crow是「烏鴉」,那white crow是「白色烏鴉」嗎?真正意思是指啥

2020-12-16 地球大白

之前我們說過很多與white有關的表達,比如說white elephant除了指字面意思「白象」外,還可被引申為「無價值的東西」。還比如說「white sales」是指「大減價。」white是英文中一個非常常見的高頻詞,與其相關的短語有很多,今天我們就來詳細介紹一些,希望大家能喜歡。

1、white crow

crow的意思是「烏鴉」,一般我們都說「天下烏鴉一般黑」,由此可見,烏鴉通常都是黑色的,白色的烏鴉很少見,所以white crow是指「罕見的事物;稀有的事物」。與此意思類似的表達還有「once in a blue moon」

例句:

This error is white crow.

這個錯誤是非常罕見的。

This is a white crow chance once in a blue moon.

這是個千載難逢的好機會。

2、white bread

bread的意思是「麵包」,但是「white bread」除了指「白色麵包」外,還可指「特別無聊的人」。

例句:

He's a white bread man.

他是個特別無聊的人。

3、white hands

從字面去理解「white hand」的意思是「白色的手」,但其實還有更深層的含義,比如說「誠實、清白無辜」,還可指「不愛勞動的人」。

例句:

All this convinced me that he had white hands.

這些都使我相信他是清白無辜的。

4、white as a sheet

sheet的意思是「薄片、紙張」,那white as a sheet是什麼意思呢?「white as a sheet」字面理解是「白得像一張紙」,說明很蒼白,所以意思就是「蒼白如紙」。

例句:

When he returned, he was white as a sheet and could hardly speak.

