文中提到的村名讀音大量參考了趙駿程1964《汾陽話與普通話》以及李衛鋒2017《汾陽方言研究》。另外鳴謝村史愛好者黃劍飛同學對本文的大力支持,同時感謝提供語料的前輩老師們。
汾陽村鎮名稱的讀音中,最為顯著也最為廣泛的一個語音特徵,就是「家」字的讀音。《汾陽方言研究》的作者李衛鋒博士在 尋找汾陽話裡的「家」 一文中曾經舉例說明了「家」字在汾陽話尤其是村名中的各種情形。我們知道,用姓氏冠名的村鎮名,在絕大多數情況下,「家」字並不讀 jia,而是讀一個沒有聲母的單元音 a。雖然其聲母弱化至消失的原因我們不得而知,但有大量的例子體現著這一現象的存在。紫家墕,讀音 zi a i
米家莊,讀音 mii a zhuo
富家莊,讀音 fu a zhuo
高家莊(現寫作高豐村)讀音 gw a zhuo
唐家堡,讀音 tuo a beu
趙家堡,讀音 zhw a beu
郭家莊,讀音 gueq a zhuo
……等等
注,本文注音採用 汾陽方言拼音方案,下同
蘆家垣 luo y 音同 狼垣
盧家莊 luo zhuo 音同 狼莊
東/西路家莊 luo zhuo 音同 浪莊
侯家墕 huo i 音同 黃墕
劉家莊 lio zhuo 音同 良莊
蘆家垣 lou a y → luo y
盧家莊 lou a zhuo → luo zhuo
路家莊 lou a zhuo → luo zhuo
侯家墕 hou a i → huo i
劉家莊 liou a zhuo → lio zhuo
馮家莊 feng la zhuo 音同 馮啦莊
宋家莊(西)shung la zhuo 音同 宋啦莊
東/西陳家莊 cheng la zhuo 音同 陳啦莊
東/西雷家堡 luai beu
lui a beu → luai beu
賈家莊 jia zhuo 音同 加莊
其演變是由於 賈jia 家a 合音後 變成 jia: ,由於 jia 和 a 元音相同,因此合音後只是元音變長,但是在口語中這個長元音已不明顯。值得注意的是合音後的 賈家jia莊zhuo 其中 jia 已經不再是「賈」的上聲調,而是變成了陰平,音同「加莊」。同理有 馬家社 ma: sw。由於 馬ma 和 家a 元音相同,合音後形成 ma: 長音並且變調為陰平。曹家莊 cua zhuo
cao a zhuo → cua zhuo
楊家莊 ia: zhuo
類似的,io a zhuo → ia zhuo 其合音方式也是由於 io 雙元音韻母開口度由大變小,而「家 a」開口度再度變大,合音後避免了 ioa 開口度 大→小→大 的繁瑣變化,因此直接跳過了io 開口度由大變小的過程,成了 ia zhuo王家池 ua shi
此二者屬於 io/uo+a → ia/ua 的例子而同樣屬於 uo 韻,有三個帶「張家」的村名卻各自體現出了截然不同的合音規則。他們分別是:1. 杏花村鎮的張興堡(張家堡)zhua beu
2. 宋家莊鄉的上/下張家莊 zhuo zhuo 以及慄家莊鄉的張家堡 zhuo beu
3. 石莊鄉的張家莊 za zuo
慄家莊鄉的張家堡 zhuo beu
肖家莊鄉的康家堡(今康寧堡)kuo beu
肖家莊 xyo zhuo
肖家莊的讀音一直以來令人費解,因為「肖(以及其本名蕭)」在汾陽方言肖家莊話的讀音裡,或者是文讀音 xiao,或者是白讀音 xiw,不論是哪個,與「家 a」都很難產生 xyo 的發音。筆者推測其原因,是因為肖家莊處於汾陽城區方言和汾陽東鄉方言的交界處,很可能過去肖家莊村是以東村話人口為主的。東鄉方言「肖/蕭」的白讀音是 xiu(參見 汾陽的「東村話」為甚與眾不同?),肖xiu 和 家a 合音後形成 xyo 的可能性大增。裴家會 pia/bia hui
