閻志詩歌研討會昨日舉行《少年辭》日譯本引廣泛討論

2020-12-11 卓爾發布

2月14日,閻志詩歌研討會在日本東京大學舉辦,研討會由東京大學文學部教授、著名評論家阿部公彥,旅日著名詩人田原主持,並有近二十位日本詩歌評論家、詩人、出版人對詩集進行述評,與中國當代詩人、詩作展開了「一場奇妙的相遇」。

據了解,閻志的個人詩集《少年辭》日譯本近期已在日本發布,該詩集由日本知名文學出版機構「思潮社」出版,並由日本著名翻譯家竹內新翻譯,共收錄詩作75首。

請點擊輸入

在研討會上,日本詩人平田俊子表示,讀過閻志的詩集,她得到了溫暖向上的少年體驗,感受到了詩人對生活寄予的希望;中國文學研究專家德間佳信說,該詩集充滿了童年和少年視角的原語言和新意象;日本著名詩人高橋睦郎說,閻志的詩充滿了溫暖,而充滿了溫暖的詩更具有寫作上的難度;日本女詩人青木由彌子對詩集中平實簡潔、喃喃細語式的表達作出了高度評價,她認為這體現出了一種現代性;而著名文學批評家山田兼士則提出,閻志的創作是詩人站在當下向少年時代的一種呼喊與對話。

另外,在研討會開始之前,思潮社社長小田康之為閻志頒發了「現代詩歌獎」。

閻志,中國當代詩人,1989年起開始文學創作,目前出版有《明天的詩篇》、《輓歌與紀念》、《大別山以南》、《少年辭》等十多部作品,曾獲得徐志摩詩歌獎、湖北文學獎、屈原文藝獎和多個期刊獎,作品被譯為英、日、蒙、韓等多種文字。

