敗問題採取零容忍態度。我們呼籲各國根據自身在《聯合國反腐敗公約》等國際公約和相關雙邊條約下的義務,加強相關國際合作。我們期待在交流有益經驗和開展務實合作方面加強合作。
25. We support international anti-corruption cooperation and work towards zero tolerance in anti-corruption, consistent with national laws and regulations. We call for more international cooperation in line with our applicable respective obligations under international conventions, such as UN Convention against Corruption (UNCAC) and relevant bilateral treaties. We look forward to strengthening international cooperation and exchanges of good practices and practical cooperation.

 

加強務實合作
Strengthening Practical Cooperation

 

26. 為實現共同繁榮,我們應加強務實合作。有關合作應堅持以人民為中心,堅持結果導向和增長導向,遵守市場規則及各國法律,必要時政府可提供相應支持。我們鼓勵包括中小微企業在內的各國企業參與合作。我們強調在遵守各國法律法規的基礎上,採取開放、透明和非歧視的公共採購程序的重要性,並歡迎交流有益經驗。
26. To achieve and sustain shared prosperity, practical cooperation should be strengthened. Such cooperation needs to be people-centered, result-based and growth-oriented, in accordance with market rules and our respective legal frameworks supported by the government when necessary. We encourage the participation by enterprises from all countries in the cooperation, including micro, small and medium enterprises. We highlight the importance of open, transparent and non-discriminatory public procurement procedures in accordance with national laws and regulations and welcome the exchanges of good practices.

 

27. 我們支持各國在已有進展的基礎上,繼續建設經濟走廊、經貿合作區(見附件)和同「一帶一路」相關的合作項目,加強價值鏈、產業鏈、供應鏈合作。
27. We support continued efforts to build on the progress already made in developing economic corridors and economic and trade cooperation zones as annexed as well as other cooperation projects across all areas related to the Belt and Road Initiative, and further cooperation on value chains, industry chains and supply chains.

 

28. 我們將在遵守國際法和各國法律的前提下,繼續加強多式聯運,包括運用內陸國的內河水道、公路和鐵路網絡、陸海空港口及管道。我們鼓勵借鑑國際良好實踐,加強包括跨境高速光纜在內的數字基礎設施,發展電子商務和智慧城市,縮小數字鴻溝。
28. We will continue our efforts towards strengthening multi-modal transportation including inland waterways in landlocked countries, roads, railway networks, air, land and sea ports and pipelines in line with international law and respective domestic laws. We encourage digital infrastructure including transnational fiber-optic highways, promoting e-commerce and smart cities, and helping narrow the digital divide while drawing on international good practices.

 

29. 我們鼓勵開展第三方市場合作、三方合作及政府和社會資本合作,歡迎企業和有關國際組織在符合各國法律法規的前提下就此作出更多努力。我們歡迎開展法務合作,包括為工商界提供爭端解決服務和法律援助。
29. We encourage third-market, tripartite cooperation and Public Private Partnership (PPP) cooperation and welcome more efforts by enterprises and relevant international organizations consistent with national laws and regulations. We welcome legal cooperation, including the availability of dispute resolution services and legal assistance for the business sector.

 

30. 我們支持各國金融機構和國際金融機構開展合作,為有關項目提供多元化和可持續的融資支持。在尊重各國國內優先事項、法律法規、國際承諾以及聯合國大會在債務可持續性方面通過的有關原則的同時,我們鼓勵本幣融資和互設金融機構,更好地發揮開發性金融的作用。我們鼓勵多邊開發銀行和其他國際金融機構以財政可持續的方式加大對互聯互通項目的支持,並根據當地需求動員民間資本投資相關項目。
30. We support collaboration among national and international financial institutions to provide diversified and sustainable financial supports for projects. We encourage local currency financing, mutual establishment of financial institutions, and a greater role of development finance in line with respective national priorities, laws, regulations and international commitments, and the agreed principles by the UNGA on debt sustainability. We encourage multilateral development banks and other international financial institutions to reinforce their support to connectivity projects in fiscally sustainable ways as well as the mobilization of private capital into projects in line with local needs.

