金庸的書要翻譯成英文為什麼這麼難?

2020-12-11 百家號

在金庸成為華語世界最暢銷、最著名作家的這些年裡,英文世界裡的金庸難以等量齊觀。

金庸先生

在今年2月之前,英文版的金庸,只有寥寥三本:《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)以及《書劍恩仇錄》(The Book and The Sword)。

英文版《雪山飛狐》、《鹿鼎記》、以及《書劍恩仇錄》

2018年2月,英國學者郝玉青(Anna Holmwood)翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄的誕生》出版,此後她將以一年一部的速度,完成整個十二卷小說的翻譯。

郝玉青(Anna Holmwood)

這首先是一項艱苦卓絕的工作,其次,要將金庸原汁原味介紹到英文世界,是一個不可能的任務。

最主要的原因,是金庸筆下的武俠世界,是最為特殊、集文化大成的所在。

首先就是「江湖」這個概念,只能意會,不能言傳,毫無疑問難倒一大片翻譯家。

其次是各種江湖術士的諢號和武俠招數。

東邪西毒在英文世界裡成了東方巫師和西方巫師;南帝北丐成了南方皇帝和北方乞丐。降龍十八掌則成了「打敗了龍的十八次手掌攻擊」(the 18 palm attacks to defeat dragons)。

「降龍十八掌」

就好像「宮保雞丁」這個菜名一樣,在英文中叫做「Spicy diced chicken with peanuts」(切成小方塊的辣雞肉佐花生米)。

讓人無奈的宮保雞丁

這看起來是惡搞和玩笑,但又是無奈之舉。

在對中國文化沒有理解的情況下,根本沒有辦法啃下來「翻譯版」的《射鵰》——畢竟在這一套煌煌大觀的小說中,有幾百個人物,一大堆武林專用名詞。

別說外國人了,即便是中國人,能把《射鵰》通讀下來,並且娓娓道來,怕也是鳳毛麟角。

造成這種原因的,就是「文化隔閡」。

與《哈利·波特》、《權力遊戲》甚至是《指環王》這種架空了現實,重新創造世界的小說不同。

金庸在自己的全部小說序列中,參考了大量的史實,並在真實的歷史、人物、事件的基礎上,移花接木,含沙射影,魔術般地創造出了一個與真實若即若離的時空。

《指環王》與英文版《射鵰英雄傳》

看金庸的小說,除了故事情節、人物性格引人入勝之外,這種「索隱派」、「考證派」的樂趣,也是一大亮點。

可想而知,假若一個外國人,對於中國文化、中國歷史、道家佛教、詩詞成語、招式秘籍,甚至是中國哲學沒有那麼了解的情況下,硬生生地塞給他一部金庸小說,是多麼尷尬。

所以,在金庸紅遍華文世界,並被不斷影視化的當下,一直沒有人能把金庸翻譯成英文,也就情有可原了。

這並不是翻譯家不夠努力,也不是驅動力不足,而是跨文化的文化輸出,本身就是一個困難到不可能的任務。

金庸先生與他的著作

不過,郝玉青卻用了一種曲線救國的方式,來化解這個難題:她將金庸故事中那些普世性的東西放大,並且加以強化。

在她的心中,金庸有著對於道德觀念的探討,對於英雄成長的描繪,有愛有恨,還有家國情懷、江山社稷、家人友情,等等等等。

這些全世界所共通的東西,是不需要擔心什麼文化隔閡的。

因此,在將金庸介紹到歐美世界的這次嘗試中,郝玉青和著名出版人克里斯多福·麥克洛霍斯(Christopher MacLehose)所採用的策略是不過分糾纏那些名詞和歷史,直截了當地用故事來打動讀者。

克里斯多福·麥克洛霍斯

這一招,收到了奇效。目前,《射鵰英雄傳:英雄的誕生》在亞馬遜上銷售良好,評分不俗。83%的英文讀者給出了4分和5分的評分。看上去,一整個「金庸宇宙」正在向我們走來。

不過,將整個金庸介紹到西方,並不是《射鵰》英文版出版的真正價值。

這一套書出版並且廣受歡迎的真正價值在於,它打開了長期以來漢文化對外輸出的被動局面,金庸以及金庸筆下的世界,是一塊很好的敲門磚,它足以讓整個西方對中國產生興趣,進而形成理解。

