李白《月下獨酌》八種英譯及漢語回譯

2021-02-19 讀譯寫詩

李白這首詩恐怕是英文翻譯中國詩歌中版本最多的,去年初從一個網站上得到將近三十個已經出版了的版本(當然,肯定還是不全的),這裡貼出來的是二戰之前的英文翻譯,以及我的回譯。

回譯,自然是不能用原文來思考的,而必須儘量從英文來考慮,因此除非是中外文直接對等的,否則我儘量不朝中文原文上靠,儘量不借用原文的詞。雖然我們可能說英文翻譯了的中文詩歌根本不是詩,但在如此說之前,也要想一想我們漢語翻譯了的外國詩再回譯到原文中去,恐怕一樣令人失望。

當然,這裡還有前後兩個譯者的水平差異。不過,這麼多譯本的差異本身就已經足以說明詩歌翻譯中的種種問題。詩,經過翻譯,再回來,還是不是詩?或者,這兩次翻譯中,除了無法保存諸如韻律等形式因素之外,除了字面意思之外,到底還保存了什麼?

An arbor of flowers and a kettle of wine:Alas! In the bowers no companion is mine.Then the moon sheds her rays on my goblet and me,And my shadow betrays we’re a party of three!Thou』 the moon cannot swallow her share of the grog,And my shadow must follow wherever I jog,Yet their friendship I』ll borrow and gaily carouse,And laugh away sorrow while spring-time allows.See the moon–how she dances response to my song;See my shadow–it dances so lightly along!While sober I feel, you are both my good friends;While drunken I reel, our companionship ends,But we』ll soon have a greeting without a goodbye,A tour next merry meeting away in the sky.On Drinking Alone by MoonlightHere are flowers and here is wine,But where’s a friend with me to joinHand in hand and heart to heartIn one full cup before we part?Rather than to drink alone,I』ll make bold to ask the moonTo condescend to lend her faceThe hour and the scene to grace.Lo, she answers, and she bringsMy shadow on her silver wings;That makes three, and we shall be.The modest moon declines the cup,But shadow promptly takes it up,And when I dance my shadow fleetKeeps measure with my flying feet.But though the moon declines to tippleShe dances in yon shining ripple,And when I sing, my festive song,The echoes of the moon prolong.Say, when shall we next meet together?Surely not in cloudy weather,For you my boon companions dearCome only when the sky is clear.Amongst the flowers is a pot of wineAmongst the flowers is a pot of wineI pour alone but with no friend at handSo I lift the cup to invite the shining moon,Along with my shadow we become party of threeThe moon although understands none of drinking, andThe shadow just follows my body vainlyStill I make the moon and the shadow my companyTo enjoy the springtime before too lateThe moon lingers while I am singingThe shadow scatters while I am dancingWe cheer in delight when being awakeWe separate apart after getting drunkForever will we keep this unfettered friendshipTill we meet again far in the Milky Way             W. J. B. Fletcher 1919(?) One pot of wine amid the flowersAlone I pour, and none with me.The cup I lift; the Moon invite;Who with my shadow makes us three.The moon then drinks without a pause.The shadow does what I begin.The shadow, Moon and I in fereRejoice until the spring come in.I sing: and wavers time the moon.I dance: the shadow antics too.Our joys we share while sober still.When drunk, we part and bid adieu.Of loveless outing this the pact,Which we all swear to keep for aye.The next time that we meet shall beBeside yon distant milky way. 
Drinking Alone by MoonlightA cup of wine, under the flowering trees;I drink alone, for no friend is near.Raising my cup I beckon the bright moon,For he, with my shadow, will make three men.The moon, alas, is no drinker of wine;Listless, my shadow creeps about at my side.Yet with the moon as friend and the shadow as slaveI must make merry before the Spring is spent.To the songs I sing the moon flickers her beams;In the dance I weave my shadow tangles and breaks.While we were sober, three shared the fun;Now we are drunk, each goes his way.May we long share our odd, inanimate feast,And meet at last on the Cloudy River of the sky.Drinking Alone in the Moonlight       Florence Ayscough & Amy Lowell (1921)A pot of wine among flowers.I alone, drinking, without a companion.I lift the cup and invite the bright moon.My shadow opposite certainly makes us three.But the moon cannot drink,And my shadow follows the motions of my body in vain.For the briefest time are the moon and my shadow my companions.Oh, be joyful! One must make the most of Spring.I sing–the moon walks forward rhythmically;I dance, and my shadow shatters and becomes confused.In my waking moments we are happily blended.When I am drunk, we are divided from one another and scattered.For a long time I shall be obligated to wander without intention.But we will keep our appointment by the far-off Cloudy River. 
Three with the Moon and his ShadowWith a jar of wine I sit by the flowering trees.I drink alone, and where are my friends?Ah, the moon above looks down on me;I call and lift my cup to his brightness.And see, there goes my shadow before me.Ho! We’re a party of three, I say,–Though the poor moon can’t drink,And my shadow but dances around me,We’re all friends to-night,The drinker, the moon and the shadow.Let our revelry be suited to the spring!I sing, the wild moon wanders the sky.I dance, my shadow goes tumbling about.While we’re awake, let us join in carousal;Only sweet drunkenness shall ever part us.Let us pledge a friendship no mortals know,And often hail each other at eveningFar across the vast and vaporous space! 
《與月亮和自己的影子成為三個》 
    小畑薰良 英譯(1922) 
Drinking Alone with the MoonFrom a pot of wine among the flowersI drank alone. There was no one with me–Till, raising my cup, I asked the bright moonTo bring me my shadow and make us three.Alas, the moon was unable to drinkAnd my shadow tagged me vacantly;But still for a while I had these friends.To cheer me through the end of spring . . .I sang. The moon encouraged me.I danced. My shadow tumbled after.As long as I knew, we were boon companions.And then I was drunk, and we lost one another... . Shall goodwill ever be secure?I watch the long road of the River of Stars.

