李白這首詩恐怕是英文翻譯中國詩歌中版本最多的,去年初從一個網站上得到將近三十個已經出版了的版本(當然,肯定還是不全的),這裡貼出來的是二戰之前的英文翻譯,以及我的回譯。
回譯,自然是不能用原文來思考的,而必須儘量從英文來考慮,因此除非是中外文直接對等的,否則我儘量不朝中文原文上靠,儘量不借用原文的詞。雖然我們可能說英文翻譯了的中文詩歌根本不是詩,但在如此說之前,也要想一想我們漢語翻譯了的外國詩再回譯到原文中去,恐怕一樣令人失望。
當然,這裡還有前後兩個譯者的水平差異。不過,這麼多譯本的差異本身就已經足以說明詩歌翻譯中的種種問題。詩,經過翻譯,再回來,還是不是詩?或者,這兩次翻譯中,除了無法保存諸如韻律等形式因素之外,除了字面意思之外,到底還保存了什麼?
An arbor of flowers and a kettle of wine:Alas! In the bowers no companion is mine.Then the moon sheds her rays on my goblet and me,And my shadow betrays we’re a party of three!Thou』 the moon cannot swallow her share of the grog,And my shadow must follow wherever I jog,Yet their friendship I』ll borrow and gaily carouse,And laugh away sorrow while spring-time allows.See the moon–how she dances response to my song;See my shadow–it dances so lightly along!While sober I feel, you are both my good friends;While drunken I reel, our companionship ends,But we』ll soon have a greeting without a goodbye,A tour next merry meeting away in the sky.On Drinking Alone by MoonlightHere are flowers and here is wine,But where’s a friend with me to joinHand in hand and heart to heartIn one full cup before we part?Rather than to drink alone,I』ll make bold to ask the moonTo condescend to lend her faceThe hour and the scene to grace.Lo, she answers, and she bringsMy shadow on her silver wings;That makes three, and we shall be.The modest moon declines the cup,But shadow promptly takes it up,And when I dance my shadow fleetKeeps measure with my flying feet.But though the moon declines to tippleShe dances in yon shining ripple,And when I sing, my festive song,The echoes of the moon prolong.Say, when shall we next meet together?Surely not in cloudy weather,For you my boon companions dearCome only when the sky is clear.Amongst the flowers is a pot of wineAmongst the flowers is a pot of wineI pour alone but with no friend at handSo I lift the cup to invite the shining moon,Along with my shadow we become party of threeThe moon although understands none of drinking, andThe shadow just follows my body vainlyStill I make the moon and the shadow my companyTo enjoy the springtime before too lateThe moon lingers while I am singingThe shadow scatters while I am dancingWe cheer in delight when being awakeWe separate apart after getting drunkForever will we keep this unfettered friendshipTill we meet again far in the Milky Way W. J. B. Fletcher 1919(?) One pot of wine amid the flowersAlone I pour, and none with me.The cup I lift; the Moon invite;Who with my shadow makes us three.The moon then drinks without a pause.The shadow does what I begin.The shadow, Moon and I in fereRejoice until the spring come in.I sing: and wavers time the moon.I dance: the shadow antics too.Our joys we share while sober still.When drunk, we part and bid adieu.Of loveless outing this the pact,Which we all swear to keep for aye.The next time that we meet shall beBeside yon distant milky way.