——文化和價值觀的輸出,才是文化傳播和翻譯的最大價值。

文/雲起君

相關焦點

  • ...亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成英文出版,把翻譯都難哭了……
    10月30日下午,當代武俠小說作家金庸(原名查良鏞)病逝。但他不分地域、貫穿時代的影響力,將永遠為後人留下寶貴的財富。今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。
  • 《射鵰》被翻譯成了英文,愛丁堡譯者說打鬥最難翻
    儘管金庸的作品在亞洲享有盛譽,銷量超過 3 億冊,但是這位「世界最知名的功夫幻想作者」在歐美的名氣並沒那麼響,主要還是因為其創造的武俠世界對於西方人而言過於複雜、翻譯難度高。不過在首次連載 60 年後,這本小說終於迎來了一個進入英文主流市場的機會。版權經濟人 Peter Buckman 幾乎是很隨意地發現了《射鵰》。
  • 老外看金庸,很好玩的英文翻譯,猜一猜看一看……
    只能意會,不能言傳,毫無疑問難倒一大片翻譯家。勉強翻譯下去,最為難的莫過於那些江湖術士的諢號和武俠招數。所以,金庸的文字怎麼流行,能翻譯出來的屈指可數,英文版的金庸,只有寥寥三本:《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)以及《書劍恩仇錄》(The Book and The Sword)。
  • 這些中文超難翻譯成英文der!
    今天要跟大家來聊聊很難翻譯成英文的中文單詞翻譯真的是一門學問,不是你英語好,中文好,就是能翻譯的好。
  • 金庸小說英文版節譯成一卷,花了十年時間翻譯,翻譯為何如此艱難
    金庸的外文譯本,西方全譯本已有法譯本的《射鵰英雄傳》。至於他的十五卷小說,已有日文、韓文及東南亞文字的全譯本。英文版最早出版的是一九九三年香港中文大學出版社出版的《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)及一九九四年為配合金庸先生赴澳洲參加作家節的《鹿鼎記》( The Deer and the Cauldron,由Prof. John Minford翻譯)兩個章節。
  • 《射鵰》英文譯者:有件事比翻譯「降龍十八掌」更難
    在距離創作發表足足60年之後,金庸小說《射鵰英雄傳》第一次有了正式出版的英文譯本。澎湃新聞近日報導了英國Maclehose Press出版社將於2018年2月出版該書英譯本的消息,網友緊跟著操碎了心:擔心武俠的意境太難翻譯,擔心西方人不能理解金庸,擔心英譯版賣不動……討論最多的還是各種武功招式和人物名號應該如何翻譯。「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」、「碧海潮生曲」、「南帝、北丐、東邪、西毒、中神通」……這些意蘊無窮的詞彙,真的能被完整地翻譯和傳達嗎?
  • 《射鵰》英文譯者:有件事比翻譯"降龍十八掌"更難
    在距離創作發表足足60年之後,金庸小說《射鵰英雄傳》第一次有了正式出版的英文譯本。澎湃新聞近日報導了英國Maclehose Press出版社將於2018年2月出版該書英譯本的消息,網友緊跟著操碎了心:擔心武俠的意境太難翻譯,擔心西方人不能理解金庸,擔心英譯版賣不動……  討論最多的還是各種武功招式和人物名號應該如何翻譯。
  • 《射鵰》英文譯者:翻譯武功招式不難,難在「打」得流暢
    自從金庸小說《射鵰英雄傳》將出版英譯本的消息傳出來之後,中國網友操碎了心:擔心武俠的意境太難翻譯,擔心西方人不能理解金庸,擔心英譯版賣不動…… 討論最多的還是各種武功招式和人物名號應該如何翻譯。「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」、「碧海潮生曲」、「南帝、北丐、東邪、西毒、中神通」……這些意蘊無窮的詞彙,真的能被完整地翻譯和傳達嗎?
  • 《射鵰》英文譯者:翻譯武功招式不難,難在譯得流暢
    [摘要]近日報導了英國Maclehose Press出版社將於2018年2月出版該書英譯本的消息,網友緊跟著操碎了心:擔心武俠的意境太難翻譯,擔心西方人不能理解金庸,擔心英譯版賣不動……在距離創作發表足足60年之後,金庸小說《射鵰英雄傳》第一次有了正式出版的英文譯本
  • 專訪《射鵰》英文譯者:翻譯武功招式不難,難在譯得流暢
    在距離創作發表足足60年之後,金庸小說《射鵰英雄傳》第一次有了正式出版的英文譯本。她的母語是英文,自小又向母親學瑞典語,牛津大學求學期間開始學中文,從事英語、瑞典和中文之間的翻譯工作。2005年她第一次來到中國,很快就對中國文化產生了興趣,回英國後便入學牛津攻讀當代中國研究碩士。她曾多年從事中文圖書版權經紀工作,金庸是她一直想引介到西方的作家。對於金庸小說在英語世界的接受度,郝玉青和她的合作夥伴比較樂觀。