過去屬汾陽(今屬文水)的裴家會,讀作 pia hui,是因為 裴pei 家a 合音後pei 的起始開口度與 i 差異不再明顯,故形成 pei+a → pia 的音變。當地人以及冀村一帶讀作 bia hui(原因詳見汾陽的「東村話」為甚與眾不同?)。石家莊 sheq a zhuo → sha zhuo
郝家莊 heq a zhuo → ha zhuo
郭家莊 gueq a zhuo → gua zhuo
韓家橋 xi jia qiw
餘家垣 yy jia y
何家莊 xi a zhuo
何家垣 xi jia y
峪道河 yeq dao xi
河北 xi beq
幹河 gi xi
東河頭 dong xi tou
韓家垣 xi a y
韓家橋 xi jia qiw
小虢(瓜)城 xiw gua shi
城子 shi zeq
南/北偏城 nan/beq pi shi
廣城 guo shi
瀦城 zheu shi
團城 tu shi
上/下古池(城) shuo/ha geu shi
上/下池(成)家莊 shuo/ha shi a zhuo
陽城 yo cheng
虞城 yy cheng
羅城 lw cheng
堡城寺 beu cheng si
籽城坊 zi cheng fo
洪南社 hong nan xi
這裡需要注意的一點是,很多村名「社/舍」難以分清,因為讀音相同。比如「北舍、上林舍」的「舍」也是讀 xi,我們在【汾陽話正字】002 - 舍 一文中有過講解。而原先屬於孝義的胡家社在孝義縣誌中也是寫作「胡家舍」。這裡順便提一下「舍科 xi ku」這個村名,這是一個晉語區西部非常常見的村名,從呂梁到忻州到陝北到大同乃至甘肅都有非常多叫做「舍科、舍窠」的村名。推測可能是一個晉語古老的本土詞,可能是居所的意思。另一派帶「社」字的村名不讀 xi 而是讀 shw(也有部分人讀 xi 的)。九枝社 jiu zi shw
東社 dong shw
胡家社 fu a shw
原家社 y a shw
馬家社 ma shw
字
城區讀音
霸佔
ba ji
ba zhw
搌布
ji beu
zhw beu
盡善
jin xi
jin shw
轉扇
zhu xir
zhu sr
公社
gong xi
gong shw
遮住
ji zheu
zhw zheu
捨不得
xi beq dieq
shw beq dieq
蛇
xi
shw
惹不起
i beq ci
rw beq ci
車子
qi zeq
chw zeq
我們看到,這類字在城區方言中都讀 ji qi xi i 音,而在東西鄉方言中讀 zhw chw shw rw 音,這是東西鄉方言與城區方言的一個容易被忽略的差異。鄧家坪 deng a pii
太平 tai pii
肅靜 xieq zi
金井 jin zi
唐興莊 tuo si zhuo
青堆 ci tei
昌寧宮 xio nii gong
平陸 pii liu
石獅嶺莊 sheq si lii zhuer
拐嶺底 guai lii dii
慄家莊(李家莊)lii a zhuo
演武(鹽務) i vu
古縣誌本名 鹽務,是古代官方生產鹽的地方。i2 vu4 二音的聲調分別是 陽平、去聲,和 鹽務 完全相符。而 演武 二字都是上聲調,和 i vu 無法相符。是後來改的名字。建昌(鹼場) jian chuo
