英語裡主語常用人稱和非人稱兩種形式來表達。用非人稱主語表達時,往往注重「什麼事發生在什麼人身上」。而漢語則較常用人稱主語表達,側重「什麼人怎麼樣了」。
如:1。A terrible thought suddenly struck me -----had I locked the door?
我突然產生了一個可怕的想法---我鎖門了嗎?
2。A strange peace came over her when she was alone.
她獨處時便感到一種特殊的安寧。
英語中非人稱作主語的句子主要有兩種類型:
1。非人稱主語句採用「無靈主語」(inanimate subject),表示抽象概念、心理感覺、事物名稱或時間地點等,但謂語卻常常使用「有靈動詞」(animate verb)表示人或社會團體的動作和行為,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等,這類句子往往帶有擬人化(personification)的修辭色彩(如上面兩個例句)。
2。用非人稱代詞「it」作主語。
例如:It never occurred to me that she was so dishonest.
譯文:我從沒有想到她會這樣的不誠實。
英語中的這類句子具備著含蓄幽默、生動活潑、客觀公正、簡潔凝練、句型多樣等特點,所以使用廣泛。但是由於漢、英兩種語言屬於不同的語系,所以在翻譯這種無靈主語句時,要考慮到英語的思維方法,然後轉換為漢語的思維方法,把句子的內在意義用漢語表達出來。下面就將非人稱(impersonal)主語句英譯漢的基本方法略作探討。
一:如果主語暗含著條件、因果、時間、地點、方式等意義時,用人作主語,把原來的主語翻譯成各種形式的狀語。
例如:The forty years ,1840--1880,brought almost ten million migrants to America.
譯文:從1840至1880這四十年中,近一千萬移民移居美國。
二:當謂語動詞是情感型使動詞時,如:surprise,disappoint,excite,disturb,inspire,puzzle,annoy,trouble,irritate,shock等;或得失型動詞,如:lost,get,gain,take,fail,save,win,leave等,翻譯時可保留主語,把謂語動詞轉譯成「使……」結構。
例如:1。The beautiful scenery gained the place quite a reputation .
譯文:美景使這個地方頗有名氣。
2。Her habit of biting her nails irritates me .
譯文:她咬指甲的習慣使我生氣。
三:把原句中表示生命概念的詞變成主語,引申謂語動詞的詞義,並採用逆行翻譯法。
例如:1。When he had to speak ,his confidence suddenly deserted him.
譯文:當他不得不說話時,他突然失去了信心。
2。It seems that a very difficult decision now faces him.
譯文:他好象面臨著困難的抉擇。
四:當有靈動詞是某些感官動詞,如:see,witness,speak,tell等時,保留無靈主語,引申動詞詞義。比如,有時可把謂語動詞引申為含有「顯示」,「表明」,「產生」等意義的詞。
例如:The blood-stained glove told of the bandit『s crime.
譯文:血跡斑斑的手套就是匪徒的罪證。
五:重新確定主語,引申動詞詞義。
例如:It is generally felt that his appointment was a grave mistake.
譯文:現在許多人覺得,當時對他的任命是個嚴重的錯誤。
六:譯成漢語的無主句。
例如:Rumors had already spread along the street.
譯文:大街小巷早就傳遍了各種流言蜚語。
七:由於漢語「無靈主語」與「有靈動詞」搭配通常被用作一種修辭手段----擬人化,所以有些句子我們不妨也採用「擬人化」的漢語句型來表達。
例如:Don『t talk to me about no opportunity any more ,opportunity『s knocking down every door in the country ,trying to get in.