《射鵰》英文譯者:翻譯武功招式不難,難在「打」得流暢

2020-12-17 觀察者網

自從金庸小說《射鵰英雄傳》將出版英譯本的消息傳出來之後,中國網友操碎了心:擔心武俠的意境太難翻譯,擔心西方人不能理解金庸,擔心英譯版賣不動……

討論最多的還是各種武功招式和人物名號應該如何翻譯。「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」、「碧海潮生曲」、「南帝、北丐、東邪、西毒、中神通」……這些意蘊無窮的詞彙,真的能被完整地翻譯和傳達嗎?

據澎湃新聞28日報導,譯者郝玉青(Anna Holmwood)接受採訪時表示,其實武功招數並不難翻譯,她覺得最困難的,是如何讓這些武功招數「打」得流暢。

郝玉青(圖片來自澎湃新聞)

在距離創作發表足足60年之後,金庸小說《射鵰英雄傳》第一次有了正式出版的英文譯本。據報導,英國Maclehose Press出版社將於2018年2月出版該書英譯本。

翻譯者郝玉青來自一個相當多元的家庭文化背景:父親是英國人,母親是瑞典人,先生是中國臺灣人,兒子說三門語言。她的母語是英文,自小又向母親學瑞典語,牛津大學求學期間開始學中文,從事英語、瑞典和中文之間的翻譯工作。

2005年她第一次來到中國,很快就對中國文化產生了興趣,回英國後便入學牛津攻讀當代中國研究碩士。她曾多年從事中文圖書版權經紀工作,金庸是她一直想引介到西方的作家。

對於金庸小說在英語世界的接受度,郝玉青和她的合作夥伴比較樂觀。她認為,「俠」文化與西方文學傳統其實有聯結,而且好故事沒有國界,甚至,陌生感能帶來新鮮感。她還透露,英國出版社已經買下《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權——「射鵰三部曲」已到齊。

由於《射鵰》英譯本(Legends of Condor Heroes)還未正式出版,郝玉青沒有在採訪中透露具體的譯法。不過她說,大家都以為最難的部分是翻譯那些武功招數的名稱,但對她而言,「最困難的部分是如何讓這些武功招數『打』得流暢。」

網友貢獻的各種「中國式英譯」

【對話】

記者:有些讀者對書名的英譯有異議,「射鵰」的「雕」,為什麼翻譯成表示「美洲禿鷲」的「Condor」,而不是通常譯作「鷹」和「雕」的「Eagle」?

郝玉青:我認為翻譯一本文學小說未必要逐字翻譯,而應該根據書本的內容做一個合適的演繹。在網絡上《射鵰》的英文書名 Legends of Condor Heroes是一個已經存在的譯詞,每當有人討論這本書時都是引用這個譯名。所以,在經過與編輯的討論之後,我們決定沿用這個名稱,避免造成誤解。

在《射鵰》裡,雕本身是一種非常有靈性的動物。雖然「Condor」是一個來自美洲的原生物種,但其體態及美感更接近小說中的雕,對西方讀者來說,也許「Condor hero」念起來更有韻味,讓讀者可以更容易進入作者的小說世界。