相關焦點

  • 迎中秋賞名詩英譯——李白《月下獨酌》
    月下獨酌李白花間一壺酒, 獨酌無相親;舉杯邀明月, 對影成三人。月既不解飲, 影徒隨我身;暫伴月將影, 行樂須及春。DRINKING ALONE WITH THE MOONLi Bai(Ying Sun譯)From a wine pot amidst the flowers,I drink alone without partners.
  • 大語文 | 李白《月下獨酌》賞析
    學習視頻1、《月下獨酌》的「酌」字,在詩歌中是什麼意思?(           ) A.
  • 中國人和外國人譯詩差別舉例:李白《登金陵鳳凰臺》的三種英譯
    李白《登金陵鳳凰臺》中國古代文學的各種文體中,詩和詞是最受重視的,而以詩為甚。詩盛與唐,李杜為唐詩之傑出代表,李白飄逸絕塵,杜甫沉鬱頓挫,李白詩也相較杜甫易懂,故而在向外傳播唐詩的時候,多選擇李白詩來翻譯,而不選擇杜甫,大概是因為杜甫詩內多典故,譯者費力,讀者費力,兩處都不討好,便很少被人選擇;李白正與之相反。
  • 讀《月下獨酌》,獨自一人飲酒的夜,我們都是李白
    李白喜歡對月喝酒李白的《月下獨酌》共有四首,這第一首最是出名,天才的浪漫在詩中展現的淋漓盡致,明明是一個人形單影隻,苦悶的喝著悶酒,卻高舉酒杯,邀請明月和自己的影子一起來喝,一下子變成了三個主體李白敬酒李白的《月下獨酌》,寫於天寶三年,李白失意於長安官場,受到排擠打壓,仕途坎坷。
  • 中秋佳節 賞名詩英譯
    如果你無法與家人團聚,不如借著月光跟我們一起欣賞幾首名詩佳作的英譯版吧!圖片來源:新華社關山月李白明月出天山,蒼茫雲海間。長風幾萬裡,吹度玉門關。THE MOON AT THE FORTIFIED PASS許淵衝 譯From Heaven's Peak the moon rises bright,Over a boundless sea of cloud.
  • 一首詩寫盡了詩人的孤獨豪放,李白《月下獨酌》
    《月下獨酌》就是一篇他的內心獨白。尤其是當美景良辰,月下花間,更希望有親近的伴侶和自己一起分享風景的優美和酒味的醇香。李白寫這首詩的時候恰恰就是這種心情,但是他有酒無親,一肚子話無處可說,只好與明月和自己的身影為伴。
  • 一首詩寫盡了詩人的孤獨豪放,李白《月下獨酌》深度翻譯和賞析
    【題解】李白的《月下獨酌》就是一篇他的內心獨白。這首詩整篇突出一個「獨」字。尤其是當美景良辰,月下花間,更希望有親近的伴侶和自己一起分享風景的優美和酒味的醇香。李白寫這首詩的時候恰恰就是這種心情,但是他有酒無親,一肚子話無處可說,只好與明月和自己的身影為伴。
  • 經典朗誦:月下獨酌
    月下獨酌作者:【唐】李白   朗誦:落草音頻來源:落草領讀者編輯:杏花微雨朗誦:落草,高中語文教師,上海市中小學語文教師經典誦讀培訓師,從事朗誦及教學十年,創辦網絡聲之韻朗誦書院並培養了大批學員,四年來上課千餘節,
  • 張譯 李勝素《月下獨酌》重現李白詩詞意境
    《月下獨酌.四首》是唐代詩人李白的組詩。表面看來,詩人真能自得其樂,可是深處卻有無限的悽涼。全詩筆觸細膩,構思奇特,體現了詩人懷才不遇的寂寞和孤傲,在失意中依然曠達樂觀、放浪形骸的豪放個性。月下獨酌 四首花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。
  • 詩詞賞析《月下獨酌》
    《月下獨酌》李白花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時同交歡,醉後各分散。永結無情遊,相期邈雲漢。《月下獨酌》共四首,這是第一首,表現世無知音而極其孤獨寂寞的情懷,感情很強烈。全詩的感情起伏迴環,忽起忽落,這是李白抒情詩的一大特點。而貫穿全篇的則是曠世的孤獨和奇妙的想像。仔細品味,花前月下,一個人弄壺酒喝,多麼悽涼和無奈。最後還要與無情的月亮和影子永遠結交,豈不是太悲哀了嗎?但讀完此詩,在令人壓抑的同時依然有對美好生活的追求和欲望,並不使人悲哀沉淪和頹廢。
  • 李白《月下獨酌》說了什麼?其詩大多與修道有關,有何不解之緣?
