納尼!日語中除了「大丈夫」,竟然還有「小丈夫」?

2020-12-12 千之葉日本留學

日本是一個善於學習的國家,在歷史上深受我國文化的影響,尤其是唐朝時期,日本多次派遣遣唐使來到中國學習交流,把盛唐文化和漢字帶到了日本。

漢字傳到日本之後,經過了歷史的變遷,發展成了「和製漢字」。這些和製漢字雖然與中文的寫法大同小異,但是在含義上也加入了日本人自己的理解,就比如說日語中的「丈夫(じょうぶ)」一詞。

一、「大丈夫」一詞因何而來?

「丈夫」,中文的意思大家一清二楚,是指「成年男子」或「已婚女子的配偶」。

「丈夫」的說法古已有之,周朝規定七寸為一尺、十尺為一丈。因為在當時「丈」算是較大的長度單位了,所以「堂堂七尺男兒」、「身長八尺」 都是形容一個人偉岸的說法。男子稱為「夫」,組合而成的詞彙「丈夫」,就表現出一種體格健壯、身材偉岸、可以依靠的男子漢的感覺。

實際上,「大丈夫」是中文裡面的一個佛教用語。丈夫是「用丈來度量的男子」,那麼在「丈」之前加上一個「大」字,更能表現博大之感,用來形容普度眾生的菩薩最合適不過了。

《孟子·滕文公下》中寫道:「富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫。」由此,「大丈夫」引申為「不屈不撓、頂天立地的男子漢」的含義。

二、「大丈夫」到日本之後

「丈夫」傳入日本之後,保留了其「結實」 「牢固」 「可靠」的含義。

日本的著名辭書《大辭林》對「丈夫」的解釋為「一人前の男子。立派な男子。ますらお。」意思是「獨當一面的男子、優秀的男子以及男子漢。」

那麼問題來了,為何「大丈夫」在日語中變成了「沒關係」、「沒問題」的含義了呢?

這就不得不提到日本人「曖昧」的行為方式了。

日本人喜歡把話說一半,剩下的留給對方自己體會。他們鼓勵別人用縮略語「大丈夫だろう?(你是男子漢吧?)」話外之音是:「這種小事你應該沒有問題吧?」

對方一聽,既然你這麼問了,那麼我也這麼回答好了:「全然大丈夫です。(我當然是男子漢了。)」引申出來的意思是:「肯定沒問題啊!」

在現代日語中,「大丈夫」就有了「沒關係、沒問題」的意思。

三、竟然還有「小丈夫」

小編突發奇想,日語中既然有「大丈夫」,那麼是否有「中丈夫」和「小丈夫」來代表「普通人」和「小人」呢?

其實不僅小編好奇,連日本人自己都想搞清楚這個問題。

在日語裡面,「中」沒有類似中文的「大中小」的意思,它不是一個度量衡單位,所以「中丈夫」這樣的表達方式基本可以排除。

然後是「小丈夫」這個詞,在中文現代詞彙的表達中,「小丈夫」可以表示「年下老公」的含義,也就是「比自己年齡小的丈夫」。

而日語中的「小丈夫」,《三省堂·大辭林》這本辭書給出了兩個含義:

①小柄な男。

②器量の狹い人物, 小人物。

前者指的是「小個子的男人」,與《史記》中記載孟嘗君「乃眇小丈夫耳」的用法異曲同工。

後者指的是「小人物」或「氣量狹小的人」。這種用法不太常見。

四、漢字——中日交流的橋梁

像「大丈夫」這樣的漢字,從中國傳到日本之後逐漸產生了其他的含義,就像中國的文化傳入日本之後,經過長時間的發展形成了獨特文化。

漢字就像中日之間交流的橋梁,從中國傳到日本,經過改革創新之後又傳回了中國:現在我們使用的社會、人文科學方面的詞彙及術語,有一大半是從日語中得來的。

19世紀的日本正經歷「明治維新 」,從西方引入的很多新概念沒有對應的漢字翻譯,於是語言學家便運用漢字組合創造了大量的新詞語。比如「電話」(電話)、「科學」(科學)、「技術」(技術)等。這些詞彙涉及到了各類學科,要麼是現代日本新造的,要麼是把舊詞賦予新意得到的。

後來,這些詞彙又由赴日求學的知識分子帶回祖國,豐富了漢語的詞彙構成,促進了現代漢語的演變,推動了中國現代化運動的發展。

(本文圖片來自網絡,版權歸原作者所有)

