zhongguowenxuexiangribenminzudeshuchu
兩國文化、文學的交流,始於中國向日本的傳輸。
(一)傳輸與萌芽
公元4世紀起,大和逐漸成為日本民族的代稱。日本的文字史開始於4世紀後半葉,日本人從百濟學到漢字,用它們標註日本語的發音。歷史進入飛鳥時代後,在推古朝(593—628)前後,日本文字文學的歷史開始書寫。
(二)學習與吸收
日本民族是一個善於學習的民族,他們學習中國的典型事件就是遣唐使和留學生的赴華。從630年到894年,跨越飛鳥時代(約593—710)、奈良時代(710—793)和平安時代(794—1192),在200多年時間裡,日本共任命遣唐使19次,出使到中國的有十三次之多。
日本留學生阿倍仲麻呂首屈一指。他是一位學識淵博、才華橫溢的學者和詩人,能用日漢兩種文字寫作。公元717年,仲麻呂隨日本第九次造府使來長安留學,取漢名晁衡(又稱朝衡),進國子監學習,學成後仕於唐,官至從三品秘書監——國立圖書館館長。在華期間,仲麻呂與唐朝詩人王維、李白、儲光羲等人廣泛交遊,作詩唱和。在《全府詩》中,至今還保留著唐朝詩人們讚美他的詩篇。公元753年,仲麻呂奏請回國。臨行前,他用漢文寫下了《銜命將辭國》,詩中寫道:蓬萊鄉路遠,若木故園林。西望懷恩日,東歸感義辰。平生一寶劍,留贈結交人。充滿了對朝夕相處的中土朋友的依依惜別之情。許多中國詩人也題詩送別。王維在《送秘書晁監還本國》寫道:鄉樹扶桑外,主人孤島中。別離方異域,音信若為通。表現了對日本朋友的深情厚意。仲麻呂的船在海上遇到風暴,傳說他在海上遇難,中國朋友們獲悉後不勝悲痛。李白寫下了《哭晁衡》一詩:日本晁卿辭帝都,徵帆一片繞蓬壺。明月不歸沉碧海,白雲愁色滿蒼梧。寫出了中國詩人對他的誠摯哀悼。但仲麻呂並沒有死,而是漂至安南(今越南)海岸,隨後他經過長途跋涉,於公元755年重返長安,繼續在唐朝任職,直到七十三歲去世。仲麻呂在中國整整住了五十三年,為中日文化交流貢獻了畢生的精力。他的事跡載入了我國的新舊《唐書》,他的漢詩收進了《文苑英華》。
仲麻呂奏請回國。臨行前,他用漢文寫下了《銜命將辭國》
日本僧人空海(法號遍照金剛,諡號弘法大師,俗姓佐伯)隨遣唐使於804年到達中國。當時中國已經是中唐時期,白居易、柳宗元、劉禹錫、李紳、陳鴻等大咖均在長安,受到這些大師們的薰陶非常自然,白居易和元稹也很有可能和他有會面。即便彼此沒有謀面,至少「空海可以說是與柳白二人共同呼吸長安空氣的同一代人」(日興膳弘)。而且通過詩人馬總有機會和權德輿為首的離合詩文學集團產生聯繫。805年他奔赴越州,又和當地詩人多有唱和。他一方面遍訪詩人,另一方面廣泛搜求詩歌及其理論作品,從804年到806年這麼短的時間內,他搜集到作品多達216部561卷。歸國後,他創作出影響深遠的《文鏡秘府論》。這本書以天地四方為卷名,深度吸收中國古典詩歌理論,內容涉及詩歌創作的方方面面,被認為是一部由外國人編寫的海外漢語寫作教材(吳雙語)。該書對推動中日文化交流,對推動日本詩歌創作發展均產生了深遠的影響。
日本僧人空海,法號遍照金剛,諡號弘法大師,隨遣唐使到達中國
(三)內化與創造
日本文學最早的書面語出現在奈良時代,代表作品有幾部歷史著作和純文學作品《懷風藻》和《萬葉集》(可不是《草葉集》哦,那是美國十九世紀大鬍子詩人惠特曼的作品)這幾部歷史著作分別為《古事記》《日本書紀》《風土記》。《古事記》為日本民族開天闢地、開創國家等神話的紀錄,為日本第一部文學作品;《日本書紀》為模仿中國《漢書》和《後漢書》而寫的正史;《風土記》則類似於中國的地方志。大量借用漢字表音表意是以上書籍基本的表達特點。
《懷風藻》是日本現存最早的漢詩集,受中國六朝及初唐影響,幾乎都是五言詩。在那個時代的日本,說漢語,用漢語寫詩是貴族身份的標誌,一度和拉丁語在歐洲,法語在英國的地位差不多。
《萬葉集》是日本第一部和歌總集,以中國詩歌的題材、形式和分類方法為借鑑,採用漢字作注音符號,收錄了4世紀到8世紀的長短和歌,尤以奈良時代作品居多。其在日本文學史上的地位相當於中國的《詩經》(前11世紀—前6世紀)。所謂和歌,是日本人對用大和文字寫成的詩歌的稱謂,以與用漢字寫成的詩歌——漢詩相區別。而這裡的文字,雖然是借用的漢字,但卻主要用來表音,被稱為萬葉假名(萬葉仮名まんようがな)。
中國古典詩歌和《萬葉集》的意象多有相同之處。比如朝露,中日都當作生命短促的象徵。
曹操《短歌行》
對酒當歌,人生幾何?
