六級非人稱主語句的英譯漢

2020-12-11 新東方網

  英語裡主語常用人稱和非人稱兩種形式來表達。用非人稱主語表達時,往往注重「什麼事發生在什麼人身上」。而漢語則較常用人稱主語表達,側重「什麼人怎麼樣了」。

  如:1。A terrible thought suddenly struck me -----had I locked the door?

  我突然產生了一個可怕的想法---我鎖門了嗎?

  2。A strange peace came over her when she was alone.

  她獨處時便感到一種特殊的安寧。

  英語中非人稱作主語的句子主要有兩種類型:

  1。非人稱主語句採用「無靈主語」(inanimate subject),表示抽象概念、心理感覺、事物名稱或時間地點等,但謂語卻常常使用「有靈動詞」(animate verb)表示人或社會團體的動作和行為,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等,這類句子往往帶有擬人化(personification)的修辭色彩(如上面兩個例句)。

  2。用非人稱代詞「it」作主語。

  例如:It never occurred to me that she was so dishonest.

  譯文:我從沒有想到她會這樣的不誠實。

  英語中的這類句子具備著含蓄幽默、生動活潑、客觀公正、簡潔凝練、句型多樣等特點,所以使用廣泛。但是由於漢、英兩種語言屬於不同的語系,所以在翻譯這種無靈主語句時,要考慮到英語的思維方法,然後轉換為漢語的思維方法,把句子的內在意義用漢語表達出來。下面就將非人稱(impersonal)主語句英譯漢的基本方法略作探討。

  一:如果主語暗含著條件、因果、時間、地點、方式等意義時,用人作主語,把原來的主語翻譯成各種形式的狀語。

  例如:The forty years ,1840--1880,brought almost ten million migrants to America.

  譯文:從1840至1880這四十年中,近一千萬移民移居美國。

  二:當謂語動詞是情感型使動詞時,如:surprise,disappoint,excite,disturb,inspire,puzzle,annoy,trouble,irritate,shock等;或得失型動詞,如:lost,get,gain,take,fail,save,win,leave等,翻譯時可保留主語,把謂語動詞轉譯成「使……」結構。

  例如:1。The beautiful scenery gained the place quite a reputation .

  譯文:美景使這個地方頗有名氣。

  2。Her habit of biting her nails irritates me .

  譯文:她咬指甲的習慣使我生氣。

  三:把原句中表示生命概念的詞變成主語,引申謂語動詞的詞義,並採用逆行翻譯法。

  例如:1。When he had to speak ,his confidence suddenly deserted him.

  譯文:當他不得不說話時,他突然失去了信心。

  2。It seems that a very difficult decision now faces him.

  譯文:他好象面臨著困難的抉擇。

  四:當有靈動詞是某些感官動詞,如:see,witness,speak,tell等時,保留無靈主語,引申動詞詞義。比如,有時可把謂語動詞引申為含有「顯示」,「表明」,「產生」等意義的詞。

  例如:The blood-stained glove told of the bandit『s crime.

  譯文:血跡斑斑的手套就是匪徒的罪證。

  五:重新確定主語,引申動詞詞義。

  例如:It is generally felt that his appointment was a grave mistake.

  譯文:現在許多人覺得,當時對他的任命是個嚴重的錯誤。

  六:譯成漢語的無主句。

  例如:Rumors had already spread along the street.

  譯文:大街小巷早就傳遍了各種流言蜚語。

  七:由於漢語「無靈主語」與「有靈動詞」搭配通常被用作一種修辭手段----擬人化,所以有些句子我們不妨也採用「擬人化」的漢語句型來表達。

  例如:Don『t talk to me about no opportunity any more ,opportunity『s knocking down every door in the country ,trying to get in.