文字的魅力可能就在於此吧!不僅是交流表達的工具和載體,更是文化交流的橋梁。中日兩國因為這座橋梁的存在,彼此間的交流從未停息。

相關焦點

  • 日語中的「丈夫」「大丈夫」「小丈夫」
    我是日語教學交流諮詢平臺張老師。中文裡有「丈夫」一說,均指成年男子、男孩子以及已婚女子的配偶,在日語中也有「丈夫」一說,而且還有大小之分。那麼日語中「丈夫」一詞究竟作何解釋呢?我們今天一起來了解下。じょうぶ【丈夫】①達者。健康。
  • 日語語法丨「丈夫」「大丈夫」和「小丈夫」的解析
    但是在日語中,「大丈夫(だいじょうぶ)」的意思則是「沒關係,沒問題」,這讓很多初學日語的人都不明所以。事實上,我們查閱字典,比如広辭苑中給予「大丈夫(だいじょうぶ)」的第一個解釋就是「立派な男」,這個解釋跟中文中相近。
  • 日語中的「大丈夫」為什麼是沒關係的意思呢?
    但通過這個例子我們也可以發現,中國人學習日語是有優勢的,特別是閱讀方面。日語中大概有2000多個常用漢字,憑著我們紮實的漢字功底,卓越的理解力,連蒙帶猜總能明白個八九不離十……但這個優勢往往又會成為中國人學習日語的陷阱。因為那些我們看上去熟悉的漢字在日語中卻不總是我們熟悉的意思。下面就讓我們一起走近這些日語和漢語的「同形異義語」,了解它們的前世今生吧!
  • 日語中的「大丈夫」為什麼是沒關係的意思?
    日語中大概有 2000 多個常用漢字,憑著我們紮實的漢字功底,卓越的理解力,連蒙帶猜總能明白個八九不離十。但這個優勢往往又會成為中國人學習日語的陷阱。因為那些我們看上去熟悉的漢字在日語中卻並非一定是我們熟悉的意思。 對於喜歡看動漫的人來說,「大丈夫」應該算是「和製漢語」的最常見、最典型的例子了。
  • 日語裡的「大丈夫」原來是這麼來的!
    今天小編想先請大家看一段日語,理解一下它的意思。「小さい時はひ弱だったのに、ずいぶん丈夫な身體になったね。それにこんなにしっかりした丈夫な家も建てて。那麼,「丈夫」和「大丈夫」這兩個詞為什麼會有不同的意思,「大丈夫」的說法又是怎麼來的呢?今天就跟小編來看看。「丈夫」和「大丈夫」我們先從「丈夫(じょうぶ)」這個詞的詞源來說起。
  • 《大丈夫》原班人馬再拍《小丈夫》
    《大丈夫》原班人馬再拍《小丈夫》   王志文、李小冉主演的《大丈夫》曾問鼎2014年度都市話題劇頭把交椅,時隔一年,《大丈夫》的編劇李瀟、於淼,導演姚曉峰再度聯手,系列之二《小丈夫》近日在京開機。
  • 不懂日語也知道的日語詞,你聽說過幾個?
    隨著中日交流日益頻繁,日本的動漫、電視劇、綜藝等在中國的網絡的傳播,很多從未學過日語的人也知道不少日語單詞。今天小編就總結了幾個常見的,人人都會說的日語單詞,大家看看自己知道幾個!なに (na ni)這個詞是「什麼」的意思,一般是讀降調的,但是大家經常聽到的還是讀成升調,表示反問的語氣,還有人把它寫成漢字「納尼」。
  • 日本動漫:你會說的第一句日語是哪一句,「納尼」還是「歐尼醬」
    日本動漫看的多了,不得不說有著一些語言洗腦的魔力,於是很多小夥伴不由自主的蹦出幾句日語,我們來盤點一下那些常見的動漫日語。一、納尼(什麼)"納尼"一詞來自日語,在好奇、疑問、憤怒時使用。相信很多小夥伴看日漫時,對這個詞印象會很深刻,當主角碰到一些奇怪的事情時,就會來上一句「納尼!」二、斯國一(厲害)斯國一,是"厲害"的意思,直接用了日語的中文音譯來作為感嘆詞,日本動漫中個詞語的使用頻率也很高,同「納尼」一樣。
  • 日語學習 |「大丈夫」到了日本怎麼變成「沒關係」了?
    日語中有很多漢語詞容易被人誤解,比如「愛人(あいじん)」不是「愛人」而是「情人」;「娘(むすめ)」不是「母親」的意思,而是「女兒」…今天要給大家講解的是一個在日語學習中容易產生誤解的漢語詞「大丈夫(だいじょうぶ)」。
  • 電視劇《大丈夫》要拍續集 俞飛鴻《小丈夫》小丈夫演姐弟戀
    2015年9月13日,去年《大丈夫》熱播收官時,王志文和李小冉飾演的大丈夫一家結局圓滿,可姐姐俞飛鴻與楊玏這段姐弟戀在最後一個開門鏡頭裡戛然而止,給觀眾留下意猶未盡的懸念。昨天,導演姚曉峰率《大丈夫》原班人馬拍攝的《小丈夫》在京開機,顧名思義,楊玏終於追上了俞飛鴻,姐弟戀修成正果,而小丈夫的故事同樣牽連著幾家人的各種歡樂與糾纏。
  • 大丈夫後續小丈夫會擦出什麼呢
