今日正文
大家好,我是天天卡手,歡迎收看本期的白話後記。
在本期白話中,我們聊了很多遊戲在中文化時遇到的種種問題,而這其中,大部分都是出自文本量太過於龐大這一問題,那文本量小的話,是不是問題就迎刃而解了呢?
答案自然是否定的,少量文本雖然工作量不多,但想用寥寥數語就翻譯出精髓,同樣不是易事。
提及中配或者翻譯,卡手覺得,各位觀眾老爺最熟悉的,一定還是魔獸世界熊貓人之謎的中文CG。
戰火為何而燃?秋葉為何而落?天性不可奪,吾輩心中亦有惑。
怒拳為誰握,護國安邦懲奸惡,道法自然除心魔!戰無休而禍不息,吾輩何以為戰。
這段臺詞可能有些觀眾老爺已經可以整段背誦了,甚至成為了魔獸諸多CG中的唯一真神。
現在我們可能已經習慣了各語言版本CG同步上線,但在幾年前,很多時候中文版本都會晚上線一段時間,而熊貓人之謎版本的中文CG卻是同步上線的。
看到如此精良,堪稱神作的CG,有一條小道消息就開始在坊間流傳,甚至到現在都被人津津樂道,這就是:「這段CG是現有的中文版,然後才有的英文版。」
能有這樣的傳言,就足以證明這段CG在當時引起的反響,但是在2012年熊貓人CG剛剛上線之時,暴雪中國官方就曾出來闢過謠,這個版本CG依舊是遵循著暴雪的一貫傳統,先有的英文,再有的中文。
而這件事之所以會被流傳的這麼廣,不僅是因為同步上線,很大一部分的原因是因為整段CG的臺詞都是仿古體的文言文。
想要翻譯出臺詞中的意味本身就很困難,而譯成仿文言文自然更是難上加難。不過也正因為有這麼多的困難,才最終讓這部CG走向神壇。
相比於魔獸世界CG的神級漢化大佬,我們更為熟悉的,其實還是爐石的本地漢化團隊。
在版本上線之前,我們都會做一期總結向的卡牌描述推文,盤點那些比較有趣的卡牌描述。
在這些卡牌描述中,我們不僅可以見到類似於熊貓人之謎CG一樣,各種仿古體的文字描述,而且就在最近的幾個版本,爐石的漢化團隊更是放飛了自我,在卡牌描述中甚至穿插了很多當下熱梗與官方吐槽。
像是這個版本中獵人的職業橙,獸王萊歐洛克斯,他本身是獵人職業英雄雷克薩的父親,而在爐石中,我們就一直戲稱獵人為「獵爹」,漢化組在撰寫他的卡牌描述時,就進行了官方的吐槽,暗示他是其他的職業的「爺爺」
流行的熱梗更是大量出現在了卡牌描述中,像「暗影珠寶師漢納爾」的卡牌描述,小朋友,你是否有很多問號?就是一句網絡熱詞。
惡魔獵手的職業橙「流放者奧圖裡斯」的卡牌描述:「來左邊跟我畫條靈翼龍,在你右邊畫一條邪能」,更是改編自去年爆火歌曲《野狼disco》
而在這時,中文化的困難就不只呈現在翻譯的精確程度上,如何讓翻譯變得更有趣,就成為了擺在漢化工作者面前的一道全新的難題。
從最初礙於文本,礙於工作量,導致的「漢化難」,到熊貓人之謎版本CG中的「漢化精」,再到現如今爐石卡牌描述中的「漢化有趣」,遊戲的中文化之路走過了無比艱辛的幾個階段。
或許在前路上,還有很多不曾想到的困難等待著,但卡手相信,在各大遊戲廠商對中文的重視與漢化大佬們不懈的堅持與努力之下,即使滿布荊棘,我們在未來也一定能夠在更多的遊戲中,見到這全世界最美的文字。
以上就是本期白話後記的全部內容了,你是否也有想要吹爆漢化團隊的某款遊戲呢?歡迎在評論區留言,讓我們一起討論。
我是天天卡手,我們下期再見!
END
針正快樂哪裡找,天天卡牌公眾號
內容看完了,是否感覺意猶未盡?
和牌醬一起進入《戰火與榮耀》的世界奮戰吧!