相關焦點

  • 2013英語(二)考試大綱之英譯漢概述解析
    自1997年聯考以來,英譯漢一直是必考的題型。2013nian 全國碩士研究生入學統一考試英語(二)大綱對考試內容第三部分的英譯漢表述是「考查考生理解所給英語語言材料並將其譯成漢語的能力。要求譯文準確、完整、通順。」
  • 考研英語難還是六級難?真相來了!
    考研英語VS英語六級經常會在網上看到類似的疑問,考研英語難還是英語六級難?考研英語難還是託福難?考研英語和英語四級哪個難?煩不勝舉。英語六級更難一些,考研沒有聽力網上也流傳另一種觀點,就是考研英語難度不如英語六級,因為考研英語不考英語聽力,對於聽力不是很好的考生相對有利。而六級考試中,英語聽力佔比分數很大,基本決定了能否通過考試。
  • 英譯漢時,標點符號怎麼處理?
    英譯漢時,標點符號怎麼處理?冒號一定要譯成冒號嗎?逗號一定不能譯成其他的標點嗎?帶著問題,讓我們了解一下標點符號在翻譯過程中的各種變化! 除了沒有頓號和書名號外,英語標點符號(punctuation)和漢語標點符號差別不大,但使用場合有所不同,表達的意義也有所不同,尤其是破折號、冒號、分號和逗號。
  • 英譯漢中的詞義確定和引申
    進行英譯漢時,詞義的選擇和引申應注意從以下幾個方面入手:  1、詞義確定  1)根據詞性選詞義  英語單詞具有多義性。詞類不同,詞義常有差異。詞彙的多種詞性和多個含義往往造成詞義理解和翻譯的困難。英譯漢選擇詞義時,最好先確定該詞在句中的詞性,或者所起的作用,然後根據詞性選取適當的詞義。
  • 中考複習:英譯漢專項練習(含答案),值得一練!
    中考複習:英譯漢專項練習(含答案),值得一練!在初中的時候,英語學起來就不像小學那麼輕鬆了,無論是詞彙量的要求,還是語法的掌握,都跟小學有著相當巨大的差距。
  • 2016考研英語複習英譯漢部分該如何做?
    在考研英語大綱中,無論是英語一還是英語二,其中都有很多是必考題型,英譯漢一直在考試中佔有很重要的位置。首先說英語一中的英譯漢,一般是閱讀理解部分的Part C,題型是提供一篇約400詞的文章,在5個句子下面劃線,並且這5個句子往往是長難句,每一個句子2分,要求考生將畫線句子譯成中文,而文章內容抽象,語言結構比較複雜,考查考生對複雜語言結構和複雜長難句的分析能力。
  • 考研英語倒計時拿下英譯漢
    考研英語的英譯漢與四六級的翻譯有很多不同之處,很多考生因為沒能掌握這些不同而導致這部分總拿不到高分,下面老師就英譯漢這部分的內容做一概述。   通過今天的學習,希望大家能成功地在英譯漢這個「陣地」上再拿下一城,為自己考研成功增加一個砝碼,加油!   2015年考研資訊及備考輔導 >> 新東方網考研頻道   我要報班》》》新東方考研輔導課程   考研熱門課程
  • 2014年3月英語專八真題翻譯英譯漢答案(網友回憶版)
    2014年3月專八真題翻譯英譯漢答案(網友回憶版)  演說者與聽眾之間的實際距離通常來是用來傳送演說內容的最佳途徑但是同時可以表明很多問題。
  • 如何做好大學英語六級翻譯題
    1、概述  教育部最新六級考試大綱(1999年)對翻譯的要求是:能藉助詞典將難度略低於課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達意,譯速為每小時300英語單詞。能藉助詞典將內容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達意,無重大語言錯誤,譯速為每小時250漢字。
  • 獨立主語句 句子中的大神 結構大揭秘
    獨立主語句 句子中的大神 結構大揭秘獨立成分獨立成分(independent element)是在句子中使用單詞,詞組或從句,而句子的其他元素僅在沒有語法關係的情況下有意義地連接的情況,稱為獨立成分。常見的獨立成分包括上訴,感嘆詞,答語,插入詞,介詞短語,由非謂語動詞組成的短語以及由形容詞和副詞引起的短語。(1)獨立成分通常可以使用三種詞作為獨立的組成部分,驚嘆語、呼語和插入語。1感嘆詞通常放在句子的開頭,有些也可以放在句子的開頭或結尾。
