The Oxford English Dictionary has been unable to name its traditional word of the year for 2020, saying that 2020 is not a year that could neatly be accommodated in one single "word of the year".
《牛津英語詞典》無法選出傳統的年度詞彙,稱"2020年顯然不能用一個年度詞彙來概括"。
The report, titled "Words of an Unprecedented Year," moves through the year, detailing the most important words in certain months, based on spikes in use.
基於使用量增長情況,這份題為《前所未有的一年中的詞彙》的報告詳述了這一年來每個特定月份中的最重要詞彙。
It was "bushfire" in January, when Australia suffered its worst fire season on record. It was "acquittal" in February, when US President Donald Trump's impeachment trial ended.
1月是"叢林火災"(澳大利亞當時遭遇了史上最嚴重的火災季),2月是"無罪判決"(指的是美國總統川普的彈劾案終結)。
Starting in March, terms related to the coronavirus pandemic dominated, like "COVID-19", "lockdown", "social distancing" and "reopening".
從3月開始,和新冠疫情有關的詞彙開始佔據主導地位,包括"新冠肺炎"、"封鎖"、"社交隔離"和"重新開放"。
In June, use of the phrase "Black Lives Matter" exploded, followed by "cancel culture" and "BIPOC," an abbreviation of "Black, indigenous and other people of color".
6月,"黑人的命也是命"這一短語的使用量暴增,接下來是"取消文化"和縮寫"BIPOC"(指黑人、原住民和其他有色人種)。
For August, "mail-in" and "Belarusian" were both flagged, referring to the US election and the controversial re-election of the Belarusian president.
8月的熱門詞彙是"郵寄選票"和"白俄羅斯的",分別指郵寄美國大選選票和白俄羅斯總統在爭議中再次當選。
In September, it was "moonshot", the name the UK gave its coronavirus testing program, and in October, "net zero" and "superspreader" are highlighted.
9月的熱詞是"登月",指的是英國政府給新冠測試項目取的名字。10月的熱詞則是"淨零"和"超級傳播者"。
"Net zero" refers to the Chinese government's pledge that the country will be carbon neutral by 2060, and "superspreader" spiked in use after a cluster of COVID-19 cases at the White House.
"淨零"指的是中國政府承諾中國將在2060年前實現碳中和。白宮出現新冠聚集性感染後"超級傳播者"的使用量大增。