 

31. 為保障糧食安全和支持可持續發展,我們強調發展節水技術和開展農業創新的重要性。我們重視通過加強動植物衛生檢疫合作,促進農產品貿易和投資。
31. We stress the importance of the development of water-saving technologies and agricultural innovations as an important component providing food security and supporting sustainable development. We stress the importance of cooperation on veterinary-sanitary and phytosanitary matters for agricultural products in order to facilitate trade and investment.

 

32. 我們注意到附件中列出的各專業領域「一帶一路」合作平臺。
32. We take note of the thematic sectoral platforms as seen in the annex.

 

加強人文交流
Advancing People-to-People Exchanges

 

33. 互聯互通讓不同國家、人民和社會之間的聯繫更加緊密。我們相信「一帶一路」合作有利於促進各國人民以及不同文化和文明間的對話交流、互學互鑑。我們歡迎擴大人文交流的努力,包括加強青年間的交往。
33. Considering connectivity as a means of bringing countries, peoples and societies closer together, we believe the Belt and Road cooperation promotes exchanges, mutual learning and dialogue among different peoples, cultures and civilizations. We welcome efforts to expand people-to-people exchanges including those between the youth.

 

34. 我們重視加強在人力資源開發、教育和職業培訓方面的合作,以增強民眾更好適應未來工作的能力,促進就業並提高人民生活水平。
34. We emphasize the importance of strengthening cooperation in human resources development, education, vocational and professional training, and build up the capacity of our peoples to better adapt to the future of work, so as to promote employment and improve their livelihoods.

 

35. 我們期待在科技、文化、藝術、創意經濟、農村發展和民間工藝、考古和古生物、文化和自然遺產保護、旅遊、衛生、體育等領域進一步開展交流和合作。
35. We look forward to further exchanges and cooperation in areas of science and technology, culture, arts, creative economy, rural development and folk crafts, archaeology and paleontology, protection of cultural and natural heritages, tourism, health, sports etc.

 

36. 我們歡迎各國議會、友好省市、智庫、學界、媒體和民間團體加強交往,促進婦女交流和殘疾人交流,並在海外勞工方面加強合作。
36. We welcome communication among parliaments, sister provinces and cities, think tanks, academia, media, civil societies, as well as exchanges among women, persons with disabilities, and cooperation on overseas workers.

 

下一步工作
Way Forward

 

37. 我們歡迎各方同中國進一步在「一帶一路」倡議下開展雙邊和國際合作,期待定期舉辦高峰論壇並舉行相關後續活動。
37. We welcome the efforts to further promote bilateral and international cooperation with China under the Belt and Road Initiative. We envisage the Belt and Road Forum on regular basis with possible follow-up events.

 

38. 我們感謝並祝賀中國舉辦第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇,期待舉行第三屆高峰論壇。
38. We thank and congratulate China for hosting the 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation and look forward to the 3rd Forum.

 

附件
Annex

 

一、由互聯互通帶動和支持的經濟走廊和其他項目:
1. Economic corridors and other projects catalyzed and supported by connectivity:

 

(1)阿迪斯阿貝巴—吉布地鐵路經濟走廊及沿線工業園
(1) Addis Ababa-Djibouti economic corridor, including the development of industrial parks along the economic corridor

 

(2)黑水隧道
(2) Agua Negra Pass International Tunnel

 

(3)巴庫—提比里西—卡爾斯跨國鐵路和巴庫阿里亞特自由經濟區
(3) Baku-Tbilisi-Kars new railway line and Alyat free economic zone in Baku

 

(4)汶萊—中國廣西經濟走廊
(4) Brunei-Guangxi economic corridor

 

(5)中國—中亞—西亞經濟走廊
(5) China-Central Asia-West Asia economic corridor

 

(6)中歐陸海快線
(6) China-Europe Land-Sea Express Line

 

(7)中國—中南半島經濟走廊,包括中老經濟走廊
(7) China-Indochina Peninsula economic corridor, including Laos-China economic corridor

