white hat不是白色帽子,真正意思你絕對猜不到!

2021-02-19 實戰英語口語交流

文/英語老師劉江華

英語俚語變化萬千讓人捉摸不透,讓我們很多英語學習者常常容易翻譯錯誤,比如說big house按字面意思是大房子的意思,但他在俚語中表示監獄,dirty dog字面意思是髒的狗,在俚語中表示色鬼。所以積累俚語是非常有必要的,劉老師在頭條上分享了很多俚語可以去學習下。

今天和戰友分享一個短語white hat什麼意思?按字面意思很容易理解為白色的帽子,white是白色,hat是帽子。這是一個俚語常常用於口語中表示好人的意思。

怎麼理解俚語white hat 表示好人的意思?原來在美國西部中好人帶白帽子,壞人帶黑帽子,又學會一招white hat也可以描述好人。近義詞相當於Good people 或者nice guy 好人

可能細心的戰友看出來了那壞人是不是可以說black hat,答案是對的,如果身邊沒什麼黑帽子說black hat就要知道別人在說誰是壞人。

加油,每天積累地道俚語

相關焦點

  • 「White」是「白色」,「White hat」翻譯成「白帽子」?錯在哪?
    例如:White hat大家第一想到的是什麼呢?白色帽子嗎 ?那麼White elephant 就是「小白象」?不不不,都不是的。今天就來一起了解一下這些與White「白色」有關的短語吧!White lieWhite lie 可以直譯為「白色的謊言」,他真正的意思是「小謊話;為了不使人難堪而說的謊話;圓場話, 也就是「善意的謊言」。
  • white night 不是白色的夜晚,真正意思讓人難受
    white day 黃道吉日;良辰吉日白色象徵著純潔無暇,在很多文化裡,白色都有非常美好的寓意。外國人經常提到的 white day 並不是白天,而是良辰吉日。如果大家要翻譯白天,直接說 day 就可以了。除了2月14日的情人節,西方人還會慶祝一個白色情人節,這個節日的英文就是 white day.
  • Jack 60s 美語講堂:white hat 是「白帽子」的意思嗎?(附音頻)
    這是 Jack 60s 美語講堂陪你度過的第 168 天
  • white Christmas不是「白色聖誕節」,那是什麼?
    因此,white lie的正確意思並不是 「白色的謊言」,而是:a white lie善意的謊言;無惡意的小謊話英英釋義:A harmless or small lie, especially one that you tell to avoid
  • 「a white day」不是白天,而是情人節,那「white night」是啥呢
    1、white night看到這個大家會不會第一時間就想到的《白夜行》,其實white night很多人都會遇到,不是指夜晚被月光籠罩呈現白色,而是指「不眠之夜;失眠的晚上 」。換言之,就是「A night without sleep」。
  • 「white hat」不能翻譯成「白帽子」?知行君:是「好人」
    其實「white day」的全稱是「White Valentine's Day」,也就是「白色情人節」的意思,這個節日起源於三世紀的羅馬,當時羅馬皇帝在2月14日救了一對因違反戀愛結婚禁令而要被處死的戀人,為了紀念這一天而設立情人節,在一個月後的3月14日,這對獲救的戀人宣誓至死不渝,於是把這天定為白色情人節。
  • hat的意思是帽子,out of a hat是什麼意思呢?
    英語學習者都知道hat可以翻譯為帽子,hat除了帽子還有其它的意思。今天,我們就一起來看一下hat的用法。首先,hat可以做名詞,意思是帽子、職位等。1、She is a plump woman in a red hat.她是一個戴紅帽子的豐滿女人。這句話中hat的意思是帽子、通常指待簷的帽子。2、I'm telling you this with my lawyer's hat on, you understand.你要明白,我是以律師的身份告訴你這事。
  • I'll eat my hat 可不是「我要吃帽子」的意思哦
    扔帽子.?脫帽子?傳帽子.?吃帽子.?字面意思:我會吃了我的帽子真正意思:我才不信!這不可能!take one's hat off to sb.字面意思:向某人脫下帽子真正意思:脫帽致敬!:隨機抽出throw your hat into the ring 字面意思:扔帽子(在圓圈上)真正意思:正式宣布參加競選,接受挑戰,欣然迎戰
  • 跟Cathy學英語|千萬不要把「White hat」翻譯成「白色的帽子」哦
    點擊上面綠標在線試聽今天的音頻,音頻播放器已經支持暫停、快進、後退功能了)Hello, guys, Welcome back to English with me~歡迎再次收聽Cathy的節目~答案揭曉:White-hat
