之前的一則新聞可能大家有所耳聞:四川成都一家公司因為7名員工業績不達標,被領導罰吃「死神辣條」,結果其中兩人因感覺胃部燒灼、冒冷汗、當場暈倒被送醫院搶救。
在吃辣條事件過去一個多月後,公司方面稱員工劉某因業績不佳被「優化」自願離職。
「死神辣條」網圖
不能吃辣的輕鬆君當時看到這條新聞後,屬實感到後怕。儘管很多小夥伴平時擼串、涮鍋、吃小龍蝦都是「無辣不歡」,但有的辣味真的不能隨便吃啊!
那大家知道辣條的英文怎麼說嗎?可不是馳名商標 WeiLong 哦~
辣條
辣條的兩種英文表達:
第一種:hot strip 辣條第二種:spicy gluten 辣麵筋;辣條「hot strip」根據字面意思直譯過來:「hot」除了「熱」,還有「辣」的意思;「strip」作為名詞,有「長條,板條」的意思,所以辣條直譯過來就是「hot strip」,說法上也是非常好理解的。
實際上這兩個英文單詞都有非常豐富的意思,所以作為一個短語,hot strip在詞典裡的意思是「熱軋鋼帶」或「熱軋鋼板」。
spicy [ spasi]
辛辣的;辣味的
eg:Thai food is hot and spicy.
泰國菜味道辛辣濃烈。
gluten [ ɡlut()n]
麵筋;辣條
eg:Gluten develops elasticity in a dough.
麩質使生麵團有韌勁。
有老外不知道辣條是什麼?
你可以告訴他「spicy and chewy」 又辣又有嚼勁!
chewy 美 ['tui] 柔軟而會黏著的;難嚼的;有嚼勁的
例句:
Spicy gluten is most popular snack food for under 25s in china.
辣條是中國25歲以下年輕人最受歡迎的零食。
麻辣燙
麻辣燙,「麻」的英語可以說是 spicy/hot,「辣」的英語也可以說是spicy/hot,「燙」也是hot,麻辣燙,是不是就應該叫做 spicy spicy hot 或者 hot hot hot 了?
不不不,它的名字可不這樣叫哦~
因為要突出麻辣燙那種「麻辣」,所以它的英文就是:Spicy hot pot 麻辣燙。
Sichuan spicy hot pot in the application of pepper is denied.
川味麻辣火鍋中,花椒的應用更是功不可沒。
小龍蝦,英文該叫啥?
小龍蝦的英文表達有兩種:
crawfish: ['krf]
crayfish: ['kre'f]
複數形式:crawfishes,crayfishes
兩詞略有區別:crayfish更加官方,標準, 但crawfish更通俗,使用也更多, 菜單上也更多用crawfish。美國人多用crawfish,而英國人多用crayfish。
有一種說法:小龍蝦也是路易斯安那州紐奧良市的特產,正是因為當地人的口音,「crayfish「被發音成」crawfish「。
另外,在Goggle中搜索「crawfish,出來的」圖片中可以看到小龍蝦不同的做法,可見它並不是中國人的獨家美食,老外似乎也愛吃。
①Would you like to have some crawfish today?
你今天想來點小龍蝦嗎?
②Crawfish is easy to go with beer in summer.
夏天小龍蝦和啤酒超級搭配哦。
泡椒鳳爪
說起辣味小吃,泡椒鳳爪一定要擁有姓名!
泡椒鳳爪其實就是雞爪子,雞爪的翻譯是 Chicken Feet.
泡其實是醃製,椒是辣椒,泡椒也就是 pickled peppers.
所以泡椒鳳爪的英文翻譯就是「Chicken feet with pickled peppers」.
Look, I am eating Chicken feet with pickled peppers.
看,我在吃泡椒鳳爪。
相關英文拓展:
Sauteed Bullfrog with Pickled Peppers 泡椒牛蛙
Turtle with Pickled Peppers 泡椒甲魚
Shredded Duck with Pickled Peppers 泡椒鴨絲
就問誰沒有吃過它!!
寫著寫著,小沃留下了不爭氣的口水
不行了,今晚就去吃泡椒鳳爪和辣條!
祝大家周末愉快 Have a nice weekend!