來自公眾號「侃英語」原創內容
今天是5.10母親節,來聊一個關於「母親」的話題。#英語小常識#
美劇《實習醫生格雷》(Greys』 Anatomy)第2季15集裡,主人公 Lizzie Stevens 跟一位懷孕的黑人少女分享了自己當年的經歷,其中一句話是:
I’m her mother, not her mom.
我是她的 mother,並不是她的 mom。
瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放
(00:49處出現,但我建議大家看完整語境)
看到這裡我相信很多小夥伴都懵圈了,mother 不就等於 mom?
在詞典裡 mother 和 mom 含義並無區別,但mother 更書面化,而 mom 更口語化,這是第一個區別。
這就類似於中文裡「母親」和「媽媽」的區別。
一般家裡都只說「媽媽」。但在中國古代某些較嚴肅的家庭中,孩子會稱呼父母為「母親/父親」,甚至尊稱為「母親大人」、「父親大人」...聽著讓人感覺古板、嚴肅、甚至有些冷漠。
在英文中也是一樣的,mother 的稱呼更嚴肅、正式;而 mom 的叫法更親密、輕鬆。
順便說一下,在英文中 mom 還有一個變體:mum。另外,更親暱的說法還有:mummy, mama 等,比如
《阿甘正傳》中阿甘引用他媽媽這句話,成為了經典英文名句:
Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get.
我媽媽經常說,生活就像一盒巧克力,你永遠不知道你拿到哪一塊。
當然,Mother 和 mom 的區別不止「正式和嚴肅」,還在於「與孩子的關係上」。
mother 強調「生出孩子的那個女性」, 屬於一種不帶情感的客觀描述,因為不帶情感,類似於「生母」(biological mother),所以聽上去反而有些冷冰冰的感覺。
而 mom 更側重於強調那個陪伴孩子成長、全心全意呵護孩子的那個女性,所以聽上去有種溫暖的感覺。
從這個意義來講,生了小孩,但沒有付出愛的媽媽,只能算 mother;而某些女性,領養了一個小孩,雖然不是自己親生,但視之為己出,全心全意地照顧和愛護,那她也算是 mom。
說到這裡,我們再來看看本文開頭《實習醫生格雷》裡 Lizzie Stevens 說的那番話:
I’m her mother, not her mom.
這句話實際含義:
我雖然生了她,但卻沒有盡到母親的職責。
因為 Lizzie當年少不經事,16歲就生了孩子,但自己沒有養育能力,就讓別人給領養了,等到自己長大成熟後,才有了這番悔悟。
通過這個美劇橋段,你能理解 mother 和 mom 區別了嗎?
另外,大家應該都注意到了這個規律:世界各地的語言關於「媽媽」的發音都是類似的。
這是因為,在幼兒學習語言初期,他們會用嘴巴嘗試發各種各樣的聲音。對於嬰兒來說,最好發的音就是 /ma/。
當嬰兒需要「乳汁」、「溫暖」、「呵護」時,就會發出/ma/, /ma/的聲音,後來這個音就專門指代能給他們提供這些幫助的人,就是--媽媽。
作為一個英語老師,本來想列舉一些對母親表達情感的英文美文美句,但真是太多了,挑花了眼,索性本文就不放了。(可以參看文末的推薦閱讀)
還是用這句最樸實、最真切的英語來向媽媽表達情感吧:
Thank you, mom! I love you.