 

(8)中國—吉爾吉斯斯坦—烏茲別克斯坦國際公路
(8) China-Kyrgyzstan-Uzbekistan International Highway

 

(9)中國—寮國—泰國鐵路合作
(9) China-Laos-Thailand Railway Cooperation

 

(10)中國—馬來西亞欽州產業園
(10) China-Malaysia Qinzhou Industrial Park

 

(11)中蒙俄經濟走廊
(11) China-Mongolia-Russia economic corridor

 

(12)中國—緬甸經濟走廊
(12) China-Myanmar economic corridor

 

(13)中國—巴基斯坦經濟走廊
(13) China-Pakistan economic corridor

 

(14)泰國東部經濟走廊
(14) Eastern Economic Corridor in Thailand

 

(15)大湄公河次區域經濟合作
(15) Economic corridor in Greater Mekong Subregion

 

(16)歐盟泛歐交通運輸網絡
(16) the EU Trans-European Transport Networks

 

(17)歐洲—高加索—亞洲運輸走廊
(17) Europe-Caucasus-Asia International Transport corridor and TransCaspian International Transport Route

 

(18)中白工業園
(18) the Industrial Park "Great Stone"

 

(19)國際南北運輸通道
(19) International North-South Transport Corridor (INSTC)

 

(20)維多利亞湖-地中海海路航線連接計劃
(20) the Lake Victoria-Mediterranean Sea Navigation Line-Linkage Project (VICMED)

 

(21)拉穆港—南蘇丹—衣索比亞交通通道
(21) the Lamu Port-South Sudan-Ethiopia Transport corridor

 

(22)馬來西亞—中國關丹產業園
(22) Malaysia-China Kuantan Industrial Park

 

(23)中國—尼泊爾跨越喜馬拉雅立體互聯互通網絡及中尼跨境鐵路
(23) the Nepal-China Trans-Himalayan Multi-dimensional Connectivity Network, including Nepal-China cross-border railway

 

(24)新亞歐大陸橋
(24) New Eurasian Land Bridge

 

(25)中國—新加坡(重慶)戰略性互聯互通示範項目:國際陸海貿易新通道
(25) the New International Land-Sea Trade Corridor of the China-Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity

 

(26)非洲北部通道(連接蒙巴薩港和非洲大湖區國家以及泛非公路)
(26) Northern Corridor Trade Route in Africa linking the maritime port of Mombasa to countries of the Great Lakes region of Africa and Trans-Africa Highway

 

(27)開羅—開普敦南北通道
(27) North-South Passage Cairo-Capetown Pass-way

 

(28)比雷埃夫斯港
(28) the Port of Piraeus

 

(29)衣索比亞—蘇丹港鐵路互聯互通
(29) Port Sudan-Ethiopia Railway Connectivity

 

(30)印度尼西亞區域綜合經濟走廊
(30) Regional Comprehensive economic corridors in Indonesia

 

(31)蘇伊士運河經濟區
(31) the Suez Canal Economic Zone

 

(32)北方海航道貨物運輸
(32) Transcontinental shipment of cargo using the capacities of the Northern Sea Route

 

(33)跨太平洋海底光纜
(33) Transoceanic fiber optic cable

 

(34)越南「兩廊一圈」發展規劃
(34) "Two Corridors and One Belt" Framework

 

(35)中國—塔吉克斯坦—烏茲別克斯坦國際公路
(35) Uzbekistan-Tajikistan-China International Highway

 

二、專業領域多邊合作倡議和平臺:
2. Sectoral multilateral cooperation initiatives and platforms:

 

(1)「一帶一路」國際合作高峰論壇諮詢委員會
(1) the Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation

 

(2)「一帶一路」國際科學組織聯盟
(2) the Alliance of International Science Organizations in the Belt and Road Region

 

(3)廉潔絲綢之路北京倡議
(3) Beijing Initiative for the Clean Silk Road

 

(4)「一帶一路」能源合作夥伴關係
(4) Belt and Road Energy Partnership

 