相關焦點

  • 《射鵰》英文譯者:翻譯武功招式不難,難在譯得流暢
    澎湃新聞(www.thepaper.cn)近日報導了英國Maclehose Press出版社將於2018年2月出版該書英譯本的消息,網友緊跟著操碎了心:擔心武俠的意境太難翻譯,擔心西方人不能理解金庸,擔心英譯版賣不動……討論最多的還是各種武功招式和人物名號應該如何翻譯。
  • 專訪《射鵰》英文譯者:翻譯武功招式不難,難在譯得流暢
    在距離創作發表足足60年之後,金庸小說《射鵰英雄傳》第一次有了正式出版的英文譯本。澎湃新聞(www.thepaper.cn)近日報導了英國Maclehose Press出版社將於2018年2月出版該書英譯本的消息,網友緊跟著操碎了心:擔心武俠的意境太難翻譯,擔心西方人不能理解金庸,擔心英譯版賣不動……討論最多的還是各種武功招式和人物名號應該如何翻譯。
  • 《射鵰》英文譯者:有件事比翻譯「降龍十八掌」更難
    在距離創作發表足足60年之後,金庸小說《射鵰英雄傳》第一次有了正式出版的英文譯本。澎湃新聞近日報導了英國Maclehose Press出版社將於2018年2月出版該書英譯本的消息,網友緊跟著操碎了心:擔心武俠的意境太難翻譯,擔心西方人不能理解金庸,擔心英譯版賣不動……討論最多的還是各種武功招式和人物名號應該如何翻譯。「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」、「碧海潮生曲」、「南帝、北丐、東邪、西毒、中神通」……這些意蘊無窮的詞彙,真的能被完整地翻譯和傳達嗎?
  • 《射鵰》英文譯者:有件事比翻譯"降龍十八掌"更難
    在距離創作發表足足60年之後,金庸小說《射鵰英雄傳》第一次有了正式出版的英文譯本。澎湃新聞近日報導了英國Maclehose Press出版社將於2018年2月出版該書英譯本的消息,網友緊跟著操碎了心:擔心武俠的意境太難翻譯,擔心西方人不能理解金庸,擔心英譯版賣不動……  討論最多的還是各種武功招式和人物名號應該如何翻譯。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版書名招式譯法有講究
    (原標題:《射鵰英雄傳》將出英文版書名招式譯法有講究) 《射鵰英雄傳
  • 《射鵰》被翻譯成了英文,愛丁堡譯者說打鬥最難翻
    儘管金庸的作品在亞洲享有盛譽,銷量超過 3 億冊,但是這位「世界最知名的功夫幻想作者」在歐美的名氣並沒那麼響,主要還是因為其創造的武俠世界對於西方人而言過於複雜、翻譯難度高。不過在首次連載 60 年後,這本小說終於迎來了一個進入英文主流市場的機會。版權經濟人 Peter Buckman 幾乎是很隨意地發現了《射鵰》。
  • 80後女孩與人聯手譯《射鵰》 學太極以更好翻譯招式
    80後女孩與人聯手譯《射鵰》 學太極以更好翻譯招式 原標題: 在接受北京青年報記者採訪時,談起整整兩年的翻譯之旅,她認為辛苦和滿足各佔一半,「譯者就像紅娘,把作者和讀者這兩個有緣人牽在一起。我的工作,是讓更多的人了解中國小說的魅力。」  學太極以更好翻譯金庸招式  在讀者看來,如何將金庸小說中的武功招式,諸如「九陰白骨爪」、「蛤蟆功」翻譯成英文,是對譯者的一大挑戰。
  • 《射鵰英雄傳》英文版來了!什麼最難譯?
    此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。  首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感  《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。郝玉青有一個相當多元的國際化家庭背景:她的父親是英國人,母親是瑞典人,丈夫是中國臺灣人。郝玉青自小便熟練掌握英語和瑞典語。
  • 《射鵰英雄傳》要出英文版了!看到這些武功招式,心疼翻譯……
    作品中的主人公、武功招式、經典橋段都有一大批粉絲。不過,這麼火爆的武俠之道,只有我們能品味豈不是太可惜了?歪果仁能get到嗎?能!英國出版社 Maclehose Press確認,英譯版《射鵰英雄傳》將分12卷出版,計劃在2018年2月22日發售第一卷《英雄誕生》(A Hero Born),紙質版定價14.99英鎊。
  • 《射鵰》將出英譯版,雕被翻譯成禿鷲,這西方姑娘讓網友操碎了心
    金庸小說《射鵰英雄傳》第一次有了正式出版的英文譯本。澎湃新聞近日報導了英國Maclehose Press出版社將於2018年2月出版該書英譯本的消息,網友緊跟著操碎了心:擔心武俠的意境太難翻譯,擔心西方人不能理解金庸,擔心英譯版賣不動……而第一卷的譯者…還是個西方姑娘…這個負責第一卷翻譯的姑娘叫Anna Holmwood,她還有一個頗具古風的中文名字,叫「郝玉青」…郝玉青來自一個相當多元的家庭文化背景