相關焦點

  • 閻志《少年辭》日譯本出版,詩歌研討會在東京大學舉行
    楚天都市報2月15日訊(記者徐穎 通訊員郭元芳)中國當代詩人閻志的詩集《少年辭》日譯本近日由日本知名文學出版機構「思潮社」出版,並於2月14日在東京大學舉行了「閻志詩歌研討會」。閻志日文版詩集由日本著名翻譯家竹內新翻譯, 收錄詩作75首。
  • 中國詩歌學會副會長楊克點評卓爾集團董事長閻志的詩歌
    、《中國詩歌》主編 。獲《詩刊》社2008年詩歌大獎賽一等獎、2007年度中國詩潮獎、第二屆長江文藝·完美文學獎、2009年第二屆徐志摩詩歌獎、第五屆湖北文學獎、第八屆屈原文藝獎、2015年冰心兒童圖書獎。作品被譯為英、日等文字。
  • 海峽兩岸女性詩歌研討會在安師大舉行
    5月30日,臺灣「葉紅女性詩歌獎」訪問團一行抵達安徽蕪湖。6月1日下午,臺灣著名詩人白靈、羅任玲、顏艾琳、小說家許榮哲等做客安徽師範大學文學院,參加了主題為「中產階級立場寫作與當代女性詩歌轉型」的研討會。研討會由蕪湖市文藝評論家協會主辦,安徽師範大學江南詩社承辦,著名詩人白鴉與安徽師範大學文學院教授楊四平主持。蕪湖市文藝評論家協會主席方維保教授、秘書長柳拂橋、浙江大學博士後周保欣副教授、詩人北魏、如是、張軍、葉丹以及文學院部分學生參加了研討會。
  • 詩歌與翻譯的奧秘是什麼?這場浙工大人文學院辦的研討會思路新奇
    圍繞詩歌翻譯中的眾多話題,10月24日,在由浙江工業大學人文學院主辦的「翻譯與當代詩歌」研討會上,來自北京、上海、廣州、南京、西安等地的學者、詩人、譯者、評論家提供了新的思路和視角。譯本存在「不完整性」,譯本一方面為讀者提供語感塑造和審美訓練,另一方面卻不能呈現原作的全部。這個時候,閱讀翻譯過來的詩論,會幫助我們更深入地體會詩歌帶來的美感。江弱水教授則表示,西方詩歌需要不斷被重譯。一個譯本不一定能夠全部反映原作的外貌,多個譯本反而能夠充實原作的面貌。波德萊爾的《惡之花》是被翻譯最多的外文詩歌,戴望舒、卞之琳等都曾翻譯過。戴望舒的翻譯在今天仍然有不可替代性。
  • 《賀拉斯詩全集》推出:第一部賀拉斯詩歌中文全譯本
    《賀拉斯全集》推介會 高凱 攝《賀拉斯詩全集》推出:中國第一部賀拉斯詩歌中文全譯本中新網北京11月15日電 (記者 高凱)古羅馬文學「黃金時代」的代表人之一,其作品被業內標註為「難譯典型」的賀拉斯終於擁有了具有紀念碑意義的第一部中文全譯本。
  • 當詩歌遇上翻譯會發生什麼?西渡、江弱水、王寅、張定浩等大咖齊聚...
    10月24日,由浙江工業大學人文學院舉辦「我們這個時代的文學生活」工作坊之三:「翻譯與當代詩歌」研討會。來自北京、上海、廣州、南京、西安等地的專家學者,圍繞詩歌翻譯中的眾多話題,提供了新的思路和視角。我們的日常閱讀,很大一部分是由翻譯作品構成。
  • 閻志:新貿易時代已開啟
    來源:金融界網站12月7日,由《中國企業家》雜誌社主辦的「2020(第十九屆)中國企業領袖年會」在北京舉行。卓爾控股董事長閻志在閉幕主旨演講中表示,在新技術應用、新發展格局的催化下,新貿易時代已開啟。閻志說,儘管疫情之後的世界有太多不確定,但唯一確定的是數位技術會被更廣泛的應用。在數位技術應用的推動下,以數字貿易、市場採購貿易、供應鏈金融等驅動的新型貿易、服務方式,開啟了新貿易時代的來臨。
  • ...全譯本出版一百周年暨馬克思主義中國化學術研討會在復旦大學召開
    紀念陳望道首譯《共產黨宣言》中文全譯本出版一百周年暨馬克思主義中國化學術研討會會議現場 本網記者 陳鍊/攝  中國社會科學網上海訊(記者 查建國夏立 陳鍊)11月7日,中國共產黨革命精神與文化資源研究中心和《共產黨宣言》展示館(陳望道舊居)共同主辦的紀念陳望道首譯《共產黨宣言》中文全譯本出版一百周年暨馬克思主義中國化學術研討會在復旦大學召開。
  • 電影《花木蘭》預告片引熱議,木蘭住土樓化額黃裝都是詩歌翻譯惹的...
    此外,1967年英國漢學家傅德山(J.D.Frodsham)的譯本也值得注意,電影預告片中出現的「額黃妝」顯然是對詩文中「對鏡貼花黃」的呼應,而在傅德山的譯文中就將「貼花黃」做了準確的翻譯。比如「故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州」的幾個英譯本無一例外都是「離開黃鶴樓,去往西邊的揚州」。這在我們看來是無法容忍的問題,但對外國讀者來說,往西還是往東走,並不影響對這首詩的理解。從這個層面看,木蘭住福建土樓還是北方民居,並不影響西方觀眾對木蘭故事的理解,反而土樓這種帶有明顯東方元素的建築,更能吸引他們的注意力。為了文化傳播的便捷,是否要犧牲翻譯的準確性?
