考研英語試題長難句分析(1)
1.It tells the fashion industry that it must take responsibility for the signal it sends women, especially teenage girls, about the social tape – measure they must use to determine their individual worth.
斷句:It tells the fashion industry // that it must take responsibility for the signal it sends women, especially teenage girls, about the social tape – measure //they must use to determine their individual worth.
順譯:它還告訴時尚行業。它必須承擔責任 因為信號 它發送給女性,尤其是女青少年,關於社會捲尺。她們一定會用來去決定她們的個人價值。
解析:tell sb sth,所以that it must take responsibility 是賓語從句。for the signa是做原因狀語,especially teenage girls, about the social tape – measure,做定語修飾signal,只不過省略了從屬連詞。they must use to determine their individual worth做第關於修飾social tape – measure。
調整:還警告時尚產業:對於女性該用什麼樣的社會標尺來判定自己的個人價值這一問題,時尚產業給女性,尤其是未成年少女,傳達了錯誤的信號,時尚產業必須為此負責。
考研英語試題長難句分析(2)
2.In Denmark, the United States, and a few other countries, it is trying to set voluntary standard for models and fashion images that rely more on peer pressure for enforcement.
斷句:In Denmark, the United States, and a few other countries, //it is trying to set voluntary standard for models and fashion images //that rely more on peer pressure for enforcement.
順譯:在丹麥、美國和一些其他國家。它正在嘗試設立自願性標準 為模特和時尚形象。它們更多依賴同儕壓力去執行。
解析:In Denmark, the United States, and a few other countries是做地點狀語。that rely more on peer pressure for enforcement是定語從句來修飾images。可以採取順譯的翻譯方法。
調整:丹麥、美國和其他一些國家的時尚產業試圖為模特和時尚形象設定一個非強制性標準,該標準更多地依靠同輩壓力來執行。
考研英語試題長難句分析(3)
3. It argues that since prosecutors do not consume a company's products as part of their investigations, they could be influenced only by the halo effect.
斷句:It argues that since prosecutors do not consume a company's products as part of their investigations,// they could be influenced only by the halo effect.
順譯:它認為由於檢察官並不購買一些公司的產品作為它們調查的一部分,它們可能會影響 只被「光環效應」。
解析:that since…引導的是賓語從句,順譯即可,that無意義不翻譯。
調整:研究(它)認為,由於檢察官並不購買那些作為其調查部分的公司產品,因此他們只能受到「光環效應」的影響。
考研英語試題長難句分析(4)
4. "But we're going to have questions like that where we have things we're doing that don't make sense when the market changes and the world changes.
斷句:"But we're going to have questions like that //where we have things we're doing// that don't make sense // when the market changes and the world changes.
順譯:但是我們將會遇到問題 像那樣。我們正在做的事情 沒有意義。當市場和世界變化時。
解析:when引導的時間狀語從句,就近修飾前面的that don't make sense,所以需要將時間狀語調到它的前面進行翻譯。
調整:但當市場和世界形勢發生變化時,我們正在做的事情就會變得沒有意義,這時候我們也會面臨類似的難題。
考研英語試題長難句分析(5)
Sentence 1:Many Americans regard the jury system as a concrete expression of crucial democratic values, including the principles that all citizens who meet minimal qualifications of age and literacy are equally competent to serve on juries; that jurors should be selected randomly from a representative cross section of the community; that no citizen should be denied the right to serve on a jury on account of race, religion, sex, or national origin; that defendants are entitled to trial by their peers; and that verdicts should represent the conscience of the community and not just the letter of the law.
必備詞彙和短語:regard ... as ...把……視為……;jury system陪審團制度;concrete具體的;crucial重要的;democratic values民主價值觀;principle原則;minimal最 低的,最小限度的;qualification資格;literacy讀寫能力;be competent to能夠勝任;serve on擔任;juror陪審員;randomly隨機地,任意地;representative有代表性的;cross section橫截面,有代表性的實例;deny否認;on account of由於,因為;religion宗教;national origin國籍;defendant被告;be entitled to有……的資格;trial審訊;peer同齡人,同等地位的人;verdict裁決;conscience良心
主幹:Many Americans regard the jury system as a concrete expression of crucial democratic values主謂賓補結構,主語是Many Americans,謂語是regard,賓語是the jury system,補語是as a concrete expression of crucial democratic values,其中of crucial democratic values是of介詞短語作expression的後置定語
同位語:including the principles ...是同位語,作賓語the jury system的同位語
同位語從句:that all citizens who meet minimal qualifications of age and literacy are equally competent to serve on juries; that jurors should be selected randomly from a representative cross section of the community; that no citizen should be denied the right to serve on a jury on account of race, religion, sex, or national origin; that defendants are entitled to trial by their peers; and that verdicts should represent the conscience of the community and not just the letter of the law是and並列的5個同位語從句,作principles的同位語,解釋說明principles
定語從句:who meet minimal qualifications of age and literacy是定語從句,修飾citizens
翻譯:很多美國人把陪審團制度視為重要的民主價值觀的具體體現,包括以下原則:所有滿足最 低年齡、文化資格要求的公民都能擔任陪審員;所有的陪審員都應該從具有代表性的典型社會成員中隨機選擇;沒有公民應該由於種族、宗教、性別或國籍而被否認擔任陪審員的權利;被告有資格被同行審判;裁決應該代表社會的良心,而不僅僅是法律條文。
Sentence 2:Although the Supreme Court of the United States had prohibited intentional racial discrimination in jury selection as early as the 1880 case of 「Strauder」 v. 「West Virginia」, the practice of selecting so called elite or blue ribbon juries provided a convenient way around this and other antidiscrimination laws.
必備詞彙:the Supreme Court最 高法院;prohibit禁止;intentional故意的;racial discrimination種族歧視;practice做法;elite精英;blue ribbon一流的;antidiscrimination laws反歧視法
主句:the practice ... provided a convenient way ...主謂賓結構,of selecting so called elite or blue ribbon juries是of介詞短語作後置定語修飾the practice,around this and other antidiscrimination laws是介詞短語作後置定語修飾way
讓步狀語從句:Although the Supreme Court of the United States had prohibited intentional racial discrimination in jury selection as early as the 1880 case of 「Strauder」 v. 「West Virginia」,從句的主語是the Supreme Court,of the United States是of介詞短語作後置定語修飾the Supreme Court,謂語是had prohibited,賓語是intentional racial discrimination,in jury selection是介詞短語作後置定語,修飾discrimination,as early as the 1880 case of 「Strauder」 v. 「West Virginia」是時間狀語
翻譯:儘管美國最 高法院早在1880年的「Strauder」訴「西維吉尼亞州」的案例中已經禁止了陪審團遴選中的故意的種族歧視,但是選擇所謂的精英或者一流的陪審團的做法為繞過這種或者是其他的反歧視法律提供了便利。