  • 金庸的英文讀者怎樣看射鵰:與《魔戒》相提並論
    金庸的英文讀者怎樣看射鵰:與《魔戒》相提並論 原標題: 這是此書第一次被翻譯成英文,雖然此前金庸已有三本小說被翻譯成英文,但似乎都反響平平。  英國媒體把金庸稱為「中國的託爾金」,並將《射鵰英雄傳》與《魔戒》相提並論。也許這是一個讓西方世界和讀者進入這位中國最暢銷作家構建的世界最便捷的方式。也因此,大部分對此書感興趣的讀者都是奇幻小說愛好者。
  • 金庸筆下的武俠世界咋翻譯?
    金庸的著作難翻譯是翻譯界公認的,  很大一部分原因,  是獨特的「金庸體」語言半文半白間雜律詩,  四字格和成語典故比比皆是。  她說,  她的翻譯不追求「字字對應」的準確,  而是更注重通順易懂,  希望達到「就像金庸在和讀者用英文講話」的效果。
  • 九陰白骨爪、懶驢打滾 金庸筆下招式英文怎麼說?
    中新網10月31日電 綜合報導,30日下午,當代武俠小說作家金庸(原名查良鏞)病逝。但他不分地域、貫穿時代的影響力,將永遠為後人留下寶貴的財富。今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜•霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。
  • 「降龍十八掌」英語咋說 金庸小說翻譯太難了!
    (BBC)參考消息網12月3日報導 英媒稱,九陰白骨爪、懶驢打滾、……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?或許可以去問瑞典的翻譯姑娘郝玉青(音)——她給《射鵰英雄傳》貼上中國版《指環王》的標籤,花5年時間為它的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,又找到一位香港姑娘接著翻第二卷。
  • 金庸筆下的武俠世界咋翻譯?
    金庸的著作難翻譯是翻譯界公認的,很大一部分原因,是獨特的「金庸體」語言半文半白間雜律詩,四字格和成語典故比比皆是。她說,她的翻譯不追求「字字對應」的準確,而是更注重通順易懂,希望達到「就像金庸在和讀者用英文講話」的效果。
  • 金庸武俠小說英譯版發行 「江湖」在西方拓土艱難
    在過去的60年裡,這本書已被改編成數十部電視劇和電影。去年,英國麥理浩出版社(Maclehose Press)將《射鵰英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)翻譯成英文,已於今年2月22日出版第一卷《英雄誕生》(A Hero Born),其他11卷將陸續出版。這是第四本金庸小說被翻譯成英文。
  • 老外艱難翻譯金庸小說
    BBC談外國人翻譯金庸小說艱難路  參考消息網12月3日報導 英媒稱,九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?  「現象級金庸體」陷翻譯難  報導稱,金庸60多年前寫的「現象級」暢銷書很少有人翻譯,在英語世界冷冷清清。金庸的著作難翻譯是翻譯界公認的,據稱很大一部分原因是因為獨特的「金庸體」語言半文半白間雜律詩,四字格和成語典故比比皆是,感覺像是傳統話本小說,同時,大師作品裡文化深奧,語言獨特,意境難以捉摸,令許多人望而生畏。
  • 「九陰白骨爪」「懶驢打滾」「亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成...
    10月30日下午,當代武俠小說作家金庸(原名查良鏞)病逝。但他不分地域、貫穿時代的影響力,將永遠為後人留下寶貴的財富。今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?
  • 各有趣味爆笑 金庸小說的書名翻譯成英文
    今年是金庸武俠遊戲爆發的一年,讓我們看看這些金庸小說的英文名都是什麼。   昨日《鹿鼎記》國際官網上線,公布了鹿鼎記網遊的諸多創新。同時,《鹿鼎記》遊戲的英文名明確為「DUKE OF MOUNT DEER」。
  • 老外翻譯金庸武俠,郭靖成為北方騎士,掃地僧變成匿名的年老僧人
    金鷹武俠不僅在國內享有盛名,在國外依舊如此,可以這麼說,只要有華人的地方,那麼必有金庸武俠。這些年來,金庸武俠被翻譯了多個版本,版本的質量自然是參差不齊,今天咱就說些比較有意思的翻譯版本。為什麼這樣說呢?你知道《射鵰英雄傳》《神鵰俠侶》《倚天屠龍記》被翻譯成啥了嗎?看完之後,小編真是死的心都有了,可見情況有多嚴重。