  • 六級翻譯一個月速成攻略!
    大學英語六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關口。考試當前,如何在考前這幾十天如何快速地突破六級翻譯呢?別著急,小編為大家總結了八大翻譯技巧,希望能在六級考試最後的衝刺階段,助同學們用最短的時間將翻譯一舉拿下!
  • 《媽媽咪呀》回應質疑 臺詞不是簡單的英譯漢
    面對多重聲音,《媽媽咪呀》中文版製作方表示,並不是簡單的英譯漢,每段臺詞都會精細加工,並爭取本土化自然化。  據了解,有部分原版《媽媽咪呀》的忠實粉絲在網上發布了一系列質疑中文版翻譯的問題。
  • 20天英譯漢作文法
    無老師在這裡恬不知恥的還將其命名為20天英譯漢作文法,只要是為了幫助各位考友記憶和傳播,萬望見諒!縱覽十幾萬託福考生的經驗,其實只要我們能寫出一篇字數超過300字,沒什麼語法錯誤,邏輯順暢的作文,作文分數就是該有20分的。當然前提是聽力沒有很大的缺口。那麼到底用什麼方法能夠幫助各位考友,用最快的時間寫出託福作文呢?
  • 2017年6月英語六級翻譯八大技巧
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月英語六級翻譯八大技巧 2017-06-02 10:53 來源:
  • 2018年12月英語六級語法:人稱代詞主賓格替換
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>語法>正文2018年12月英語六級語法:人稱代詞主賓格替換 2018-08-09 15:07
  • 英語六級翻譯衝刺特訓(5)
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文英語六級翻譯衝刺特訓(5) 2011-03-24 15:38 來源:聽力課堂
  • 非英語專業考生可以報考嗎?
    非英語專業學生可以報考嗎?想必這些問題困擾了大家很久,那麼今天小編就來為大家一一揭秘。英專八級有多牛?首先,通過研究英語專八的試題要求,我們不難發現,通過英語專八考試也就意味著你已經具備了這些能力。其次,英語專八的難度和GRE難度相當,而且比GRE多了英譯漢和漢譯英題目,考察記憶的先聽然後再填空的題目。這就意味這如果你通過了專八的考試,你就比那些只考了英語四六級的考生在找工作、考研、考公等方面具有了更多優勢。而且在免試英語相關工作的時候又比同專業競爭者領先了不少。
  • 2011英語六級備考常考語法精練精講(45)
    2011英語六級備考常考語法精練精講  挑戰難句:   1.Just as the value of a telephone network increase with each new phone
  • 2018考研:考研英語翻譯英譯漢到底該怎麼破
    本文為廣大考生整理2018考研:考研英語翻譯英譯漢到底該怎麼破,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型,歡迎訪問北京中公考研網。考研英語英譯漢題目的難度有目共睹,凡是接觸過的人無不感嘆太難,五個劃線句子大約150個單詞,平均到每句差不多30個單詞,而且其中語法句式也很有講究,對於這種長難句,一般同學都感覺很頭疼。
  • 英譯漢漢譯英全能王 必應詞典全文翻譯
    第1頁:英譯漢:再大工作量都不怕  筆者的朋友小趙是一名公關公司的文員,由於客戶中有不少外國企業,經常會接觸到一些與英文有關的事項。正因如此,翻譯這件事兒就成了一樁麻煩的事兒,雖然小趙的英語水平也不算太差,但是也經不住材料太多,翻譯起來總有力不從心的時候。