英語中對女性的稱呼可謂豐富,且諧趣十足。這些稱呼多用於口語,表現出稱呼者對被稱呼者的態度、情感以及彼此之間的微妙或顯而易見的關係。
1、old hen 老婆子
俗語,男性用語,專用於中年以上的女性。除開玩笑的場合外,女性不太歡迎這一稱謂。因為「old hen」的字面意思是「老母雞」。這一表達的來源是:從男人們的眼光來看,母雞來回亂跑,湊在一起唧唧喳喳,或者互相對啄。Three old hens from the neighbored were standing on the cornergossiping.(有三個鄰居老婆子站在街角上說長道短。)說到hen還要提到與hen相關的表達:hen-pecked怕老婆的,本義是「被母雞啄的」。意思是「象軟弱的公雞經常被強壯的母雞啄傷。男子懾於女性的淫威,表現得服服帖帖」。這個表達出自1690年德萊頓的喜劇《安菲特律翁》和1712發行的雜誌《旁觀者》。理解了上面的意思,那麼hen party就不難理解為「女人的聚會」。後引申為凡是只有女人參加的社交性聚會都叫hen party。與它相對的是stag party雄鹿會,只有男子參加的聚會。
2、spring chicken 少女
原意「童子雞,不超過10個月的肉嫩的筍雞」。這一表達來源已久:在古時候由於孵化技術上的原因,不到春天就很難得到這樣的雞,後轉義為「少女」。Mrs. Gray may not be a granny, butshe's certainly no spring chicken.(格雷夫人也許還不算老太太,但是她的年紀肯定不小啦。)有時可直接用chick表示「小女孩兒」。That chick's a real tiger. She scratched my face when I talked back.(那小娘兒們可真是個母老虎。當我還嘴時,她竟然抓破了我的臉。)
3、the little woman 老婆,太太
請注意不要漏掉定冠詞the。I promised the little woman to behome early tonight.(我答應我老婆今天晚上早回家。)偶爾也表示「你太太」。How's the little woman?(你太太好嗎?)對太太的稱呼還有Missus,帶有戲謔的說法。I'm fine, but the missushas been a little under the weather recently.(我身體很好,但是我老婆最近有點不舒服。)有時用於對方或第三方的妻子。Hello, Jim. How's the missus these days?(吉姆,你好。你太太最近好嗎?)對妻子的稱呼另有one's betterhalf。這一表達是以基督教的男女結婚合成一體的教義為基礎的。I promised to take my better half shopping this afternoon.(我答應我妻子今天下午帶她去買東西。)
4、one's ball and chain 老婆
本義是「帶有重鐵球的腳鐐」。過去犯人在戶外勞動時,為防止他們逃跑而帶上這種刑具。把丈夫象犯人似地束縛起來,轉用於玩笑中指「老婆」。Yes, I'm going to the partytonight, but I'll have to drag along my ball and chain.(是呀,我要參加今天的社交晚會,但是我必須帶著我家的母老虎。)Ladyof the house也指「老婆,屋裡頭的」。
5、one's old lady 老娘,某人的母親
此處的old並不表示「老,年紀大」,與an old lady「老太太」不同。Her old lady is very young.(她老娘很年輕。)這樣的說法很自然。但有時可能有人不喜歡,所以使用時要注意場合。在談到自己的母親時,可以加定冠詞,作the old lady。The old lady has gone to bed.(俺娘已經睡下了。)
那fat lady指的什麼呢?先看例句:The opera is not overuntil the fat lady sings.(關鍵人物出面問題才會解決。)原來fat lady是在歌劇中演壓軸戲的女主角,俗稱「大姐大」。說到one's old lady,順便提及one's old man老爸,老頭。His old man is thirty.他老豆30歲了。在指「家父」時,加定冠詞,作the old man。I'll have to ask the old man.(我得去問問我爸爸。)
6、doll 美人
本義「洋娃娃」。在男性使用的場合僅指「美人」,並無頭腦簡單的意思。Get a load of that dollover there. I wonder what her name is.(你瞧瞧那邊的那位美人喲!)不知道她叫什麼名字。女性把doll翻版用作對男性的稱呼,表示「有魅力的英俊男子」。Isn't the captain of the baseballteam a doll?(棒球隊長是不是很帥?)有時doll表示「可愛的姑娘」。My brother'snew girl friend is a doll.(我弟弟新近交的女朋友是個挺可愛的姑娘。)
7、skirt 青年女子
這一表達來源於女性穿的裙子,與中國舊時用「裙釵」表女子是一樣的構思。這一說法僅限於男子對女性的稱呼,因為女性並不喜歡這一稱呼。There are a lot of good-looking skirts among the freshmen this year.(在今年新入學的大學一年級學生中,有很多好看的姑娘。)
8、clinging vine 會撒嬌的女子;依賴男子的女人
像繞在樹上的爬藤一樣總挎著男人胳膊的女人。Every time we invite Bill to dinner, he shows up with one of hisclinging vines.(我們每次請比爾吃飯的時候,他總是帶著一位貼在身上撒嬌的女人。)這一習語多用於未婚的女性。在用於已婚女性時,意思是「不能獨立,依賴男人生活的女人」。Why don't you do something byyourself for a change? When I married you I didn't realize you were such aclinging vine.(你為什麼不改變一下,自己做點什麼事情呢?我跟你結婚時,我不知道你是這樣一個沒有獨立能力的女人。)
9、a plain Jane 不起眼的女人
這裡的plain是「不惹人注目的,樸素的」,而Jane是一般女人名,plain與Jane合轍押韻。I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.(我很奇怪象傑夫這樣出色的男子怎麼會與一個不怎麼起眼的姑娘結婚。)
10、jailbait 禍水妞兒
一般指11-15歲有姿色的少女。jail是「監獄」,bait是「誘餌」,押母韻,合起來就是「使人進監獄的誘餌」。認為美色誘發犯罪顯然是想推脫干係,對女性極不公平。She's abeautiful girl—but beware, she's jailbait.(她是個漂亮姑娘,但是要當心,可是個禍水妞兒啊。)
大家在使用這些女性稱呼時,一定要注意其中的褒貶含義,分清場合和彼此的身份,避免誤會或引起尷尬。
(文章來自公眾號「北京外語廣播」)