    作者:拈花夢遊《月下獨酌》作者:李白花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。《月下獨酌》是組詩,共四首,這裡選的是第一首。組詩的大主題是飲酒。從這首詩的字面意義上也可以看得出來,就是李白在月下花園裡獨自喝酒這麼點事。跟後面三首直接談飲酒的詩不同,這第一首詩明顯偏向酒伴,也就是月亮。李白用一種熱鬧的方式,寫出了自己孤獨冷寂的處境,表達了要對人生戰略重心進行調整的願望。
  • 漢語人名英譯(雙語)
    中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。漢語拼音推行之後,威妥瑪拼音法雖在國內基本不再使用,但在西方學術界仍較為流行。威妥瑪拼音還沒有完全退出歷史舞臺,在相當長一段時期內仍將發揮重要作用。
  • 李勝素、于魁智《月下獨酌》重現李白詩詞意境
    《月下獨酌.四首》是唐代詩人李白的組詩。表面看來,詩人真能自得其樂,可是深處卻有無限的悽涼。全詩筆觸細膩,構思奇特,體現了詩人懷才不遇的寂寞和孤傲,在失意中依然曠達樂觀、放浪形骸的豪放個性。月下獨酌 四首花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。
  • 摘掉英譯強加的「洋帽子」
    漢語中就有很多這樣的詞。在對這些詞進行翻譯時,存在著不少不準確、甚至錯誤之處,影響了中國的對外文化交流。試舉英譯中的幾例證之:蘇州四大名園之一的「拙政園」,英文譯作「the Humble Administrator's Garden」,如果我們把英譯再翻回中文,就變成「謙卑的行政地方官員的花園」。
  • 李白《月下獨酌》賞析 邀月共酌隨影同歡
    原詩共四首,第一首流傳最廣,本詩約作於天寶三年(744年),李白在長安官場失意之時。月下獨酌花間一壺酒,獨酌無相親①。舉杯邀明月,對影成三人②。月既不解飲,影徒隨我身。③暫伴月將影④,行樂須及春。⑤我歌月徘徊,我舞影零亂。⑥醒時相交歡,醉後各分散。⑦永結無情遊,相期邈雲漢。
  • 李白最孤獨的一首詩,月下獨酌:一人一月一場醉
    今天小編給大家介紹的這首詩的名字是《月下獨酌四首·其一》,這是「詩仙」李白的一首作品。說起李白的詩,給人的感覺大多就是一個字「狂」。正如他的一生全是灑脫不羈,貴妃倒酒,力士脫靴。口喊「仰天長嘯出門去,我輩豈是蓬蒿人」的李白其實也有孤獨的時候。小編今天給大家介紹的就是李白一首孤獨之作。花間一壺酒,獨酌無相親。
  • 關於《四世同堂》的英譯與回譯
    1982年,馬小彌根據美國哈考特·布拉斯出版社1951年出的《四世同堂》節譯本《黃色風暴》(TheYellowStorm.英文題下還署了另一中文名「風吹草動」),回譯了該書最後的13段,補足了原來殘缺的故事。目前大陸市面上流行的兩個主要《四世同堂》版本,人民文學出版社版(以下簡稱「人文版」)和十月文藝出版社版(以下簡稱「十月版」),後面都收了馬小彌譯的這13段。
  • 詩酒成仙:李白月下獨酌,一首詩道出愛酒的最高境界
    提起詩歌大家就會聯想到盛唐,提到盛唐大家想到的會是李白,他一生放浪形骸,「詩」、「劍」、「酒」是他的三絕,往往酒入愁腸,三分化為劍氣,七分釀成月亮,繡口一吐便是半個盛唐。就連最終的歸宿都是那麼天真浪漫,水中撈月成了他的終點,讓人感嘆!
  • 譯典推介 | 理雅各英譯易經 I Ching 1964 PDF
    晚年在牛津大學執教,將全部精力都投入到中國古代典籍的英譯上,雖久病纏身,仍日日連續工作十幾小時,筆耕不輟。歐美人士由此獲得深入了解中國傳統文化的文本憑藉,理雅各也因在翻譯上的成就與漢學研究方面的貢獻,於1876年獲法蘭西學院儒蓮漢籍國際翻譯獎。理雅各譯本至今雖逾百年,但仍被認為是中國經典的標準譯本,是英美大學漢語教學的重要參考,是歐美文化界深入了解中國傳統文化的重要文本和憑藉。
  • 中文地址英譯原則
    China 473004用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。例如: 1、mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2、sea:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌) 在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:「江、河、川、水、溪」英譯為river。