  • 「White Day」翻譯成「白天」?可別錯過了表白的大好日子!
    white 是 白色的,day 是 天,那「White Day」就是「白天」沒錯啊?但還真不是這個意思!如果你和老外說 :I work 6 hours during the white day. 你以為你說:我白天工作6小時.
  • 【今日句子】at the drop of a hat不是帽子掉了!這句話老外常說,意思你得知道!
    這是我們今年和你分享的第150個句子說到「立刻」、「馬上」大家的第一反應一般都是 right away,但其實還有一個表達也常被老外用來表示「立刻」:at the drop of a hat,直譯的意思是:在帽子掉下的時候,其實是馬上、毫不猶豫的意思:We
  • 「I'll eat my hat」可不是「我把帽子吃掉」!真正的意思你絕對想不到!
    你有沒有打過賭呢?你又下過哪種賭注呢?如今,最司空見慣的賭約就是「騙吃騙喝」了,相信大家都懂...其實,在英文中也有一些與打賭相關的有趣短語。今天,普特君就為大家介紹其中一個——I'll eat my hat,第一眼看去,你如何理解這個短語呢?
  • 與「帽子hat」有關的英語俚語
    就像之前世界盃C羅精彩的表現就給我們帶來了一場精彩的「hat trick」(帽子戲法)   但是如果有人跟你說「eat his hat」,可不要驚掉了下巴!他可不是有什麼吃帽子的怪癖,而是確信某事不能發生!想知道「hat」有多少種用法,一起來看吧!
  • wear two hats 是「戴兩頂帽子」?不要搞錯咯
    英語中很多詞都與「衣」有關,卻不是表面的「衣」的意思。比如:老外對你說「keep your shirt on」,不是讓你穿上襯衫!say uncle不是叫叔叔!可別亂認親戚啊……「yellow dog」不是「黃狗」,真的意思讓你大吃一驚!open book竟然不是打開書?
  • 「get high hat」不是「戴高帽」的意思!理解錯就尷尬了!
    每天講解一個實用口語表達,幫你輕鬆學英語!常用的口語表達學透,才能真正提高英語口頭交流的能力。今天要和大家分享的口語表達是:get high hat.get high hat 可不是中文裡的「戴高帽」的意思哦,中文裡給別人戴高帽,是奉承別人的意思。英語裡的 get high hat,是指穿著筆挺的西服戴著高高的帽子,顯得有氣勢,有架子。
  • 如何理解「A white Lie」和「A white man」?
    A white Lie「white lie」字面意思是「白色謊言」,白色在大多數人心中代表純潔,是一種好的象徵,因此, white lie 的正確意思並不是 「白色的謊言」,而是:「 善意的謊言;無惡意的小謊話」。
  • eat you for breakfast 不是「把你當早餐吃」,真正意思差遠了!
    老外說的 eat you for breakfast 的意思並不是把你當早飯吃進肚子裡,而是打敗你就像吃早餐一樣輕鬆。這個短語可以用來回擊別人的挑釁,意思就是我不用費力氣就能把你治的服服帖帖了。Do not look down on him, he eats people like you for breakfast.
  • crow是「烏鴉」,那white crow是「白色烏鴉」嗎?真正意思是指啥
    white是英文中一個非常常見的高頻詞,與其相關的短語有很多,今天我們就來詳細介紹一些,希望大家能喜歡。1、white crowcrow的意思是「烏鴉」,一般我們都說「天下烏鴉一般黑」,由此可見,烏鴉通常都是黑色的,白色的烏鴉很少見,所以white crow是指「罕見的事物;稀有的事物」。
  • Hat trick是用帽子來騙人的把戲嗎?其真正意思是指什麼?
    Hat trick的意思是妙招,連勝,用英語解釋就是an extremely clever or adroit maneuver。hat trick(帽子戲法)這個用語現在最常用在運動方面,當球員或球隊三連勝或是連續的三分時都可以使用,尤其是曲棍球跟足球。此說法應該始於19世紀70年代,會用hat,據說是因為球員在比賽中表現出色時,會獲得所屬球隊或俱樂部贈送的帽子;或是大家會輪流傳遞帽子,把錢放在帽子裡面,然後再把帽子傳到球員手上。
  • white是「白」,lie是「謊言」,white lie 真不是 白色的謊言!
    那「A white lie」不是一個白色的謊言,究竟是啥意思呢?A white lie翻譯成白色的謊言?no no no,注意不要直譯哦~謊言可沒有顏色之分,只有善惡之分啦,white一看就是表示光明、純潔,美好的意思,所以排除掉「惡」,那就肯定是「善意的謊言」了,也就是不懷惡意的謊言,He told a white lie when he said Lily