老外說pain in the ass什麼意思?屁股疼?才不是!

2020-12-11 英語學習精華

今天為大家分享的是一個你絕對沒在意過的單詞!那就是ass(別問我為什麼放個桃子)讀音 [s] n. 屁股;驢子;蠢人屁股(粗話,非正式)表示屁股的詞:butt,booty(一般指女性),assbooty shorts :熱褲 其實呢,當ass和某些形容詞組合的時候它就變身,不再是屁股了比如pain in the ass 討厭鬼我們來看一下權威的解釋:A person or thing that is extremely annoying or inconvenient.一件事或者一個人,特別令人討厭,或者給別人造成很大不方便,我們就可以使用這個表達。用於人時,類似於漢語裡的「煩人精」,「討厭鬼」。例句:For everyone, the novel coronavirus is a real pain in the ass.對於我們每個人來說,這個新型冠狀病毒真是令人討厭。

smart ass 自以為很聰明的人;自以為是的人例句:You're stronger than you look with asmart ass mouth to match. 你比看上去要強大,還有張會耍嘴皮子的臭嘴。dumb ass 笨蛋例句:When you are confused … I'll use little words to explain it to your dumb ass. 當你困惑的時候…我會用很少的字眼解釋給你這不會說話的笨蛋聽。fat-ass 死胖子例句:Watch where you're going,fat-ass! 瞧你怎麼在走路,肥屁股!hard-ass 老頑固,狠角色例句:We called it the soft-heart, hard-ass approach. 我們稱之為」心軟、手段硬「的方法。asshole 混蛋例句:She must be getting it in with some ass hole on the other side of campus. 她一定是和某一個混蛋躲在校園的某一個小角落裡呢。ass-kisser 馬屁精例句:Oh, he's such an ass-kisser . I can't believe the boss falls for it! 喔,他真是個大馬屁精,我不敢相信老闆吃他那一套。pompous ass 自命不凡的蠢貨例句:He was generally disliked and regarded as a pompous ass.他普遍不受喜歡且被認為是個自命不凡的蠢貨。Adj+Ass+N: 需要強調某個詞的時候,可以通過加一個ass來實現,形容詞+ass+名詞

