服務丨新公布,61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法

2020-12-09 澎湃新聞

近日,國務院新聞辦公室會同有關方面,圍繞京津冀協同發展、長江經濟帶發展、粵港澳大灣區建設、海南全面深化改革開放、長三角一體化發展、黃河流域生態保護和高質量發展等重大國家戰略,對61個常用關鍵詞的英文譯法及其中11個關鍵詞的英文縮寫進行規範。譯法全文如下:

重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法

一、京津冀協同發展

1.京津冀協同發展

Coordinated Development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region

縮寫:BTH Coordinated Development

2.京津冀協同發展領導小組

Leading Group for Coordinated Beijing-Tianjin-Hebei Development

3.北京城市副中心

Beijing Municipal Administrative Center

縮寫:Beijing MC

4.北京非首都功能疏解

to relieve Beijing of functions non-essential to its role as China's capital

5.雄安新區

Xiong'an New Area

6.北京非首都功能集中承載地

major recipient of functions relieved from Beijing that are non-essential to its role as China's capital

7.創新發展示範區

demonstration zone of innovation-driven development

8.綠色生態宜居新城區

new, green, eco-friendly and livable urban area

9.創新驅動發展引領區

pioneer zone of innovation-driven development

10.協調發展示範區

demonstration zone of coordinated development

11.開放發展先行區

pilot zone of opening up and development

12.世界眼光、國際標準、中國特色、高點定位

global vision, international standards, distinctive Chinese features, and future-oriented goals

13.千年大計、國家大事

national project of millennial significance

二、長江經濟帶發展

1.長江經濟帶

Yangtze River Economic Belt

縮寫:YEB

2.共抓大保護,不搞大開發

to step up conservation of the Yangtze River and stop its over development

3.水環境改善

water environment improvement

4.水生態修復

water environment restoration

5.水資源利用

water resources utilization

6.綜合交通運輸體系

integrated transport system

7.沿江高鐵

high-speed railways along the Yangtze River

縮寫:Yangtze HSR

8.黃金水道

golden waterway

三、粵港澳大灣區建設

1.粵港澳大灣區

Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

縮寫:the Greater Bay Area(GBA)

2.粵港澳大灣區發展規劃綱要

Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

3.港珠澳大橋

Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge

縮寫:HZM Bridge

4.國際科技創新中心

international center for technology and innovation

5.共建粵港澳合作發展平臺

to jointly develop platforms for Guangdong-Hong Kong-Macao cooperation

6.「一國兩制」,依法辦事

to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law

7.深港科技創新合作區

Shenzhen-Hong Kong cooperation zone for technology and innovation

8.深圳前海深港現代服務業合作區

Shenzhen-Hong Kong modern service industry cooperation zone in Qianhai, Shenzhen

9.廣州南沙粵港澳全面合作示範區

demonstration zone of all-round cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Nansha, Guangzhou

10.珠海橫琴粵港澳深度合作示範區

demonstration zone of in-depth cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Hengqin, Zhuhai

四、海南全面深化改革開放

1.關於支持海南全面深化改革開放的指導意見

Guidelines on Supporting Hainan in Furthering All-Round Reform and Opening up

2.「1+N」政策體系

"1+N" policy framework

3.中國特色自由貿易港

free trade port with distinctive Chinese features

縮寫:Hainan FTP

4.全面深化改革開放試驗區

pilot zone for furthering all-round reform and opening up

5.國家生態文明試驗區

national pilot zone for ecological conservation

6.國際旅遊消費中心

international tourism and consumption destination

7.國家重大戰略服務保障區

service zone for implementing China's major strategies

8.國際教育創新島

pacesetting island for international-oriented education

9.國家南繁科研育種基地

national seed breeding base in Hainan

10.博鰲樂城國際醫療旅遊先行區

Boao Lecheng pilot zone of international medical tourism

11.國家深海基地南方中心

Southern Base of the National Deep Sea Center

縮寫:Southern Base of the NDSC

五、長三角一體化發展

1.長三角一體化發展戰略

strategy for integrated development of the Yangtze River Delta

縮寫:YD Integrated Development

2.長三角生態綠色一體化發展示範區

demonstration zone of green and integrated ecological development of the Yangtze River Delta

3.中國(上海)自由貿易試驗區臨港新片區

Lingang section of Shanghai Pilot Free Trade Zone

縮寫:Shanghai FTZ, Lingang

4.全國發展強勁活躍增長極

dynamic growth engine of China's development

5.全國高質量發展樣板區

national pacesetter of high-quality development

6.率先基本實現現代化引領區

pioneer zone in basically achieving modernization

7.區域一體化發展示範區

demonstration zone of integrated regional development

8.長三角科技創新共同體

Yangtze River Delta community of sci-tech innovation

9.基礎設施互聯互通

infrastructure connectivity

10.生態環境共保聯治

to make coordinated efforts to protect and restore the environment

11.公共服務便利共享

to share access to public services

六、黃河流域生態保護和高質量發展

1.黃河流域生態保護和高質量發展

ecological conservation and high-quality development of the Yellow River Basin

縮寫:YB Conservation and Development

2.保護、傳承、弘揚黃河文化

to preserve, inherit and promote the Yellow River culture

3.黃河安瀾

When the Yellow River is harnessed, China will enjoy tranquility.

