CNET科技資訊網3月29日國際報導:在Google未來的藍圖當中,利用機器邏輯,而不是語言專家,人們將可以瞬間翻譯世界幾大主流的語言。
Google採用的方法叫做「統計學機器翻譯」(statisticalmachinetranslation),它和以往那種讓語言專家編寫規程,詞彙進入計算機的模式不同。
這種方法對人們以前翻譯過的兩種語言文件進行對比,然後計算機據此為未來的翻譯任務進行判別。Google翻譯項目的負責人FranzOch表示,雖然這種技術的翻譯效果不是很完美,但它和以前的機器翻譯相比,已經是一種進步。
Och說:「一些在機器翻譯領域工作許多年的專家在看到我們的阿拉伯語到語言的翻譯結果後,非常的震驚,那是一種突破。另外一些從沒有接觸過機器翻譯的人在前五句中只發現了一個錯誤,這個錯誤是原文就存在的,所以並不是大問題。」但是,對於大部分的翻譯來說,還是經過人工再次修改後的翻譯效果要更好些。
在本周Google的一次午餐會上,Och翻譯了一則阿拉伯語新聞,英文譯稿很通順。但是,旁邊兩位俄國工程師卻表示,俄語到英文的翻譯雖然可以勉強被理解,但還是顯得比較的笨拙。
Och本人會說德語,英語和一點義大利語,他已經將數百萬的聯合國及歐盟的雙語翻譯文本輸入了計算機進行對比分析,象阿拉伯語和英語文本。很多缺乏譯文對照的語言的翻譯存在很大的障礙,象非洲國家的一些語言。Och表示:「對照文本越多,翻譯效果越好。」
Google的翻譯程序運用了統計學分析方法,Och希望這種方法可以避免出現外交辭令上的失禮,比如,當俄羅斯總統普京德國總理施洛德給打電話時,普京稱施洛德是德國「Fuehrer」(德語:元首),普京的翻譯頓感惱火,因為,在德語裡面,這個詞是專指希特勒的,屬于禁忌詞彙。
Och說:「在我們的系統中,元首施洛德出現的次數絕對要少於德國總理施洛德出現的次數,因此,我們的翻譯系統就會採用德國總理的稱呼。」
目前,Google在阿拉伯文,中文,俄文以及英文的雙向翻譯系統中提供了統計學機器翻譯功能,地址為:www.google.com/language_tools。
愛丁堡大學的教授MilesOsborne去年曾經參與了Google的翻譯系統開發,他稱讚了Googele在這方面的努力,但他表示,機器翻譯仍然存在局限性。他說:「Google的系統可以很好的進行語言的對譯,比如阿拉伯文與英語。」他同時說,機器翻譯無法超越人工翻譯的效果。
作者:CNET科技資訊網
(責任編輯:Ann)