(5)「一帶一路」稅收徵管合作機制
(5) Belt and Road Initiative Tax Administration Cooperation Mechanism

 

(6)「一帶一路」新聞合作聯盟
(6) Belt and Road News Alliance

 

(7)「一帶一路」國際智庫合作委員會
(7) Belt and Road Studies Network

 

(8)「數字絲綢之路」倡議
(8) Digital Silk Road Initiative

 

(9)《「一帶一路」融資指導原則》
(9) Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road

 

(10)國際絲綢之路科學院
(10) the International Academy of Science of the Silk Road

 

(11)「一帶一路」綠色發展國際聯盟
(11) International Coalition for Green Development on the Belt and Road

 

(12)《關於進一步推進「一帶一路」國家智慧財產權務實合作的聯合聲明》
(12) Joint Statement on Pragmatic Cooperation in the Field of Intellectual Property Among Countries Along the Belt and Road

 

(13)中歐班列運輸聯合工作組
(13) Joint Working Group on China Railway Express to Europe

 

(14)《海上絲綢之路港口合作寧波倡議》
(14) Ningbo Initiative on the Maritime Silk Road Port Cooperation

 

三、參與方提及的其他倡議和舉措:
3. Other relevant efforts referred to by participants:

 

(1)非洲大陸自由貿易協定
(1) African Continental Free Trade Agreement (ACFTA)

 

(2)希臘發起的文明古國論壇
(2) Ancient Civilizations Forum initiated by Greece

 

(3)2019年將在智利舉行的亞太經合組織第二十七次領導人非正式會議
(3) APEC Economic Leaders' Meeting in 2019 in Chile

 

(4)中白「一帶一路」專項論壇
(4) Belt and Road Forum for international cooperation in Belarus

 

(5)蒙古及其他感興趣的國家在陸地和機場口岸設立「一帶一路」通道
(5) Belt and Road lane for fast-track entry and exit at the land and air ports set up by Mongolia and interested countries

 

(6)2018年哈薩克斯坦第一屆全球絲綢之路國家市長論壇
(6) the First Forum of Mayors of Silk Road Countries held in Kazakhstan in 2018

 

(7)哈薩克斯坦倡議的全球絲綢之路獎
(7) the Global Silk Road Award initiated by Kazakhstan

 

(8)蒙古倡議獎勵促進「一帶一路」合作的外交官和青年學者
(8) the initiative by Mongolia to establish an award that encourages young scholars and diplomats to promote the Belt and Road cooperation

 

(9)泛阿拉伯自由貿易協定
(9) Pan-Arab Free Trade Agreement (PAFTA)

 

(10)2019年將在智利聖地牙哥舉行的第25屆聯合國氣候變化框架公約締約國大會
(10) the Santiago Climate Change Conference on its 25th Session of the Conference of the Parties (COP25) to the UNFCCC in 2019 in Chile

 

(11)2018年在肯亞舉行的可持續藍色經濟會議
(11) Sustainable Blue Economy Conference in Kenya in 2018

 

(12)聯合國關於調解所產生的國際和解協議公約
(12) the United Nations Convention on International Settlement Agreements Resulting from Mediation

 

(13)2018年在希臘舉行的聯合國世界旅遊組織絲綢之路旅遊國際會議
(13) the UNWTO International Meeting on the Silk Road Tourism in Greece in 2018

 

(14)巴庫進程框架下的世界跨文化對話論壇
(14) the World Forum on inter-cultural dialogue within the framework of Baku Process

 

(15)2018年在埃及舉行的世界青年論壇
(15) the World Youth Forum held in Egypt in 2018

 