相關焦點

  • pain in the ass居然不是「屁股疼」!那是什麼意思?
    我們都知道ass是「屁股」的意思那有人對你說:You're a pain in the ass啥意思?你屁股疼?你得了痔瘡?哈哈哈~都不是~pain in the ass什麼意思?用來形容事pain in the ass表示↓真煩人,真讓人頭疼通常老外會說:What a pain in the ass!
  • ass不止是屁股!smart ass不是「聰明的屁股!」,pain in the ass也不是「屁股疼」!
    ass不止是屁股!smart ass不是「聰明的屁股!」,pain in the ass也不是「屁股疼」!
  • hard-ass不是「硬屁股」,pain in the ass也不是「屁股疼」!
    文:地球大白在以往的文章裡面我們會清楚,英文中會經常用「dog、cat」等詞去指代某某人,其實還有很多詞也是如此,比如今天大白要說的「ass」,ass我們熟悉的意思是「屁股」,那你知道其在很多短語應用中都是指代人的,話不多說,下面我們就來看看吧!
  • Ass是「屁股」,那save my ass的意思難道是……
    (當你即將面臨或已經面臨很糟糕的局面,有人或有什麼事救了你)所以↓Save my ass可以表示:救了我的命,幫了我個大忙比如,別人幫了你個大忙,可以說:話說,老外對ass還挺執著的下面這些句子中,ass都被他們玩壞了!①. bite in the ass從字面上看,感覺像說「咬屁股」(???)
  • ass是「屁股」,你知道save my ass,kiss my ass是什麼意思嗎?
    NO.1save my ass啥意思?比如,別人幫你個大忙,可以說You saved my ass!NO.2bite in the ass啥意思?從字面上看感覺是說「咬屁股」哈哈哈其實是英國的一個俚語bite sb.in the ass 表示
  • 千萬別把「kick ass」理解成「踢屁股」!老外這樣說其實是在誇你!
    你肯定有過這樣的體驗,單看某幾個單詞都知道意思,但他們組合起來你就搞不懂意思了,或者你理解到的那層意思往往與原意背道而馳。都看過吐槽大會吧?我們平常一生氣就會吐槽,就會爆粗口,有時候難免會帶上ass(屁股)來表達自己生氣憤怒的情緒。其實呢,ass這個詞遠沒你有想像的那麼簡單。
  • 「kick ass」是「踢屁股?
    如果你覺得某人或某物很厲害,很牛,就可以說:sb/sth kick ass,所以當老外對你這樣說的時候它一定是在誇你!另外呢,「kick ass」還有「給某人好看;(比賽)取得壓倒性勝利」的意思。更接地氣一點說,我們在玩遊戲時候「被虐了,被碾壓了」,就是我們被kick ass了。
  • ass是「屁股」,save是「救」,那save my ass是什麼意思?
    我們就可以說:Mary saved my ass when she drove me to get to the meeting so that I didn't lose this trading opportunity.幸虧Mary開車送我去會場,我才沒有失去這次交易機會。Mary真是救了我的小命!
  • ass是「屁股」,save是「救」,那麼save my ass是什麼意思?
    又是一句不能從字面上去理解的短語來看看真正的意思吧來看英文詞典的解釋:To rescue one from failure, danger, or disaster; to prevent something bad from happening to one.
  • 「kick ass」可不是踢屁股,而是這個意思!
    之前在講關於「kiss」的相關短語的時候,提到了一個短語「Kiss someone's ass」,其意思是「拍某人馬屁」的意思,可是看情況好像還是有很多人會誤解這個短語的意思,想必是因為「ass」的原因。其實很多英語短語,光從單個單詞是很難理解其正確意思的。
  • 和屁股ass相關的10個英語俚語
    ass和butt一樣,在英文裡都是屁股的意思。在美劇裡,asshole(混蛋)是經常出現的一個詞語,在我和西方人打交道的過程中,ass也絕對算是一個高頻出現的詞。kiss  (somebody's) ass- kiss是親的意思,直譯過來就是親屁股,拍馬屁的意思啦。ass kisser是名詞。
  • ​Ass是「屁股」,save是「救」,那麼save my ass是什麼意思?
    其實這個短語有兩層意思,第一層意思就類似中文裡面的「幫某人擦屁股」,這樣就比較容易理解,畢竟說這句話,意味著有人需要收拾爛攤子了,幫某人的忙。外國人也常用這個短語來表達救了某人的命,幫了大忙。在《戰狼2》中,女主角就說過:What do you think I'm doing? I'm saving your ass!你以為我在幹嘛?
  • kick ass 可不是踹人屁股!這些俚語理解錯會很尷尬……
    大家都知道,kick one's ass 這個表達,kick 是踢,ass 是屁股,那麼直譯就是「踢某人的屁股」。pain in the ass一看這個表達,你還會以為是「屁股疼」的意思?如果這麼輕易理解,那就不會跟大家提出來啦!
  • 「kiss ass」是「拍馬屁」,那「kick ass」是什麼意思呢?
    1、Kiss ass這個之前也提及過很多次,意思不是「親屁股」,而是指「拍馬屁」,同理,ass-kisser就很好理解了,是指「拍馬屁的人,馬屁精」。你不是一個混蛋,你只是如此努力的成為一個混蛋。3、Bite in the ass這個字面意思是「咬在屁股上」,其實是用來表達「搬起石頭砸自己腳」」的意思。所以bite in the ass意思就是「自食其果」,是一個英國俚語。
  • kick ass 可不是踹人屁股!這些俚語理解錯會很尷尬…
    你肯定有過這樣的體驗,單看某幾個單詞都知道意思,但他們組合起來你就搞不懂意思了,或者你理解到的那層意思往往與原意背道而馳。大家都知道,kick one's ass 這個表達,kick 是踢,ass 是屁股,那麼直譯就是「踢某人的屁股」。
  • 知行翻譯:別把「Kiss her ass」翻譯成「親她的屁股」了
    直白地說,中式英語的產生是受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達習慣的具有中國特徵的英語,這是國人在學習過程中出現的一種必然語言現象。 截至目前,中式英語仍然廣泛流行在我們身邊,有不少人甚至覺得這種英語表達才是正確的,而拒絕學習和使用正確的英語表達,今天知行君就給大家舉個例子,當您看到「Kiss ass」時,會翻譯成什麼?
  • 知行翻譯:別把「Kiss one’s ass」翻譯成「親某人屁股」了
    直白地說,中式英語的產生是受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達習慣的具有中國特徵的英語,這是國人在學習過程中出現的一種必然語言現象。截止目前,中式英語仍然廣泛流行在我們身邊,有不少人甚至覺得這種英語表達才是正確的,而拒絕學習和使用正確的英語表達,今天知行君就給大家舉個例子,當您看到「Kiss ass」時,會翻譯成什麼?
  • kiss是親,ass是屁股,但Kiss her ass千萬不要翻譯為「親她屁股」
    看到"Kiss ass"相信很多同學會把它直接譯成「親屁股」,但事實並非如此。ass讀音 [æs] n. 屁股;驢子;蠢人屁股(粗話,非正式)但是,當ass和某些單詞短語組合,它就不再是屁股了大家千萬別簡單地理解為「親她的屁屁」,別想歪了!
  • 老外跟你說Kiss her ass是什麼意思?
    smart ass 自以為很聰明的人;自以為是的人這個短語的實際意思是:拍某人馬屁;奉承某人,所以kiss her ass 就是平日我們說的「給她獻殷勤」,也可以理解成「舔狗」。上面講了Kiss one s ass,是動詞短語,這個ass-kisser是名詞,意思是馬屁精,英文注釋是——=a person who tries to please someone in order to gain a personal advantageOh, he s such an ass-kisser .
  • 美國人為什麼老把 ass(屁股)掛嘴邊?
    這位讀者問我,「saved our asses」字面意思是「拯救了我們的屁股」,這…到底有什麼內涵?難道老外的屁股出了什麼問題?說我「運氣好」,是對我拼搏奮鬥的否定,是對那個在布魯克林凍成狗的小夥子的侮辱。 這裡的「freeze one’s ass off」是美國俚語,表面上說「把屁股凍掉了」,實際上用來強調一種非常非常冷的天氣。 說起來好玩,美國人用「ass」來表示強調,咱們中國人經常用「狗」來強調,比如我們會說:凍成狗。