古縣誌本名 鹼場。也是由於多為鹽鹼地,故名。jian3 chuo2 二音的聲調分別上聲、陽平,和 鹼場 二字完全相符(注意,場在這裡讀對應普通話 cháng 那個音。另外,今汾陽人多讀 jian3 chuo4,音同鹼唱,後字讀為去聲。這是因為陽平和去聲在汾陽話中同調型,都是平調,只是調的高低不同,在一些情況下,二者容易發生互轉。)而建昌二字分別是去聲、陰平,和 jian3 chuo2 完全不符。也是後來改的名字。古(黑)浮圖 heq fu tou
古縣誌本名黑浮堡,後有縣誌寫古浮圖,古碑刻記錄作黑浮圖。今人考證因古時候有鐵佛塔,塔身全黑,故名。浮屠/圖,佛塔也。改「黑」為「古」可能也是因為鄉人不喜「黑」字。至於「圖」讀 tou 而不讀 teu,可能和汾陽話組租讀zou,粗醋讀cou,爐路讀lou 同理。見喜 jiai chung 音同 介村
古縣誌中似乎一直都是記錄「見喜」,然而和當地人的讀音 jiai chong 相差甚遠。推測原名為「介村」或者其他類似的字,改名為「見喜」的歷史應該也比較久遠了。大/小向善(下舍)ha xi
西河(侯)堡 si hou beu
玉蘭 yy2 lan2
村名口語讀 yy2 lan2 而非 yy4 lan2,前字讀陽平而非去聲。古縣誌記錄為「魚蘭」,符合今讀。萬戶侯(頭) van fu tou
古莊(官道)gu dao
古莊村所在的那條路,正對汾陽舊東關城映通門 - 長巷營一線。是古代通往北方的官方驛路,故名官道。官字汾陽話白讀 gu。相同的還有杏花村鎮的官道村,也讀 gu dao。該村也處於古官方驛路的途上。同理,汾陽城有三官巷,音 sa gu huo(「三」字的鼻韻尾由於鼻化且由於「官」字聲母影響而失落),另:東/西龍觀(lw2 gu1)村,古代縣誌有寫「龍官」村的。聲調也更為符合「官」字。古賢(故顯)geu xi
讀音雖然相合但聲調顯然不符,古縣誌記載為「故顯」,符合讀音聲調。另外,相似名字的古賢莊村,讀音為 gueq xi zhuo 音同「郭顯莊」,村名來源不明。孝臣(兒)村 huer chung
小虢(瓜)城 xiw gua shi
南/北趙郡(景) zhw4 jin3
據古縣誌記載為「趙景王村」,明《汾州府志》曰「相傳景王禱水而泉」故名。平陸 pii liu
東/西龍觀 lw gu
對於「觀」讀 gu,這是很常見的汾陽話白讀音。道觀、觀音都是讀 gu。不過上文中我們也提到了古代縣誌常常寫作「官」,蓋因為這個gu的聲調更符合「官」的陰平,而不符合「觀」的去聲。另外「龍」字脫落鼻韻尾的讀法晉中呂梁方言不存在,晉南方言疑似有。懷疑東/西龍觀村可能曾由晉南移民所建立。義豐 nii vu
有人認為是「宜武」,對應不遠處的「尚文」村。然而似乎並沒有確鑿的證據。如果我們姑且認為「義豐」就是本來的村名,那麼和「平陸」村一樣,也很有可能是晉南移民建立的村落。晉南方言中,「義」字發音多含有鼻音聲母(其實許多晉中方言也是如此)讀 ni。而「豐」字脫落鼻韻尾就更是只有晉南才有這種讀法了。且作為一個猜測。平陸、東/西龍觀、義豐 這些村落都處在汾陽南面偏西一些的區域,恰恰又都出現了晉南方言特徵的村名,不得不讓人聯想這一代過去人口是不是確實來自晉南移民。菽禾 shueq gu 音同 菽果
這裡「禾」讀 gu,很可能是由於 菽 字古音 *ɕiuk 有 - k 韻尾,容易影響到後字「和」的聲母,導致「和」此處讀 /ku/,即拼音的 gu。村名清代縣誌作「束火」,村內重修狐神廟碑文作「淑和」。菽、束、淑的古音都符合 -k 韻尾特徵。北廓 beq geq
離古莊(官道 gu dao)不遠。得名應該由於坐落於汾陽城北,似乎應該寫作「北郭」,外城曰「郭」,「廓」是遼闊、大的意思。這裡的「郭」讀 geq 而不是 gueq,應該是懶音造成的。如果一定要把介音u讀出來,整個村名會十分拗口,必須做一個合口動作。而如果去掉u介音,整個村名讀起來就順暢多了。久而久之人們習慣了這種簡易讀法。北榆苑 beq reu y