中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。

相關焦點

  • 王毅國務委員在第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇中外媒體吹風...
    第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇將於4月25日至27日在北京舉行。主要活動包括: 4月25日,舉行12場分論壇和一場企業家大會;4月26日,舉行開幕式、高級別會議;4月27日,舉行領導人圓桌峰會。習近平主席將出席高峰論壇開幕式並發表主旨演講,全程主持領導人圓桌峰會,會後,習主席將向中外媒體介紹峰會成果。
  • 【中英文對照】「一帶一路」國際合作高峰論壇圓桌峰會聯合公報...
    」國際合作高峰論壇圓桌峰會。3、在此背景下,我們歡迎各國積極開展雙邊、三方、區域和多邊合作,消除貧困,創造就業,應對國際金融危機影響,促進可持續發展,推進市場化產業轉型,實現經濟多元化發展。我們高興地注意到,各國發展戰略和互聯互通合作倡議層出不窮,為加強國際合作提供了廣闊空間。
  • ...共贏」林鄭月娥率團赴京出席第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇
    國際在線報導(記者 李納新):香港特區行政長官林鄭月娥24日率領高規格的香港特區代表團啟程前往北京,出席第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇。林鄭月娥在香港國際機場表示,很高興香港特區政府獲邀組團出席峰會,代表團共有68人,規模較上一屆更大。
  • 李錦記「希望廚師」服務第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇
    北京2019年5月20日 /美通社/ -- 在前不久結束的第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇上,18名李錦記「希望廚師」經過前期培訓及精心準備,順利完成了第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇的服務保障任務
  • 攜手奔向互利共贏的康莊大道——習近平主席出席第二屆「一帶一路...
    新華社北京4月28日電題:攜手奔向互利共贏的康莊大道——習近平主席出席第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇紀實新華社記者「我知道您已經非常勞累,這麼晚還專門接待我。」27日18時30分許,人民大會堂,國家主席習近平會見義大利總理孔特。
  • 第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇成果清單
    第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇成果清單List of Deliverables of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation
  • 2017一帶一路高峰論壇1+6模式是指什麼?
    2017北京一帶一路峰會時間地點及放假安排近日,網上有傳言稱:「『一帶一路』國際合作高峰論壇將於今年5月14日至15日在北京舉行。近20國領導人確認參會。峰會是真,放假未知,不排除放假哈,估計規格得apec那樣。」
  • 林鄭月娥赴京出席「一帶一路」國際合作高峰論壇
    人民網香港4月24日電 香港特區行政長官林鄭月娥今日率團前往北京,出席第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇和2019年中國北京世界園藝博覽會。林鄭月娥對特區政府獲邀組團出席兩項活動感到高興。她介紹,此次的香港代表團共有68人,分別來自商界、專業界別、學界、青年組織等。
  • 這就是「一帶一路」簡史!
    20、2017年5月14日至15日,首屆「一帶一路」國際合作高峰論壇在北京舉行,包括29個國家的元首和政府首腦在內,140多個國家、80多個國際組織的1600多名代表從世界各地來到北京與會,高峰論壇發布圓桌峰會聯合公報,達成270多項成果,形成了各國共建「一帶一路」的國際共識。
  • 海外人士熱議「一帶一路」國際合作高峰論壇:促進協調合作 實現...
    第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇的舉行,為兩國在更高水平上的合作注入了新動力。(經濟日報-中國經濟網駐索非亞記者 田曉軍)澳大利亞維州州長安德魯斯:「一帶一路」帶來很多機會參加第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇的澳大利亞維多利亞州州長安德魯斯接受經濟日報-中國經濟網記者採訪時表示,此次論壇提供了重要的交流合作機會。