4.以水而定、量水而行

to use Yellow River water resources as its capacity permits

5.共同抓好大保護,協同推進大治理

to work together to protect and harness the Yellow River

6.黃河長治久安

to keep the Yellow River harnessed

7.宜水則水、宜山則山,宜糧則糧、宜農則農,宜工則工、宜商則商

to make use of the water and mountain resources, grow crops, and develop agriculture, industry or business where conditions permit

8.山水林田湖草綜合治理、系統治理、源頭治理

to protect mountains, rivers, forests, farmlands, lakes and grasslands and address their degradation at the source in a coordinated way

相關連結:

來源/新華社

原標題:《服務丨新公布,61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法》

閱讀原文

相關焦點

  • 61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法公布
    61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法公布 與海南全面深化改革開放有關的11個常用關鍵詞有了規範英文翻譯海南全面深化改革開放據新華社北京6月23日電 近日,國務院新聞辦公室會同有關方面,圍繞京津冀協同發展
  • 國新辦公布61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法
    近日,國務院新聞辦公室會同有關方面,圍繞京津冀協同發展、長江經濟帶發展、粵港澳大灣區建設、海南全面深化改革開放、長三角一體化發展、黃河流域生態保護和高質量發展等重大國家戰略,對61個常用關鍵詞的英文譯法及其中11個關鍵詞的英文縮寫進行規範。
  • 國新辦公布61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法
    近日,國務院新聞辦公室會同有關方面,圍繞京津冀協同發展、長江經濟帶發展、粵港澳大灣區建設、海南全面深化改革開放、長三角一體化發展、黃河流域生態保護和高質量發展等重大國家戰略,對61個常用關鍵詞的英語譯法及其中11個關鍵詞的英文縮寫進行規範
  • 61個重大國家戰略常用關鍵詞翻譯
    61個重大國家戰略常用關鍵詞翻譯】聽說六級好難?不知道大興機場港珠澳大橋翻譯?來看看這個,國務院新聞辦公室圍繞京津冀協同發展、長江經濟帶發展、粵港澳大灣區建設、港珠澳大橋、區域一體化發展示範區等61個常用關鍵詞的英文譯法及其中11個關鍵詞的英文縮寫進行規範。
  • 為進一步規範重大國家戰略常用關鍵詞英文翻譯,國新辦公布了重大...
    近日,國務院新聞辦公室會同有關方面,圍繞京津冀協同發展、長江經濟帶發展、粵港澳大灣區建設、海南全面深化改革開放、長三角一體化發展、黃河流域生態保護和高質量發展等重大國家戰略
  • 10個大灣區常用關鍵詞英文譯法公布
    近日,國務院新聞辦公室會同有關方面,圍繞京津冀協同發展、長江經濟帶發展、粵港澳大灣區建設、海南全面深化改革開放、長三角一體化發展、黃河流域生態保護和高質量發展等重大國家戰略,對61個常用關鍵詞的英文譯法及其中11個關鍵詞的英文縮寫進行規範。
  • 新規範|圍繞京津冀協同發展等重大國家戰略,國新辦發布61個常用...
    近日,國務院新聞辦公室會同有關方面,圍繞京津冀協同發展、長江經濟帶發展、粵港澳大灣區建設、海南全面深化改革開放、長三角一體化發展、黃河流域生態保護和高質量發展等重大國家戰略,對61個常用關鍵詞的英文譯法及其中11個關鍵詞的英文縮寫進行規範。
  • 公共服務領域英文譯寫國標發布:不得使用帶歧視色彩的譯法
    公共服務領域英文譯寫國標發布:不得使用帶歧視色彩的譯法 新華網北京6月20日消息,國家質檢總局、國家標準委20日聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準。
  • 北京旅遊局網公布《中文菜單英文譯法》討論稿
    菜單資料圖    「四喜丸子」被翻譯成「四個高興的肉團」、「紅燒獅子頭」被譯成「燒紅了的獅子頭」、「麻婆豆腐」被譯成「麻臉的女人做的豆腐」……    北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法徵求市民的建議。    有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑑。