    大家都知道,歡樂頌可是火了一把,身邊幾乎所有人都看過我卻一直在堅持著看小丈夫只能說對他有一種特殊的好感吧。看完大丈夫的時候就覺特別有感雖然不是主線但也算是半個靈魂。小丈夫雖說是一部大丈夫後續的劇,但是也是帶著上一部的感情來看的現在也看了30多集了被其中的劇情所牽絆著,跟著一起哭,一起笑一個很少看電視劇的我,也被這劇弄得魂牽夢繞劇情雖說有些狗血,但也都合情合理讓我也看懂了婚前婚後的許多事,愛情的許多事,20多歲小鮮肉,顏值高,演技也不錯重點的是俞飛鴻簡直女神71年的女神,真的是不老神話啊,雖說近鏡頭的時候也有點眼角紋,但是這明顯不重要了值得一看小丈夫觀後感
  • 納尼是什麼意思,內涵日語為何如此流行
    ,只是在年輕一代人群中進行傳播,而這種傳播業體現了日本的內涵文化對中國的影響,本文皮卡中國就來給大家介紹一下內涵的日語是如何在中國流傳的。日語中「什麼(なに,NANI)」的音譯。 在日本動漫中用的較多口語。閩南語中:「那俺尼?」的合併版,讀快了就是「納尼?」意思是:「怎麼這樣?」相當於英文的:「what?」
  • 日語乾貨 | 日本「大丈夫」的那些神奇用法!
    但是表示的意思卻跟漢字完全不一樣中文的「大丈夫」意為男子漢而日語裡面的「大丈夫」意為沒關係這個詞在日語裡面還有很多意思今天小川帶大家一起來了解一下!這個詞語,出自《孟子·滕文公下》:「富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫。」大丈夫可以說是大眾心中好男人的代表了。但是在日語裡面,意思卻完全不一樣了。除了大家所熟知的「沒關係、沒問題」的意思,這個詞根據場合有不同含意,有時代表Yes,有時卻會被用來表達No。
  • 日語漢字義不同,丈夫可不是老公哦?
    事實上,日語中的「丈夫」、「大丈夫」和中文裡指的有志氣而且勇敢剛毅的男子漢或者老公一點關係也沒有。在日文中的「丈夫」(じょうぶ)有強壯、堅固、健康、結實、耐用的意思;而「大丈夫」(だいじょうぶ)則是加強語氣,更多時候解釋為不用擔心、不要緊、沒問題,沒關係。明明筆劃一樣,為什麼意思會相差甚遠呢?
  • 這句日語超實用!教你日本旅遊中如何萬用「逮就補」(大丈夫)
    中國人算是相當熟悉日本文化的一個民族,除了日本的影視漫畫作品時常輸出到中國,兩地之間都有在使用漢字也讓中國人到日本玩的時候可以加以活用。不過畢竟還是不同國家,即使字相同還是會有所差異,其中「大丈夫」就是一個極為明顯的例子。
  • 日語口語小知識:「大丈夫と思う」錯在哪裡?
    在電視節目中,觀眾們更容易接受「大丈夫だと思います」這種帶有「だ」的說法。而「大丈夫と思います」的說法應該稱之為「省略だ的表達」。解釋「~と思う(認為~)」這種說法表示進行了某種判斷。「~と思う」前面的部分,一般都是保持普通形的句子不用改變。「あしたは晴れると思います。」
  • 《小丈夫》播大結局 俞飛鴻楊玏或回歸《大丈夫》結局
    ­  洋芋CP或回歸­  《大丈夫》結局網友痛心高呼­  在全劇中,最受觀眾喜愛的無疑是俞飛鴻和楊玏組成的洋芋CP了,這對兒姐弟戀自《小丈夫》開播以來就吸粉不斷,不僅刷新了大家對姐弟戀的認識,也讓觀眾對國產劇有了更多的期待。
  • 日語:「別に」和「大丈夫」「何でもない」各自所表達的隱藏含義
    前一篇文章,說了「何もない」其實是一個病句,是中國人自創的中式日語。看到有讀者問我,「所以,為什么妹子聽到你的回覆就神色不好了呢?」這點我有點不好意思,前文竟然把這點給忘記了,本文補一下。,形容事情微小,不值得一提,「大丈夫」都還有些正負兩面的擔心程度,這裡就完全不在意。
  • 雅蠛蝶、卡哇伊、大丈夫…你真的知道這些日語的用法嗎?!
    今天就帶大家一起來了解這些詞彙在日語中的真正含義和用法。在各大社交軟體及聊天工具中常常看到有小夥伴會發「搜噶」一詞。來源於日語「そっか」,表示對對方所說的話感到認同,可以被翻譯為「這樣啊」「好的」等等。那麼在日語中,「そっか」這個詞真的是這樣用的嗎?
  • 日語翻譯公司之日語中的漢字趣談
    眾所周知,日語中有很多漢字(繁體字),我們在日常中雖然聽不懂日語,但在看一些文字性的東西,例如說明書、廣告、視頻字幕時,稍加猜測,也能通過其中的漢字了解大概的內容。不過,有些時候,雖然日語裡的一些漢字和它們在中文裡的樣子一模一樣,但含義卻大相逕庭,所以,不要被它們的表象迷惑哦,它們的真實意思是什麼?答案只有一個!