年度熱詞總是和年度事件相關聯,
說到年度事件,
美國大選和英國脫歐妥妥地坐穩桂冠,
讓我們一起來看看,
在這些年度事件中,
產生了哪些年度熱詞吧~
This is What’s Trending Today.
歡迎收聽今日流行。
What do the words "dumpster fire," "Aleppo," "Drumpf," "post-truth" and "locker-room banter" have in common?
(垃圾箱著火),(阿勒頗),(德魯姆夫),(後真相)和(更衣室玩笑)這些詞有什麼相同之處?
All five words have appeared in news stories over the past year because of incidents related to the American election campaign.
這五個詞都出現在去年和美國大選運動相關事件的新聞報導中。
Language experts nominated the five [phrases] as best representing what Americans were talking about in 2016.
語言專家提名這五個單詞或短語,作為2016年最能代表美國人談論內容的詞彙。
Every year since 1990, the American Dialect Society has voted on its words of the year in several groupings. The society’s top word last year was the pronoun "they," when used as a neutral singular pronoun.
自1990年起,美國方言協會每年都會在幾個群體中發起投票,以選出年度詞彙。去年該協會選出的最熱詞語為代詞they(他們),作為中性的單數代詞使用。
This year, it is not surprising that most of the words under consideration were related to the election campaign in the United States.
今年,毫無意外,大多數提名的詞語都和美國大選有關。
Among the nominees for political word of the year were "deplorables" (as in "basket of deplorables"), nasty woman, "Pantsuit Nation," "post-truth," "woke" and "unpresidented."
今年提名的政治詞彙有:deplorables(用在basket of deplorables,指一群廢物),nasty woman(下流的女性),Pantsuit Nation(褲裝國家),post-truth(後真相),woke(喚醒),unpresidented(不像總統的)。
The winner was "post-truth." Oxford Dictionaries called it the most frequently used term internationally in 2016.
最終選出的年度政治詞彙是後真相。牛津字典稱,2016年該詞在世界範圍內被頻繁使用。
U.S. President-elect Donald Trump mistakenly spelled the word "unprecedented" as "unpresidented" in a tweet.
美國當選總統唐納德?川普在推特上錯誤的將unprecedented(空前的)拼為unpresidented。
The spelling was later corrected, but not before it resulted in many re-tweets that played on possible meanings of the word.
川普之後糾正了該詞的拼寫,但之前的推送已經被多次轉發,網友將unpresidented一詞進行了各種解讀。
The term "dumpster fire" was the winner of the overall Word of the Year. Dumpster fire means an exceedingly disastrous situation.
dumpster fire(垃圾箱著火)是總體「年度詞彙」的勝者。它指非常災難性的處境。
The expression "dumpster fire" was used in the political campaign, but can also describe unrelated events, like singer Mariah Carey’s audio problems on New Year’s Eve.
該表達曾用於政治競選活動中,但也可以描述和政治無關的時間,如歌手瑪利亞?凱瑞新年前夕遭遇的音頻問題。
Another group’s members voted on the most important names of 2016. The American Name Society chose from choices that included Drumpf, which won as Personal Name of the Year.
另一個組織的成員投票選出了2016最重要的名字。美國命名協會從候選名字中,選出Drumpf, 作為年度姓名。
John Oliver, of the television show "Last Week Tonight," urged his viewers to use the German form of Trump’s last name. The American Name Society said that "the continued use of "Drumpf" shows the power of naming and name-calling."
《上周今夜秀》的主持人約翰?奧利弗,建議他的觀眾朋友,使用川普德國版本的姓氏。美國命名協會稱,「Drumpf被不斷使用,顯示出命名和鬥嘴的力量。」
Another American politician found that he should have known the name of a city in Syria. Over four years, the Syrian civil war spread into the city of Aleppo. But Libertarian Party presidential candidate Gary Johnson did not remember its name when asked for his opinion on how to help those living in the city.
美國另一名政客發現,他本應該知道敘利亞一座城市的名字。四年中,敘利亞戰爭蔓延至阿勒頗。但自由黨總統侯選人加利?莊遜忘記了這個城市的名字,當問及如果幫助該城市的居民時。
Johnson answered, "What is Aleppo?" The American Name Association chose "Aleppo" as Place Name of the Year and overall Name of the Year.
莊遜問道:「阿勒頗是什麼?」。美國命名協會將阿勒頗選為年度地名和總體的年度之名。
Finally, "Brexit" was chosen as the Trade Name of the Year. The word "Brexit" is a combination of Britain and the word exit, meaning to leave. It describes the vote by British citizens to leave the European Union.
最終Brexit(脫歐)當選年度貿易名稱。Brexit是Britain(英國)和exit(退出)二詞的結合。該詞描述了英國民眾投票支持英國脫離歐盟的事件。
And that’s What’s Trending Today.
以上就是今日流行的內容。
I’m Dan Friedell.
丹?弗雷戴爾為您報導。