  • 迎奧運中文菜單英文譯法揭曉 中餐新洋名
    去年12月經過網上徵集市民建議後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。  目前這個包含近3000種菜品、酒水的「標準」英文翻譯正式掛上「首都之窗」、「北京市民講外語官網」,再次邀請市民提建議。  去年12月,名為《北京市餐飲業菜單英文譯法》(討論稿)的「中國菜翻譯稿」在網上公示了10天,首稿共收錄了2000多條譯法。
  • 《中文菜單英文譯法》出爐 中國特色菜用拼音
    經過長達一年的「烹製」,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》終於正式「出爐」,即將被送各國來華外賓的餐桌前。  《中文菜單英文譯法》是為提高奧運會期間服務接待水平,規範北京市飯店業、餐飲業菜單英文譯法,而由北京市人民政府外事辦公室和北京旅遊局編輯出版,對中國常見的2000餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。  正式公布的 《中文菜單英文譯法》中,包括中餐和西餐菜名譯法。
  • 《徐匯區餐飲服務行業中文菜單英文譯法》發布[圖]
    圖片說明:《徐匯區餐飲服務行業中文菜單英文譯法》共收錄餐飲類詞條2860個。圖片說明:《徐匯區餐飲服務行業中文菜單英文譯法》12月22日正式發布。今天下午,作為上海市徐匯區餐飲服務行業迎世博主題活動重要內容的《徐匯區餐飲服務行業中文菜單英文譯法》正式發刊。    《徐匯區餐飲服務行業中文菜單英文譯法》共收錄餐飲類詞條2860個,分為「中餐」和「西餐」兩個大類,而每一個大類下,又分若干小類。如「中餐」下設「冷菜類」、「熱菜類」、「羹湯煲類」和「主食、小吃」共4項。
  • 《劍橋詞典》公布2020年度詞彙丨這些「熱詞」用英文怎麼聊,你get了嗎?
    12月4日,國家語言資源監測與研究中心發布了「2020年度十大網絡用語」。12月12日,四六級考試結束,「港珠澳大橋」的翻譯上熱搜。61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法你知道幾個?截至11月初,該單詞搜索和點擊量高居前五位,在疫情爆發初期,許多國家開始進入封鎖時,高居首位。
  • 簡單明了,體現服務,北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對本市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證
  • 《中文菜單英文譯法》出爐 餃子就用Jiaozi命名
    三星以上飯店可領取昨天,記者在市旅遊局網站上看到,城八區三星級以上飯店從6月12日起就可前往市旅遊局飯店餐飲管理處領取《中文菜單英文譯法》,領取時間截止到6月20日,領取人需持飯店介紹信。據了解,《中文菜單英文譯法》會向飯店做重點推薦使用,但並不會強制執行。
  • 「出行服務」本市啟用新版地鐵站名英文譯法
    《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對我市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證,確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 中國首個公共場所雙語標識英文譯法標準在京頒布
    中國首個公共場所雙語標識英文譯法標準在京頒布
  • 「奧運菜單」英文譯法出爐(圖)
    經過近一年的醞釀和推敲,旨在解決外國觀眾在北京奧運會期間點菜難題的《中文菜單英文譯法》終於正式「出爐」。記者昨天了解到,北京市旅遊局飯店餐飲管理處已經通知三星級以上酒店領取《中文菜單英文譯法》,而這種正式規範的英文譯法將向飯店做重點推薦使用,但不會強制執行。
  • 【頭條】《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布 12月1日起開始實施
    田世宏表示,深入推進語言文字標準化工作需要齊抓共管、協同推進,要面向大眾、服務社會,使標準便於掌握、便於實施、易於學習,努力營造人人懂標準、學標準、用標準的良好氛圍;要突出重點、抓住關鍵,發揮國家語委平臺作用,依託高校、專業機構和權威專家,研製急需語言文字關鍵標準,圍繞國家外交外貿大局和重大戰略,針對重點使用人群開展宣貫培訓;要協同各方、重在運用,發揮標準制定方、應用方等各方面作用,共同做好標準制定
  • 廣東陽江路名現3種標註:英文譯法、漢語拼音及大小寫均不同
    近日,記者在廣東陽江市區走訪發現,部分路牌標註不規範,缺乏統一性,同一個路名在不同路牌上標註迥然不同,英文譯法、漢語拼音及大小寫等混亂的情況讓人頭疼。相關人士呼籲,希望相關部門重視路名標註問題。市區路牌路名標註混亂市區部分路牌的英文表述錯誤。