「white hat」不能翻譯成「白帽子」?知行君:是「好人」

2020-12-13 騰訊網

最近,知行君一直在為大家科普英語的日常表達,不少國人在學習英語的時候,深受中式思維的影響,學成了畸形英語,也就是我們常說的「中式英語」。經過這麼長時間以來的科普,不少朋友反饋說學到了很多東西,這讓知行君深感欣慰。當然了還有一些朋友還會出現這樣的問題,有位朋友竟然把「white day」說成是白天,從單個詞彙上說的話,「white」是白色的,「day」是天,組合在一起可不就是「白天」。這樣的邏輯讓知行君欲哭無淚。

其實「white day」的全稱是「White Valentine's Day」,也就是「白色情人節」的意思,這個節日起源於三世紀的羅馬,當時羅馬皇帝在2月14日救了一對因違反戀愛結婚禁令而要被處死的戀人,為了紀念這一天而設立情人節,在一個月後的3月14日,這對獲救的戀人宣誓至死不渝,於是把這天定為白色情人節。而且在英語表達中,「white day」還有一個意思是「吉日」,比如:White Valentine's Day.(他們選擇吉日訂婚)

還有「white hat」這個短語,乍一看字面意思就是「白帽子」,其實這個短語屬於英語俚語的一種,常常用來表示「好人」,在美國西部地區,好人通常都戴白帽子,而壞人戴黑帽子,因此才會用「white hat」代指好人,相當於英語中的「Good people」或者「nice guy」。

再說一個「white elephant」,它的意思可不是「白象」哦,而是指「無用的,不需要的累贅物」,通常指需要花費很多錢維護的無用品。例句:Your car is a white elephant, as it often breaks down, causing you too much expenditure.(你的車就是個累贅,經常拋錨給你帶來那麼多花銷。)