譬如朝露,去日苦多。
《萬葉集》
朝露一時消,我身容易老。
青春可再來,我定待君早。
再如子規,中國古典詩歌常見借子規(杜鵑)表達愁思或者思鄉。如
崔塗《春夕》
胡蝶夢中家萬裡,子規枝上月三更。
《萬葉集》中也多有表達:
我兄情似玉,更願似鵑聲。
貫玉將聲貫,手持上路行。
代表詩人山上憶良,曾作為遣唐使隨員到中國學習三年,研習漢學。其代表《作貧窮問答歌》風格和思想內容頗受漢詩的影響。
風雨交加夜,冷雨夾雪天。
瑟瑟冬日晚,怎耐此夕寒。
粗鹽權佐酒,糟醅聊取暖。
鼻塞頻作響,俯首咳連連。
捻髭空自許,難御此夜寒。
……
讀起來是不是頗有白居易新樂府詩的感覺?試看我們熟悉的《觀刈麥》:
田家少閒月,五月人倍忙。
夜來南風起,小麥覆隴黃。
婦姑荷簞食,童稚攜壺漿,
相隨餉田去,丁壯在南岡。
足蒸暑土氣,背灼炎天光,
力盡不知熱,但惜夏日長。
……
(四)發揚與光大
1.《源氏物語》
日本文學到了平安時代,漢文文學繼續發展,而由於假名文字的出現,也出現了具有民族性的作品,最高成就為物語文學。所謂物語,就是故事、傳說,指日本由口頭說唱文學發展而成的書面文學作品。物語文(ものがたりぶん)即意為記敘文。
最有代表性的作品非《源氏物語》莫屬。
這部世界上最早的長篇小說,有日本版《紅樓夢》之稱,但比《紅樓夢》誕生早了700多年,比中國第一批長篇《三國演義》《水滸傳》以及歐洲最早的長篇小說《十日談》也都要早300多年。全書共54帖(豐子愷中譯本改用漢語章回體小說的回),約80餘萬字(120回本《紅樓夢》約96萬字)。
女作者紫式部(約978—1015),自幼才華過人,跟隨父親學習漢詩,熟讀《史記》等中國古代文獻,對白居易的詩歌尤為推崇,同時,她還精通音樂和佛經。
對該書創作影響最大的當推白居易,書中僅引用的白居易的詩歌就多達90多處。而白居易最重要的作品《長恨歌》幾乎貫穿於整個小說中,成為源氏三代人愛情發展的基調,其中《桐壺》的情節更有賴於《長恨歌》而寫成。
《史記》對《源氏物語》同樣影響深刻,紫式部以《史記》中的聖賢為楷模來塑造《源氏物語》中男主人公的形象。《源氏物語》專家池田龜鑑說:《源氏物語》宏大構思的源泉是《史記》。
從思想上說,中土佛教對《源氏物語》影響巨大:
無常。中土佛教講無常,而主人公光源氏的生平起起落落正是世事無常的經典寫照。
我此生所喜榮華富貴,他人無法可比。誰料所遭惡運卻勝於他人。想是佛菩薩要我感悟人生無常,世事多艱之理,故賜我此命吧。——光源氏
而作品人物三宮、浮舟以遁入空門求取解脫的做法,讓你不由想到紅樓佛影(《紅樓佛影》,作者張畢來),甄士隱出家,妙玉出家,寶玉出家……
果報。光源氏與父親愛妃藤壺私通而生下私生女,令源氏與藤壺一直處在痛苦之中,最後藤壺皇后出家並盛年早逝。而他的正夫人三宮又和頭中將之子柏木私通,後生下薰君,三宮產下孩子後執意出家,而柏木則英年早亡。這活生生的因果報應,令人唏噓不已。
此外紫式部在書中還廣泛引用《史記》《老子》《莊子》《列子》《韓非子》《戰國策》《詩經》《禮記》《論語》《孝經》《漢書》《晉書》《昭明文選》的典故、語句以及劉禹錫、陶淵明等人的作品,讓該書成為中日文化交流的偉大見證。
2.松尾芭蕉和中國文學
江戶時期(1603—1867),俳(pái)句,又稱俳偕,是當時詩歌藝術的主要形式。俳偕有三句,每句分別有5、7、5個音節,是世界上最短小的詩歌。其代表人物為俳聖松尾芭蕉(1644—1694)。
俳偕一詞源自中國,原意大約是滑稽,想想中國的三句半,大約保持著這種滑稽的特色:
快刀不磨會生鏽,
安全不抓出紕漏。
一人出事全家悲,
————難受!
