學句口語:Let's split the difference(各自再讓一步),會用嗎?
在一個缺乏使用英語語言環境的國度裡學英語,你會發現:學好英語和把學好的英語保持下去(英語能力的可持續發展)是兩個不同卻容易被學生混淆的概念。
學好並保持學好的英語,其能力的體現不在於你能否「用上」那些你學過的各種英語表達(很多人學的再多根本就沒機會去表達表達)。
學好並保持學好的英語的能力體現,就在於你見到或想到某個英語表達後,你能不能在這個英語表達的「同義表達」或「同義詞」之間「竄來竄去」:自如地切換。能做到這點,有沒有人跟你說英語都無所謂了:因為你自己就在跟自己「說英語」!
只要你在「說英語」,學的英語會忘嗎?
你做得到在英語的同義表達之間自如切換,竄來竄去嗎?
1)比如,英語有句Idiom:Let's split the difference.
1. 比如:
- You want to sell it for $120, and I want to buy it for $100. Let's split the difference and close the deal at $110.
- I don't want to split the difference. I want $120.
一個sell for$120,一個buy for only $100.
這$20就叫difference:difference in price 差價
又比如:
- You're asking $5,000 for the car and I'm offering $4,000; let's split the difference and make it $4,500.
一個ask for$5000,一個offer only $4000,之間的$1000就叫difference:difference in price 差價
2. When you split something,you divide something,you break something in half.
這些split的同義詞你都應該會說,會用,而不能只會「用」一句中文:拆分,一分為二。
3. So,when we split the difference(in price),we break $20 in half,that's $10.
So,when we split the difference(in price),we divide $1000 in half,that's $500.
這就叫Let's split the difference(in price).
中文就叫:加個各自再讓一步得了。
不過,我不喜歡你只會用中文理解什麼是Let's split the difference(in price).
你會失去很多「說英語」,「用英語」的機會和鍛鍊。
2)說到英語idiom:Let's split the difference(in price),我還能說出它的其它同義詞來:to meet someone halfway,you make a compromise,都是「妥協」的意思。
不過,我們把它們用起來,訓練自己的英語口語能力:
Okay.Got you.When you say:Let's split the difference(in price),you mean:Let me meet you halfway, or Let's make a compromise
我們也可以反過來做英語口語運用和訓練:
Okay.Got you.When you say:Let me meet you halfway, or Let's make a compromise, you mean:Let's split the difference(in price).
能這麼通過把英語學成英語堅持練習英語口語,有沒有英語運用語言環境無所謂了。