51、巴勒斯坦問題是中東和平的根源性問題。中國人民歷來富有正義感和同情心。我們呼籲有關各方遵守國際共識、公正處理巴勒斯坦有關問題,不要給地區埋下更多衝突禍根。
La question de la Palestine est d』une importance fondamentale pour la paix au Moyen-Orient. Le peuple chinois, épris de justice et de compassion, appelle les différentes parties concernées à observer le consensus international et à gérer les questions liées à la Palestine d』une manière impartiale. Il faut s』abstenir de semer les graines de conflits dans la région.
52、我們支持召開新的巴勒斯坦問題國際會議,支持探索創新中東促和機制,以「兩國方案」和「阿拉伯和平倡議」為基礎,推動巴以和談儘快走出僵局。
Nous soutenons la convocation d』une nouvelle conférence internationale sur la Palestine, soutenons l』exploration d』un nouveau mécanisme de paix basé sur la solution à deux Etats et l』Initiative de paix arabe, pour sortir les négociations palestino-israéliennes de l』impasse le plus tôt possible.
53、我們要給予巴勒斯坦人民更多實際支持。我宣布,中國再向巴勒斯坦提供1億元人民幣無償援助,用於支持巴勒斯坦發展經濟、改善民生。
Nous devons accorder au peuple palestinien davantage de soutiens concrets. J』aimerais annoncer que la Chine accordera à la Palestine une aide sans contrepartie de 100 millions de Yuans RMB pour soutenir la Palestine dans ses efforts pour développer l』économie et améliorer les conditions de vie de la population.
54、中國還將向巴勒斯坦提供緊急人道主義援助,並向聯合國近東巴勒斯坦難民救濟和工程處追加捐款。
La Chine accordera à la Palestine des aides humanitaires d』urgence et apportera de nouvelles contributions à l』Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient.
55、女士們、先生們、朋友們!
作為中阿雙方開展平等對話、加強務實合作的重要平臺,中阿合作論壇在推動雙方加強對接方面大有可為。要適應新時代中阿關係發展,論壇建設要有新氣象、新作為。
Mesdames et messieurs, chers amis,
En tant qu』une plate-forme importante du dialogue sur un pied d』égalité et de la coopération pragmatique, le Forum sur la coopération sino-arabe a de belles choses à accomplir pour rapprocher les deux parties. Pour répondre aux besoins de développement des relations sino-arabes dans l』ère nouvelle, le Forum doit entreprendre de nouvelles actions dans son développement.
56、要合理配置資源,盤活存量,用好增量,做強能源、新聞、北鬥導航、企業家論壇等機制,積極推動建立婦女、青年、旅遊等機制。
Il est nécessaire d』assurer une bonne allocation des ressources, bien utiliser les mécanismes existants et en créer de nouveaux. Nous devons renforcer les mécanismes de coopération dans les énergies, les médias, le système de navigation Beidou, le Forme des entrepreneurs, et aussi faire des efforts pour créer de nouveaux mécanismes de coopération entre les femmes, les jeune et dans le tourisme.
57、論壇工作要貼近雙方實際需要,通過加強交流,讓雙方思想形成更多交匯,這樣集體行動才會更有力量。
Le Forum doit répondre aux besoins réels des deux parties et devenir un véritable lieu d』échanges d』idées entre les deux parties. Et ce pour que les actions collectives soient encore plus fortes.
58、阿拉伯諺語講,「語言是葉子,行動才是果實」。中國古人講,「鍥而不捨,金石可鏤」。
Comme dit un proverbe arabe, « les actes sont des fruits alors que les paroles ne sont que des feuilles ». Et un vieil adage chinois dit, « avec la persévérance, les métaux et les pierres peuvent être sculptés ».
59、讓我們發揚絲路精神,一步一個腳印朝著目標前行,為實現中阿兩大民族偉大復興、推動建設中阿利益和命運共同體而不懈努力!
Que nous travaillions ensemble dans l』esprit de la route de la Soie, à avancer solidement vers l』objectif du grand renouveau des nations chinoise et arabe et vers l』objectif de la construction d』une communauté d』intérêt et de destin Chine-Arabe.
60、最後,我預祝這次會議取得圓滿成功。
舒克拉!謝謝。(完)
Pour terminer, je souhaite plein succès à la 8e conférence ministérielle.
舒克拉!Je vous remercie.
(中文來自2018年7月10日在中阿合作論壇第八屆部長級會議開幕式上的講話,法文為官方同傳譯文,圖片自網絡)