而俳句詩歌早期也一味追求滑稽的風格,芭蕉則將它變成了意境幽遠、寄情自然、富含文人心緒的高層次詩歌。
松尾芭蕉廣泛學習中國六朝至唐代的詩歌,受莊子、李白、王維、杜甫影響很大,而中國禪學思想也深深地影響了他的創作。
我們看他對杜甫詩歌的點化:
明けぼの
や白魚白き
こと一寸
(天微明
拂曉見銀魚
一寸白)
這首俳偕分明借用了杜甫詩歌《白小》:
白小群分命,天然二寸魚。
細微沾水族,風俗當園蔬。
入肆銀花亂,傾箱雪片虛。
生成猶拾卵,盡取義何如。
本詩主旨,有人解釋為:黃魚以長大不容,白小以細微盡取,不幸生夔,大小俱盡,以嘆民俗之不仁也。如此一來,芭蕉詩作中大濟蒼生之感就意在言外了。
我們再看他的著名詩集《奧州小路》卷頭語:
月日は百代の過客にして、行かふ年も又旅人也
(日月為百代之過客,行年之旅人)
熟悉唐代文學的朋友當然會發現,這兩句話出自李白名作《春夜宴從弟桃花園序》。文云:夫天地者,萬物之逆旅也;光陰者,百代之過客也。
芭蕉只是將光陰易為日月,同意而異詞,將李白作品跨越時空的感慨又自然延展於日本文學之中。
3.古典小說名著在日本
《西遊記》作為一部世界級IP,廣受歡迎,富士電視臺2006年版《西遊記》成為年度受歡迎電視劇。日本關於孫悟空的漫畫就達上百部之多。
小說名著《西遊記》和《三國演義》是被日本藝術家反覆改編頻率最高的兩部古典文學名著,它們中不乏優秀之作。鳥山明的《龍珠》系列動畫片裡很多人物形象、情節都和《西遊記》相似,至今連載的日本動畫片《火影忍者》裡主角鳴人最拿手的絕活變身術、分身術很明顯是從《西遊記》孫行者的七十二變中嫁接而來。
《封神演義》在日本江戶時代(1603—1868)傳入日本,1996年漫畫家藤崎龍創作漫畫,並於1999年拍成TV動畫,大獲成功。
用手機與元始天尊聯繫的帥哥姜尚變身為頭頂美麗光環的天使普賢真人,女媧娘娘則變成了奇怪的外星人形象.天馬行空的想像、無釐頭的打趣以及對原著世界觀的大膽顛覆和解構堪稱驚世駭俗,使得整部漫畫作品充滿強烈的後現代解構主義風格,可以說,這部漫畫為原小說注入了新的活力,以另類的角度賦予了原著蓬勃生機。
《三國》
日本三國文學包括《三國志》和《三國演義》。
日本學者金文京教授說:在日本人迄今為止所讀過的眾多的外國文學作品中,如果要問哪一部作品是最受讀者喜愛的,我想這恐怕要首推中國小說《三國志》和《三國演義》了。
三國在日本傳播方式可謂百花齊放,舉凡譯本、繪本、連環畫、電視劇、電影、戲劇、歌曲、動畫片、遊戲等等,可謂應有盡有。
漫畫創作方面,1971年,時年37歲的橫山光輝,以古典名著《三國演義》為原型創作出漫畫《三國志》,從那時起連續刊載了15年之久,單行本發行了60卷以上約5000萬本。
迄今,日本與三國有關的動漫保守估計也將近二百部。
《水滸傳》
大約在17世紀初期的江戶時代,《水滸傳》就已經傳入日本,很快掀起了一股水滸熱。當時有人說:俗文之書雖多,但如能讀通《水滸傳》,其餘則勢如破竹。
不但讀,還要寫,改寫之作層出不窮,而《南總裡見八犬傳》成為一個裡程碑,它的故事背景日本化,但故事架構多和《水滸傳》相似,可以說是一個很出色的再創作。
至今《水滸傳》一如《三國》,以多種文藝形式在日本傳播,滲透到日本民俗文化的很多方面,甚至有人認為,水滸的刺青文化對日本的刺青文化影響深遠。江戶時代的浮世繪大師歌川國芳將一百單八將個個都繪有刺青。沒有國芳的水滸,日本刺青也就不存在。