我們中國有句話是:「一白遮百醜」。如果誇一個人「你好白啊」,絕對是一句很高的讚美。那麼這句話用英語怎麼說呢?難道是「 You're so white」?如果你真的對一個外國人這麼說,他很可能會和你生氣哦。White有白色的意思,但是如果用來形容人的時候,它更多是表示「白種人」的意思,這麼說你就明白了吧。
如果你想說一個人皮膚白,可以這麼講:
She's got light skin。
她皮膚很白。
同理,如果想形容一個人皮膚比較黑,千萬不能用black。black是黑種人的意思,說人皮膚黑要使用dark。例:
Even if you have dark skin, you still need protection from the sun.
即使你皮膚黝黑,仍需要防曬。
其實由於文化的差異,老外們並不會覺得說他皮膚白是一種讚美,而只是一種事實描述。他們認為小麥色皮膚才是健康的體現,因此更流行「美黑」。如果你說真的想誇人家皮膚好,可以用這些詞彙:
ruddy 紅潤健康的
·He had a naturally ruddy complexion
·他的臉色天生紅潤
dewy 水潤的
·My skin is almost as dewy as it was when I was a child.
·我的皮膚就像小時候一樣水潤。
拓展:
freckled有雀斑的;有斑點的
Her freckled skin glowed with health again.
她長有雀斑的皮膚又泛出了健康的紅光。
wrinkled具皺的,有皺紋的
·His face was covered with wrinkles.
·他的臉布滿了皺紋。