  • 澳大利亞維州州長:「一帶一路」合作讓我們同中國關係更緊密
    安德魯斯在前往北京出席第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇前夕,在墨爾本接受了新華社記者專訪。自2014年擔任維州州長以來,他每年都會前往中國訪問。這次中國之行也是他繼2017年首屆高峰論壇後再次出席這一盛會。4月24日,在澳大利亞墨爾本,澳大利亞維多利亞州州長安德魯斯接受採訪。
  • 第二屆「一帶一路」能源合作夥伴關係論壇在京召開
    12月3日,由國家能源局主辦、電力規劃設計總院承辦的第二屆「一帶一路」能源合作夥伴關係論壇在北京隆重召開。本屆論壇以「綠色能源投資推動經濟包容性復甦」為主題,聚焦疫情後全球能源轉型與綠色發展,推動「一帶一路」國家經濟包容性復甦,實現可持續發展目標。國家能源局黨組成員、副局長林山青出席論壇並發表致辭。
  • 徐國琴青花精品,高調亮相「一帶一路」高峰論壇現場!
    "一帶一路"國際合作高峰論壇是"一帶一路"提出多年來最高規格的論壇活動。主要包括開幕式、圓桌峰會和高級別會議三個部分。作為一場國際化、高規格的活動,國家對會場陳列品的把控要求都是最高規格的。因為,每件物品的形象,代表的都是中華民族文化的力量。
  • 三一重工董事長梁穩根出席「一帶一路」高峰論壇開幕式
    4月26日,第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇在京開幕,國家主席習近平出席並發表主旨演講。全國工商聯副主席、三一重工董事長梁穩根受邀出席峰會活動。「一帶一路」國際合作高峰論壇中國最重要的主場外交第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇是今年中國最重要的主場外交。
  • 這一年丨2019,「一帶一路」發生了哪些大事兒?
    4月22日《共建「一帶一路」倡議:進展、貢獻與展望》發布推進「一帶一路」建設工作領導小組辦公室發布八語種撰寫的《共建「一帶一路」倡議:進展、貢獻與展望》報告,這是中國政府全面反映「一帶一路」建設進展情況的官方報告,也是第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇的重要成果之一。
  • 綠色、合作、可持續 三大關鍵詞解鎖第二屆「一帶一路」國際合作...
    4月25日下午,在第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇綠色之路分論壇上,由生態環境部和中外合作夥伴共同發起的「一帶一路」綠色發展國際聯盟正式成立。(央廣網記者 孫冰潔 攝)央廣網北京4月25日消息(記者孫冰潔)「2018年,中國能耗強度比2013年下降30.12%,二氧化碳排放強度累積下降32%。」
  • 外交部:讚賞瑞士對"一帶一路"高峰論壇的積極態度
    中國網新聞2月9日訊 外交部發言人陸慷今日在例行記者會上表示,我們讚賞瑞士聯邦主席洛伊特哈德女士對「一帶一路」國際合作高峰論壇的積極態度。問:今年1月,習近平主席成功地對瑞士進行了國事訪問。此前,瑞士聯邦主席洛伊特哈德在接受媒體採訪時表示,瑞士是目前少數受邀參加「一帶一路」國際高峰合作論壇的國家之一,這次峰會關注的是互聯互通和基礎設施建設。她表示,我們可以帶去瑞士基建的經驗,也有可能和中國籤署新的經濟合作協議。你能否證實這一點?中方對此有何評論?答:我們讚賞瑞士聯邦主席洛伊特哈德女士對「一帶一路」國際合作高峰論壇的積極態度。
  • 2017策馬「一帶一路」國際翻譯峰會在京舉行
    2017年11月26日,由策馬集團(聯合國最高級別翻譯服務供應商)獨家主辦的2017策馬「一帶一路」國際翻譯峰會在北京好苑建國酒店隆重舉行。中國聯合國採購促進會副會長兼秘書長王栩男在題為《「一帶一路」建設所呼喚的語言服務》的討論環節發言  策馬「一帶一路」國際翻譯峰會是策馬集團繼策馬全球口譯高峰論壇、策馬全國口譯峰會
  • 加強國際合作 共建「一帶一路」 實現共贏發展
    「一帶一路」國際合作高峰論壇將於今年5月14日至15日在北京舉行。習近平主席日前在達沃斯論壇上宣布辦會決定後,國內和國際社會對高峰論壇十分關注。在舉辦高峰論壇倒計時100天之際,負責高峰論壇籌備工作的楊潔篪國務委員接受了本報和中國日報採訪,全面介紹了籌備工作有關情況。
  • 「一帶一路」國際合作高峰論壇諮詢委員會舉行2020年度視頻會議
    「一帶一路」國際合作高峰論壇諮詢委員會舉行2020年度視頻會議 2020-12-19 02:48:31參與互動   「一帶一路」國際合作高峰論壇諮詢委員會舉行