他回來時臉色煞白,一句話都說不出來。

與white有關的表達還有很多,下面我們簡單列舉一些,你看看自己是不是都知道。

white lie 善意的謊言

white-tie event/affair 要求穿正裝的場合

raise (or wave) a white flag 投降

white hope被寄予厚望的

好了,今天的內容暫時就說到這裡了,不知大家都學會了沒有,如果你覺得今天的內容對你有幫助,那就給大白點個讚吧!謝謝~

相關焦點

  • white crow是「白色烏鴉」?那你可就想錯了!
    white是「白色」,crow是「烏鴉」,那white crow就是「白色烏鴉」嗎?那你可就大錯特錯了!
  • crow是烏鴉,那麼crow's feet是什麼?
    我們知道crow有「烏鴉」的意思,那crow's feet是什麼意思呢?可不是「烏鴉的腳」!crow's feet的意思是「narrow lines around the outside corners of your eyes, that appear when you get older」,即「(眼角的)魚尾紋」。
  • 「eat crow」可不是指「吃烏鴉」,會很尷尬
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——eat crow, 這個短語的含義不是指「吃烏鴉」,其正確的含義是:eat crow 承認自己錯了(通常指做了讓自己尷尬或羞恥的事情)Ugh, now that my idea has failed, I'
  • 知道「eat crow吃烏鴉」是什麼意思嗎?
    eat crow 忍受屈辱美式口語:忍辱; 屈服,丟臉,被迫收回自己說的話,被迫認錯。His predictions were completely wrong, and he had to eat crow.他的預測完全錯誤,他不得不認錯。
  • The Swallow And The Crow/燕子和烏鴉
    The Swallow And The CrowThe swallow and the crow had a contention about their plumage.The crow put an end to the dispute by saying, "Your feathers are all very well in spring, but mine protect me against the winter."
  • 「crow's feet」是指「烏鴉的腳」嗎?為什么女人都討厭它?
    之前分享了一篇關於了茶的文章,裡面分別說到了紅茶、濃茶、淡茶的英文表達方式,其中說到紅茶的時候,就有小夥伴在留言區問:若「black tea」表示紅茶,那黑茶又怎麼說呢?黑茶自有黑茶的說法,即「dark tea」。與這個有異曲同工之妙的還有一個詞組——black eyes。
  • 英語閱讀系列之 The Crow and The Necklace 烏鴉與項鍊
    今天我們的英語閱讀是關於烏鴉,這隻烏鴉到底發生了什麼事情呢?項鍊又是怎麼回事呢?大家快點來讀一讀吧!Once a crow and his wife built their nest atop a huge banyan tree beside a river. They were very happy there.
  • 「White」是「白色」,「White hat」翻譯成「白帽子」?錯在哪?
    白色帽子嗎 ?那麼White elephant 就是「小白象」?不不不,都不是的。今天就來一起了解一下這些與White「白色」有關的短語吧!White lieWhite lie 可以直譯為「白色的謊言」,他真正的意思是「小謊話;為了不使人難堪而說的謊話;圓場話, 也就是「善意的謊言」。
  • Eat crow可不是讓你去吃烏鴉!那是讓你去幹什麼呢
    從小我們就聽過烏鴉喝水的故事,在瓶子的水不多時,它會將小石子丟進去等水漲上來再喝,由此可見Crow(烏鴉)是一種十分聰明的動物。但如果有老外和你說英語詞組「eat crow」,難道是他讓你去吃烏鴉?如果這麼想就錯了,這是一句常用的英語口語,他是在說你「吃癟」了。在西方人的傳統觀念裡,烏鴉肉是非常難吃的東西。如果一個人非常堅持某個觀點或某件事,後來被證明是錯的,或者讓他被迫認錯,用英語就可以說他「eat crow」。
  • 「White day」的意思不是「白天」
    它指 White Valentine's Day 白色情人節!其實關於「white」還有很多意思,你不能亂去猜!01 white elephant White elephant 一詞來源於印度。這個習語起源於一個非常有趣的故事。
  • 伊索寓言:Lesson 36 The crow and the pitcher 口渴的烏鴉
    新東方網>學前>幼兒教育>趣味學習樂園>學前班英語>正文伊索寓言:Lesson 36 The crow and the pitcher 口渴的烏鴉 2012-09-28 18:13
  • He lost and had to eat crow不能譯成輸了得吃烏鴉,其實指認錯
    eat crow忍氣吞聲,認錯。第二次美國獨立戰爭後期,一名美國軍人越河打獵,槍聲引來一名英國軍人,他逼對方吃一口獵到的烏鴉,以示警告。後來美國軍人又強迫英國軍人吃掉剩下的烏鴉。eat crow後來就用來比喻「以被羞辱的方式承擔錯誤」。
  • 晚安英語故事丨The Crow And The Jug 《烏鴉喝水》
    A crow, wandering the trees, came upon a big old jug.一隻烏鴉,遊蕩在樹林間,她看到了一個大大的瓶子。As the crow knew very well that water is scarce, she could not just give up on it, and she hit on a clever plan.
  • 烏鴉也是保護動物——萬物皆有靈 row brow crow grow throw
    throw row crow brow grow象形串聯記憶:扔掉吵嚷的烏鴉會讓眉毛長起來。烏鴉『』呱『』、『』呱『』的叫聲刺耳,被認為是兇兆、不祥之兆,認為這種叫聲會帶走人的性命、抽掉人的魂魄。烏鴉的顏色漆黑,比起那些色彩斑斕羽毛漂亮的鳥類,給人壓抑讓人心情鬱悶。有關烏鴉的俗語『』烏鴉嘴『』、『』烏鴉落在豬背上『』、『』烏鴉照鏡子 『『、』』天下烏鴉一般黑『』、『』烏合之眾『』 等,都不是什麼好話。由此可見中國人恨烏鴉的心情到了骨子裡。
  • 不就是烏鴉( Crow) 麼?
    (這話說得好奇怪啊)只要是有一定的文學素養的人,都會不假思索的告訴你,在象徵意義上,渡鴉和烏鴉沒有區別,都代表著:死亡與厄運。文學史上相當著名的一首詩就叫做 The Raven《烏鴉》(恩,沒分清。),在大學的文學課上學到的,主題是愛情,死亡,幻滅和哀傷。
  • 把「白衣天使」說成white angel,太對不起一線的醫護人員了!
    angel in white 白衣天使 angel in white白衣天使疫情爆發後,很多醫務人員衝鋒在抗疫一線,他們是白衣天使,更是令人肅然起敬的白衣戰士。我們要向這群最可愛的人致敬,那白衣天使的英語是white angel嗎?
  • 「White Day」翻譯成「白天」?可別錯過了表白的大好日子!
    white 是 白色的,day 是 天,那「White Day」就是「白天」沒錯啊?但還真不是這個意思!>而 「white wine」 則是「白葡萄酒」的意思。white hat按字面意思很容易理解為白色的帽子,white是白色,hat是帽子。但這其實是一個俚語,常常用於口語中表示好人的意思。
  • white day不是白天, 用錯white竟然被老外加入黑名單?!
    說到白天,你知道它的英語是什麼嗎?千萬別跟鍾叔說是white day,這不又「望文生義」了!雖然white是白;day是天,但組合之後可不是那個意思!看到white elephant也不要以為是白象!而小寫的white room指的就是看不見一粒塵埃的「絕塵室」或「最清潔的屋子」 。可不是白色的房子哦!
  • 英語晨讀| 烏鴉的秋天 泰德·休斯: Crow's FallBy
    When Crow was whitehe decided the sun was too white.當烏鴉還是白色的時候,他覺得太陽太白了He decided it glaredmuch too whitely.
  • 小學英語作文:The Crow and the Fox
    ;英語寫作>中小學英語作文>正文小學英語作文:The Crow and the Fox 2013-01-17 11:10 來源:恆星英語 作者:   The Crow and the Fox 烏鴉和狐狸