  • 專訪|《射鵰英雄傳》英文版譯者張菁:讓西方讀者過癮痛快
    在此之前,金庸小說的完整英譯本僅三部,分別是:香港中文大學出版社推出的《雪山飛狐》英文平裝版(1993年1版/1996年2版),香港牛津大學出版社出版的《鹿鼎記》(2004年)和《書劍恩仇錄》(2004年)英文精裝版。麥克洛霍斯出版社將逐步推出「射鵰三部曲」(包括《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》)的英譯本,均由郝玉青和張菁合作翻譯。
  • ...亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成英文出版,把翻譯都難哭了……
    今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版!你知道怎麼翻譯嗎?
    此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。郝玉青有一個相當多元的國際化家庭背景:她的父親是英國人,母親是瑞典人,丈夫是中國臺灣人。郝玉青自小便熟練掌握英語和瑞典語。
  • 金庸經典《射鵰英雄傳》將出英文版 「九陰白骨爪」如何翻譯?
    郝玉青從2012年開始翻譯《射鵰英雄傳》,翻譯期間她大部分時間都住在杭州,在她看來就像是「回到了古老的臨安」,感覺非常美妙。由於翻譯金庸小說是個長期且複雜的工程,郝玉青在譯《射鵰英雄傳》第二卷時請來了另一位香港女譯者幫忙,目前兩人仍在一起翻譯第二卷。郝玉青還透露,除《射鵰英雄傳》外,她還會參與接下來《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的翻譯工作。
  • 九陰白骨爪、懶驢打滾 金庸筆下招式英文怎麼說?
    今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜•霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?2007年6月28日,金庸先生在香港接受中新社記者專訪。
  • 《射鵰英雄傳》英譯本將面世 翻譯過程趣事多
    原題:九陰白骨爪、降龍十八掌……金庸筆下的這些武林招式用英語怎麼說?瑞典姑娘告訴你  九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……中國武俠小說大師金庸筆下的這些招式,用英文怎麼說?英國廣播公司(BBC)11月25日給出了答案——可以去問瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood)。
  • 《射鵰英雄傳》出英文版 這樣翻譯"降龍十八掌"
    22日,金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行。此消息一出,中國網友坐不住了!討論最多的,還是各種武功招式和人物名號如何翻譯。「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」、「碧海潮生曲」、「東邪、西毒、南帝、北丐、中神通」……這些意蘊無窮的詞彙,真的能被完整地翻譯和傳達嗎?
  • 媒體:《射鵰》英譯本黃蓉變「黃蓮花」 譯者是瑞典姑娘
    《射鵰》英譯本問世 瑞典姑娘演繹中國蓋世神功 2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。這要歸功於譯者——瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。她有個好聽的中文名字:郝玉青。「這是我人生中的一個重要時刻。」郝玉青如是說。
  • 《射鵰》出英文版啦!降龍十八掌咋翻譯啊?
    22日,  金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,  由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行。  此消息一出,  中國網友坐不住了!  感覺自豪的同時,  更是操碎了心:  「武俠的意境太難翻譯」,  「西方人不能理解金庸」,  怎麼辦?
  • 《射鵰》出英文版!金庸筆下的武俠世界咋翻譯?
    22日,  金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,  由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行。  此消息一出,  中國網友坐不住了!  感覺自豪的同時,  更是操碎了心:  「武俠的意境太難翻譯」,  「西方人不能理解金庸」,  怎麼辦?  討論最多的,  還是各種武功招式和人物名號如何翻譯。