  • 閻志:以數字貿易為核心的新貿易時代已開啟
    12月7日,由《中國企業家》雜誌社主辦的「2020(第十九屆)中國企業領袖年會」在北京舉行。卓爾控股董事長閻志在題為「新格局、新貿易、新機遇」的閉幕主旨演講中表示,在新技術應用、新發展格局的催化下,以數字貿易為核心的新貿易時代已開啟。
  • 中國最早詩歌總集《詩經》境外日趨受歡迎
    來源:中國新聞網作者:責任編輯:   中新社石家莊8月6日電 (記者 陳林)4-6日,中國詩經學會第十一屆年會暨國際學術研討會在河北舉行。
  • 紀念甲骨文發現120周年國際學術研討會舉行主旨發言和分組討論
    ▲圖為分組討論現場紀念甲骨文發現120周年國際學術研討會舉行主旨發言和分組討論
  • 翻譯家暢談詩歌翻譯:詩歌難譯 但並非"不可譯"
    東方網6月5日消息:「我烤著生命之火取暖;火萎了,我也準備走了。」近幾日,楊絳先生生前翻譯的一首小詩 《生與死》 被廣泛轉發。經有心人整理發現,英國詩人蘭德這短短4行的詩句,至少有8個中文譯本,這些韻律、句式、意蘊都大相逕庭的譯文,引起了讀者濃厚的興趣。
  • 《東南國學少年》項目研討會在福州召開
    國學經典教育機構南山學堂特色節目《少年中國說》。(央廣網發 通訊員李濤攝)    央廣網福州12月14日消息(記者葛朝興 通訊員許玲)由中國國際文化傳播中心東南聯絡部、福建省東南文化發展促進會主辦的國學名師大講壇暨《東南國學少年》國學系列兒童劇項目研討會日前在福州舉行。
  • 吳彪華:讓詩歌成為南海名片
    「讀詩、寫詩、引詩,他致力將詩歌的力量注入南海,擦亮南海『詩歌之城』的名片,讓心靈更柔軟,讓生命更有質地。詩歌的種子已種下,一座美如畫的詩歌之城,正在南海大地破繭化蝶。」頒獎詞這樣評價吳彪華。
  • 《宮寶田》電影啟動研討會於威海舉行
    齊魯晚報·齊魯壹點記者 連寧燕8月10日,《宮寶田》電影啟動研討會在威海市塔山賓館舉行。本次研討會由威海市文化交流協會主辦,威海九福商業運營管理有限公司、威海星途影視文化傳媒有限公司、威海星禾影視文化傳媒有限公司、乳山市啟航文化傳媒有限公司、威海正藝文化傳媒有限公司協辦。威海市文化交流協會會長錢啟民、威海九福商業運營管理有限公司總經理張楨、宮寶田曾孫宮再平、影視公司負責人等出席會議。
  • 2018年滬臺研討會今日在上海舉行
    2018年滬臺研討會今日在上海舉行 2018年06月28日 15:20:00來源:中國臺灣網 2018年滬臺研討會今日在上海舉行。2018年滬臺研討會今日在上海舉行。(圖片來源:上海市臺辦)  中國臺灣網6月28日上海訊 6月28日,由上海市人民政府參事室和臺灣《旺報》社主辦,上海市人民政府臺灣事務辦公室、上海東亞研究所、中科院上海生命科學研究院協辦的「大健康時代:理念、技術與體制」2018年滬臺研討會在虹橋迎賓館舉行。
  • 閻志 夫唯大雅 卓爾不群
    ,搭配筆挺的西裝,年紀輕輕卻已是卓爾控股有限公司董事長的閻志,給人的第一感覺並不像是一位典型的商人,倒像是一位滿腹經綸的學者。  閻志出生在湖北羅田的一個小鎮,自小喜愛文學,文採出眾。自17歲起,他就開始了獨立的創作,先後在《青年文學》、《詩刊》等刊物發表文學作品數百篇,結集出版《明天的詩篇》、《閻志詩選》等十多部文學作品,也收穫了許多的獎項。他的文學底蘊也在寫作過程中日益深厚起來。  在《鄂東文學》擔任編輯、在《市場時報》擔任記者,似乎閻志應走的人生軌跡就是進行文字工作。
  • 《星際穿越》中詩歌引網友發起翻譯競賽
    《星際穿越》中詩歌引網友發起翻譯競賽 2014-11-21 16:43:48據記者粗略統計,翻譯版本已經超過10種,高曉松、和菜頭、伊沙都加入,紛紛推出自己的翻譯版本,譯本也有不少差別,比如是「溫和」還是「溫順」,是「良夜」還是「良宵」。  很多國人從這場「譯詩競賽」中第一次知道了狄蘭·託馬斯這個名字。其實,記者發現,國內早就出版了託馬斯詩歌的漢譯單行本,目前已有三種。
  • 拿出價值100億商場做方艙醫院的閻志:救命面前談錢沒有意義
    這些話是一名叫閻志的湖北企業家這些天說的最多的話。在武漢封城後,閻志立馬捐了1000萬。當他聽說醫院缺物資,他把18名高管拉在一起成立了「醫療物資捐贈群」,在全世界找渠道、買物資。在閻志高一的時候,跟很多懵懂的少年一樣,他有了自己喜歡的女生。但這段感情沒有過多久就結束了。16歲的閻志遭遇了人生中第一場失戀,他悲憤交加,揮筆寫下了人生中第一首詩《秋天的戀歌》。