穀雨墕 gueq reu i
向陽峽 haq、石峽 haq
北船頭 bieq chu tou
這是汾陽所有帶「北」字的村名裡唯一讀 bieq 而不讀 beq 的。汾陽話「北」有兩個音(不考慮 bei 這種普通話滲透音)一個是白讀的 beq,見於如「北關、北門、北榆苑、河北、北舍、北偏城」等本土地名。另一個讀音是文讀 bieq,見於「北京、北大街」等外地地名或者新的地名,還有「西北風」等詞彙。這裡「北船頭」的北讀 bieq 似乎是不太符合本土地名規則。不過這很可能是演武鎮方言的特色,畢竟大多數晉語都沒有 beq 的層次,絕大多數都讀 bieq。另外值得一提的是,北船頭今天官方寫作北川頭,演武方言「川船」同音同調,可能因此成為了互換字。普會 beu hui
這裡的「普」不讀 peu 而是讀 beu,古縣誌寫為「堡會」,而道光版縣誌則開始寫作「普惠」。具體原因不名。昌寧宮 xio nii gong
這裡的「昌」聲母比較特別。但並非孤例,汾陽話「赤」讀 sheq,比如「赤㞘溜 sheq dueq liu」「赤手空拳 sheq shou kong qy」「赤拍腳兒sheq piaq jier」。「赤」和「昌」都屬於中古漢語 昌母 聲母。靈符泉 lw2 fu4 qy2
古縣誌中,這條泉水被記載為靈浮泉、而村名則記載為林符泉,姑姑洞有碑刻,上書「林符泉」。然而今讀 羅付泉。讀音來源不明。東遙莊 dong i zhuo
遙字在城區方言白讀為 iw,在東鄉方言白讀為 iu,都不符合 i 的讀音。推測可能因為該村落距離文水接近,文水方言「遙」即讀 i。仁巖 reng nian
舊縣誌作「仁顏」,雖然似乎今天汾陽話「巖」不符合 nian 的讀音,但實際上根據趙駿程《汾陽話與普通話》,「巖」也是讀 nian。事實上「巖顏」二字在古音中都是鼻音聲母「疑母」,保留鼻音聲母是汾陽話的存古特徵。青堆 ci tei
按照讀音,似乎應該是 青臺。在「汾陽青堆村名溯源」一文中,引用了「…村子重建齊臺上…」的說法。清徐縣有「西青堆」村,當地也讀作「齊臺dei」。或許二地「青堆」村有共同祖籍或者移民歷史。兩地的文獻記載都提過「高出河面的墓冢」的來源。另外,「堆」字在晉南方言中有 dei 的讀法,比如山西翼城方言「推讀tei、對讀dei,退讀tei」,或許也可以考慮考證青堆村移民來源來進行突破。員莊 yng zhuo
這個村名看似錯字/音,然而實際上「員」自古以來就是讀「雲」的,這無論是在宋朝的《廣韻》還是元朝的《中原音韻》中都是如此,因此是正音。在《廣韻》中記載:「員,益也,說文作員,物數也,又音圎又音運,姓也」。值得一提的是,古孝義縣誌中寫作「運莊」,可能是作者不知道員字的本來讀音,使按照發音來寫字了。村名讀音堪稱方言化石陳列室。不僅僅保留了豐富的、層次古老的白讀音,還囊括眾包了相當多有趣的細節。比如「菽禾村 shueq gu」所體現的中古-k韻尾殘存,比如「員莊 yng zhuo」所體現的「員」字本來讀音,還比如「社/舍」不同讀音shw/xi所體現的城區與東西鄉方言的差異,又比如「北bieq川頭」所體現出來「北」字讀音的演武層次,還比如「平陸liu、義豐vu、龍lw觀、青堆tei」所帶來的晉南移民猜想,更不用說一個「家a」字合音就能帶出無數種變音……如是種種,無不把汾陽方言的奧秘、趣味、存古、歷史以及研究價值體現得淋漓盡致,足令人陶醉而不能自拔。
文章倉促,資料有限,詢訪不足,一些村名在不同人口音中的讀音亦有不同,文中提到的例子定有缺漏、錯誤。還請讀者不吝指正。