最後,知行君為大家留下一個作業:「white lie」是什麼意思呢,肯定不是「白色的謊言」哦,大家結合今天學到的內容,應該猜的出來哦。評論區裡留下您的答案吧。

相關焦點

  • 「White」是「白色」,「White hat」翻譯成「白帽子」?錯在哪?
    例如:White hat大家第一想到的是什麼呢?白色帽子嗎 ?那麼White elephant 就是「小白象」?不不不,都不是的。今天就來一起了解一下這些與White「白色」有關的短語吧!White lieWhite lie 可以直譯為「白色的謊言」,他真正的意思是「小謊話;為了不使人難堪而說的謊話;圓場話, 也就是「善意的謊言」。
  • Jack 60s 美語講堂:white hat 是「白帽子」的意思嗎?(附音頻)
    則表示「帽子」,那麼white hat是「白帽子」的意思嗎?這個英文表達起源於20世紀20-40年代的西部片,電影製作人習慣讓英雄佩戴白色的帽子,而反派則帶著黑色或者深色的帽子。它在計算機方面還有另外一層意思:白帽黑客,即善意的黑客,他們所有的行動都是為了公益,或者幫助公司、政府等完善網絡安全。
  • white hat不是白色帽子,真正意思你絕對猜不到!
    文/英語老師劉江華英語俚語變化萬千讓人捉摸不透,讓我們很多英語學習者常常容易翻譯錯誤,比如說big house按字面意思是大房子的意思
  • 「White Day」翻譯成「白天」?可別錯過了表白的大好日子!
    white hat按字面意思很容易理解為白色的帽子,white是白色,hat是帽子。但這其實是一個俚語,常常用於口語中表示好人的意思。在美國西部,好人帶白帽子,壞人帶黑帽子,所以所以white hat是一個俚語,代指好人,相當於Good people 或者nice guy.
  • white night 不是白色的夜晚,真正意思讓人難受
    本文屬於英語口語(kouyu8)原創轉載請到後臺授權,侵權必究white night 不眠之夜看到這個表達,可能很多人都疑惑了:我只聽說過白天和黑夜,white night 難道是白夜嗎?學過地理的人都清楚,地球自轉造成了晝夜交替的現象。
  • 「White Day」千萬別翻譯成「白天」,錯得太離譜!
    雖然不能像往年一樣約會逛街看電影,但相比於浪漫,健康相守更為重要。 關於白色情人節的起源,網上流傳著這種說法:一般認為是對於西方情人節的延續,最早起源於公元三世紀時的羅馬。相傳羅馬皇帝設立情人節是為了紀念自己在2月14日救了一對因違反戀愛結婚禁令而要被處死的戀人。一個月後,也就是3月14日,這對情侶宣誓至死不渝,後來便成為白色情人節開始流傳到其他國家。
  • 跟Cathy學英語|千萬不要把「White hat」翻譯成「白色的帽子」哦
    點擊上面綠標在線試聽今天的音頻,音頻播放器已經支持暫停、快進、後退功能了)Hello, guys, Welcome back to English with me~歡迎再次收聽Cathy的節目~答案揭曉:White-hat
  • 「bird of wonder」翻譯成「奇蹟存在的鳥」?知行君:鳳凰
    絕大多數人應該知道「bird」的中文意思是「鳥」,看到「little bird」時,不知道會有多少人脫口而出,這個詞組的意思是「小鳥」。沒錯,從字面意思來說,翻譯成「小鳥」也無可厚非,但是在英語表達中,人們常常使用地是另一層意思,那就是「消息靈通的人」,相當於「well-informed sources」。
  • 知行翻譯:「交女朋友」可不能翻譯成「make a girlfriend」
    知行君掐指一算,2019餘額已經不足,還剩下不到2個月的時間,但是還有不少人依舊單身,沒能實現自己2019年最大的願望---脫單,對於單身人士來說,每到年底就是噩夢的開始,因為會面臨無休止的催婚,催嫁,有的還要去參加相親大會,知行君相信此時此刻肯定有人想大聲喊出那句「I want
  • 知行翻譯:「Spanish athlete」不能翻譯成「西班牙運動員」
    前兩天,知行君重溫了「哈利波特」系列的《哈利·波特1:魔法石》,在這部劇有很多地道的英文表達,其中「black art」這個短語讓知行君大費腦筋,從字面意思來看,這個詞彙可以翻譯成「黑色藝術」,但這樣的翻譯並不精確,不過它和實際含義已經很接近了,正確的翻譯應該是「妖術,魔法」,給人一種詭秘的感覺
  • 知行翻譯:「yellow dog」不能翻譯成「黃狗」,不然就尷尬了
    昨天,知行君重溫了周星馳經典電影《大話西遊》,裡面讓知行君印象最深的是最後一個場景,孫悟空使用法術讓夕陽武士緩緩走近心愛女人的面前,然後做了孫悟空想做卻不能做的事,相擁而泣的夕陽武士看著孫悟空遠去的背影,說了那句經典臺詞:「他好像一條狗」。
  • 知行君總結了3個
    首先就是「put on airs」,乍一看這個短語,知行君不敢保證會不會有人把它翻譯成「穿上空氣」。這屬於典型的中式英語,是錯誤的,這是因為國人在學習英語時,深受漢語思維影響而逐漸形成的一種畸形英語。這個短語正確的意思是「裝腔作勢,故意擺架子」。例句:We're poor and we never put on airs.(我們貧窮但從不裝腔作勢。)
  • 「黑帽」是什麼人?
    A black hat is the villain or bad guy, especially in a western movie in which sucha character would wear a black hat in contrast to the hero's white hat.
  • 知行翻譯公司:「Green thumb」能翻譯成「綠手指」嗎
    Green thumb看到這個英語短語,你會不會下意識地翻譯成「綠色的拇指」。要真的翻譯成「綠色的拇指」,那個畫面著實有些詭異。實際上「green thumb」是指那些善於養花種草的人或者有特殊的園藝技能。
  • 在翻譯過程中,很容易犯哪些錯誤?知行君總結了3點
    隨著網際網路科技和人工智慧的不斷發展,很多傳統行業面臨著嚴峻的挑戰,翻譯行業同樣不能倖免,人工智慧在翻譯領域的進步,讓很多人始料未及,所以網上經常會曝出「人工智慧取代人工翻譯」這樣的議題。在這裡,知行君想要告訴大家,翻譯不是一種科技,一個功能,甚至一項產品。
  • "white man" 竟然不是白人,超過9成的人都翻譯錯了!
    想學好英語,越簡單的英語單詞越不能輕視,比如white就有很多用法。還以為 white man 是白人?white man 忠實可靠的人;好人white man 的字面意思是白種人,但老外不會這麼表示白人,這個單詞的常用意思是忠實可靠的人和好人。這個詞現在用的也不多,一般關係好的人互相開玩笑才會說 white man.
  • old hat 不能直譯老帽子
    字面意思「老帽子」,可以意為「守舊的人,過時的東西,陳腐的事物」,翻譯的時候千萬別直譯成「老帽子」,寓意:Someone who is old fashioned.He maybe an old hat but knows so much about his trade that is sure to surprise you.他也許是守舊的人,但對自己的行當了如指掌,一定會讓你大吃一驚。
  • 千萬別把「白衣天使」翻譯成「white angel」
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文千萬別把「白衣天使」翻譯成「white angel」 2020-02-24 10:28 來源:網際網路 作者:
  • 遊戲本地化翻譯要怎麼做?知行君:看看《英雄聯盟》的臺詞
    並且逐漸成為一項熱門的翻譯業務。遊戲本地化翻譯工作和其他翻譯類型有比較明顯的區別,今天知行君就以《英雄聯盟》幾個經典英雄的臺詞為例,來和大家簡單分享一下遊戲本地化翻譯的那些事。聽完這句話,身上的洪荒之力都在蠢蠢欲動,可是如此霸氣的臺詞在美服中的翻譯是「What is broken can be refoegde。」這句話直譯過來就是「破損的東西可以重新翻新。」這個差距有點太大了吧。
  • 知行君:預料到……
    在這裡應該會有人提出質疑,因為從字面意思來看,「see it coming」應該是「看著XX過來」,這是很明顯的中式英語構成法,並不符合英語的表達方式,今天知行君給大家分享一下關於「see」的其他用法。